According to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, the minimum age for marriage should be 18 years for both men and women because the important responsibilities of marriage required maturity and capacity to act. |
По мнению Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, минимальный возраст для вступления в брак - как для мужчин, так и для женщин - должен составлять 18 лет, поскольку важные обязательства, связанные с браком, требуют, чтобы супруги были совершеннолетними и полностью дееспособными. |
The Gender Equality Act, section 1a, states a duty for both the public and the private sector to promote gender equality and to report on the equality activities. |
Раздел 1а Закона о равенстве мужчин и женщин обязывает как государственный, так и частный сектор поощрять равенство между мужчинами и женщинами и сообщать о мерах, принимаемых для его обеспечения. |
In contrast, although increasing the average age for both men (43 years) and women (40 years), it is decreasing the number of HIV cases among drug users. |
С другой стороны, отмечается повышение среднего возраста больных как среди мужчин (43 года), так и среди женщин (40 лет) и уменьшается число заболевших ВИЧ среди лиц, страдающих от наркотической зависимости. |
Compared to 2005, the rate of pharmacy use increased in 2007 for both women and men, and the rate of two-week outpatient and the rate of annual hospitalization remained stable over the period. |
По сравнению с 2005 годом количество посещений аптек в 2007 году увеличилось как среди женщин, так и среди мужчин, а количество посещений амбулаторных учреждений и количество госпитализаций в год оставалось в течение этого периода на одном и том же уровне. |
Although women account only for one third of the employed population, within the last decade the rate of growth of women in gainful employment is distinctly higher than that of men in both the rural and urban sectors. |
Несмотря на то что женщины составляют лишь треть работающего населения, в последнее десятилетие число женщин в сфере оплачиваемой занятости как в сельских, так и в городских районах росло заметно быстрее, чем число мужчин. |
Furthermore, data reveals that the largest share of both male and female population (38.5% of women and 30.5% of men) see a patriarchal view of the world as one of the most important reasons of low interest of women to engage in politics. |
Кроме того, данные говорят о том, что, по мнению значительной части как мужчин (30,5%), так и женщин (38,5%), одной из главных причин недостаточно высокого интереса женщин к политике является патриархальный взгляд на мир. |
In the higher educational level, the participation of women is low (49 per cent, as opposed to 51 per cent men) at all levels, both in the administration and pedagogical staff. |
Среди лиц, получивших высшее образование, доля женщин ниже доли мужчин (соответственно 49% и 51%) на всех уровнях, как в административной системе, так и в педагогической сфере. |
Among immigrants, the percentage of both women and men who have a short or long higher education as their highest education level is declining, while it is rising among the population as a whole. |
Среди иммигрантов доля как женщин, так и мужчин, получивших высшее образование короткого или длинного цикла в качестве наивысшей завершенной ступени образования, снижается, в то время как среди населения в целом она растет. |
The desire of the Cameroonian authorities to construct a harmonious society that could meet the needs of both men and women was reflected in public policies and, with respect to the advancement of women, enjoyed the support of the international community. |
Стремление камерунских властей построить гармоничное общество, направленное на удовлетворение потребностей всех людей, мужчин и женщин, определяет направление государственной политики и поддерживается международным сообществом, занимающимся вопросами улучшения положения женщин. |
In that regard, although between 2005 and 2009 we significantly reduced the unemployment rate for both men and women, there is still an imbalance in their unemployment levels. |
Вместе с тем по-прежнему существует дисбаланс в их уровнях безработицы, несмотря на то, что в период 2005 - 2009 годов нам удалось значительно сократить уровень безработицы как среди мужчин, так и среди женщин. |
In other words, general pro-active employment policies need to be supplemented by a target of decent jobs on comparable terms for, and equally friendly to, both women and men. |
Другими словами, следует не только проводить общую активную политику в области занятости, но и поставить цель обеспечения достойных рабочих мест на сопоставимых условиях и в равной степени удобных как для мужчин, так и для женщин; |
Internal cells competent for gender issues within the different ministries, together with delegates for gender equality who are appointed in both public administrations and private firms ensure the actual implementation of equality between men and women on a daily basis. |
Внутренние подразделения по гендерным вопросам, созданные в различных министерствах, а также уполномоченные по вопросам равенства женщин и мужчин, назначенные как в государственных административных органах, так и на частных предприятиях, ежедневно занимаются практическим проведением в жизнь принципов равноправия женщин и мужчин. |
Social policies and measures to facilitate the reconciliation of work and family responsibilities for both women and men should be the focus of policymakers if they intend to support women's empowerment through participation in the workplace. |
Социальная политика и социальные меры, содействующие примирению трудовых и семейных обязанностей как женщин, так и мужчин, должны находиться в центре внимания директивных органов, если они хотят поддержать расширение прав и возможностей женщин через посредство их вовлечения в рабочую силу. |
The Government views gender equality as a right of both women and men and as a sine qua non of democracy, and requirement for security and development. |
Правительство рассматривает гендерное равенство как право мужчин и женщин и как непреложное условие демократии, а также как условие обеспечения безопасности и развития. |
Full implementation of the Programme of Action entails, therefore, both the empowerment of women in all spheres of life and a greater involvement of men in the exercise of reproductive rights and responsibilities. |
Поэтому всестороннее осуществление Программы действий предполагает расширение прав и возможностей женщин во всех сферах жизни и активизацию участия мужчин в практической реализации репродуктивных прав и обязанностей. |
Mr. Aru (Vanuatu) said that the Ombudsman received complaints from both men and women against Government action affecting them, and had powers to investigate complaints and issue reports about them. |
Г-н Ару (Вануату) говорит, что омбудсмен получает жалобы как от мужчин, так и от женщин на действия правительства, которые отрицательно сказываются на них, и уполномочен разбирать жалобы и выпускать отчеты о них. |
The Programme focuses on the promotion of gender equality, the needs of service and special characteristics of both women and men. |
в программе уделяется поощрению гендерного равенства, потребностям в обслуживании и особенностям женщин и мужчин. |
Further legislative reforms to ensure equal rights between women and men culminated in the enactment of a law on the property rights of spouses that give both spouses equal access to property acquired during marriage in situations of divorce or separation. |
В рамках продолжения законодательных реформ, направленных на обеспечение равноправия мужчин и женщин, был принят закон об имущественных правах супругов, который обеспечивает супругам равный доступ к имуществу, нажитому в период брака, в ситуациях, когда речь идет о разводе или раздельном жительстве. |
A change in the mindset of both women and men is an essential condition for the formation of the desirable social and cultural models of gender attitudes, and in that respect much remains to be done. |
Необходимым условием в формировании социальных и культурных моделей гендерного поведения является изменение менталитета женщин и мужчин, и в этом плане еще необходимо многое сделать. |
The Maldives Ministry of Planning and National Development and Ministry of Gender and Family, for example, incorporated gender perspectives in the 2006 census processes, taking into account all economic activities carried out by women in both the formal and informal sectors. |
Например, Министерство планирования и национального развития и Министерство по вопросам равенства мужчин и женщин и семьи Мальдивских Островов учитывали гендерные факторы в процессах переписи населения 2006 года, проведя учет всей экономической деятельности, осуществляемой женщинами как в формальном, так и неформальном секторах. |
Ms. Mint Khattri (Mauritania) said that Mauritanian law gave men and women the same rights with respect to property ownership and there were many women, both rural and urban, who owned substantial property. |
Г-жа Минт Хаттри (Мавритания) говорит, что законодательство Мавритании наделяет мужчин и женщин одинаковыми правами на владение собственностью, благодаря чему многие женщины как в городских, так и в сельских районах владеют значительной собственностью. |
Campaigns and programmes were introduced to support women's health, which include Maternal and Child Health campaigns conducted for both women and men. |
Было начато осуществление кампаний и программ по поддержанию здоровья женщин, включая кампании по охране здоровья матери и ребенка, проводившиеся в интересах как женщин, так и мужчин. |
The Gender Equality Commission has observed the portrayal of women and men in both Liechtenstein daily newspapers and the Liechtenstein radio station for the last several years. |
Комиссия по обеспечению равенства мужчин и женщин наблюдает за тем, каким образом изображаются мужчины и женщины как в ежедневных газетах Лихтенштейна, так и в передачах радиостанции Лихтенштейна в течение нескольких лет. |
Pursuant to the Free Legal Aid Act, the Ministry of Justice has established a special legal aid scheme for victims of violence in general (both women and men) in connection with bringing legal action for damages against the perpetrator. |
В соответствии с Законом о бесплатной правовой помощи, Министерство юстиции ввело в действие специальный механизм предоставления правовой помощи для жертв насилия в целом (как женщин, так и мужчин) в связи с возбуждением дела в отношении правонарушителя по взысканию ущерба. |
In the same year, welfare services were extended to 664 old people, both male and female, and 1,666 male and female disabled persons were rehabilitated, enabling them all to become productive citizens. |
В том же году услуги в области социального обеспечения были предоставлены 664 лицам пожилого возраста, как мужчинам, так и женщинам, и 1666 мужчин и женщин с инвалидностью прошли курсы реабилитации, что позволило им всем стать работоспособными гражданами. |