| To guarantee the mandatory inclusion of both women and men in land registers, irrespective of their civil status, Brazil reformed the process of registration. | Для того чтобы гарантировать обязательное включение и мужчин, и женщин в земельные реестры, вне зависимости от их гражданского статуса, в Бразилии был изменен процесс регистрации. |
| In their general recommendations of 1994, the Committee considers that the minimum age for marriage should be 18 years for both man and woman. | В своих общих рекомендациях 1994 года Комитет высказался за установление минимального брачного возраста в 18 лет как для мужчин, так и для женщин. |
| Gender statistics are essential to the evaluation of the equality of both treatment and outcomes. | Гендерная статистика играет очень важную роль в оценке равенства в плане как режима для мужчин и женщин, так и результатов для тех и других. |
| The amendments had abrogated the guardianship obligation, established the minimum age of marriage at 18 for both men and women and provided for judicial divorce under legal supervision. | В результате принятия поправок было упразднено обязательство о попечительстве, установлен минимальный возраст вступления в брак, который составляет теперь 18 лет как для мужчин, так и для женщин, и предусмотрен развод по суду под юридическим надзором. |
| This is supported by evidence gathered from workshops with senior secondary school students, in which both girls and boys stated that men have more power than women. | Это подтверждается данными, полученными в ходе практикумов с участием учащихся старших классов средних школ, на которых как девушки, так и юноши заявили, что у мужчин больше возможностей, чем у женщин. |
| Are the provisions adequate for the needs of both men and women? | Являются ли средства достаточными для удовлетворения нужд как мужчин, так и женщин? |
| Developing effective gender policies requires the assessment of the impact of both proposed and existing policies on women and men. | Для разработки действенной гендерной политики требуется оценка влияния на мужчин и женщин как предлагаемой, так и уже проводимой политики. |
| Livelihoods restoration is visible, with over two thirds of the male labour force back to work in both rural and urban areas. | Прогресс в этой области заметен: свыше двух третей мужчин вновь трудится как в сельских, так и в городских районах. |
| There has been discussion about the exclusion of men, both middle-aged and young men, in Finland. | Предметом дискуссии является изоляция мужчин - как среднего возраста, так и молодых - в Финляндии. |
| It will also require participation of both women and men in the development of such programmes in ways that are culturally sensitive to local settings. | Это также потребует участия женщин и мужчин в разработке таких программ с учетом местных культурных особенностей. |
| To improve levels of literacy, the Government and several institutions offer programmes for both males and females, to address literacy problems. | В целях повышения уровня грамотности правительство и ряд учреждений осуществляют программы для мужчин и женщин, направленных на решение проблем грамотности. |
| The IATP aimed to improve livelihoods of rural communities in East New Britain Province, by providing targeted training and information services to both men and women. | КППСХ призвана повысить качество жизни сельских общин в провинции Восточная Новая Британия путем обеспечения целевой подготовки и информационных услуг для мужчин и женщин. |
| She therefore wished to know whether the amended Labour Code would establish a single retirement age for both men and women. | В связи с этим она хотела бы знать, предусматривается ли в исправленном Трудовом кодексе одинаковый возраст ухода на пенсию для мужчин и для женщин. |
| The Constitution described protections of fundamental rights and freedoms for both men and women, reinforced by the Interpretation and General Clauses Act which specified that the word "he" included women. | В Конституции описываются меры защиты, а также основные права и свободы мужчин и женщин, осуществлению которых способствует Закон о толковании и общих положениях, в котором специально указывается, что в данном случае слово "он" распространяется и на лиц женского пола. |
| On the other hand the proportion of people who abstain from drinking has grown among both men and women. | С другой стороны, как среди мужчин, так и среди женщин увеличилось число лиц, воздерживающихся от употребления спиртных напитков. |
| The obligation of men to practice more responsible paternity and the right of all children to know both parents. | об обязанности мужчин осуществлять более ответственное отцовство и о праве каждого ребенка знать обоих своих родителей. |
| The Greenland Home Rule Government has assumed both legislative and administrative authority in the area of equality between women and men. | Правительство самоуправляющейся территории Гренландии обладает всей полнотой законодательной и исполнительной власти в сфере обеспечения равноправия женщин и мужчин. |
| The census results also show that the work force, consisting of the economically active population aged 15 years and over, including both women and men, is 2.5 million. | Результаты переписи показывают также, что рабочая сила, состоящая из экономически активного населения в возрасте 15 лет и старше, включает как мужчин, так и женщин, и равняется 2,5 млн. человек. |
| It will be noted that the scholarships included both males and females for all degrees: bachelor's, master's and doctorate. | Следует отметить, что стипендии предназначены как для мужчин, так и для женщин, на всех уровнях: бакалавриат, магистратура и докторантура. |
| For both men and women, almost seven out of ten employed persons had normal working hours. | Среди как мужчин, так и женщин почти семь из десяти работающих трудились полное рабочее время. |
| (b) Awareness-raising and educational campaigns directed at both women and men, and | Ь) проводить информационные и просветительские кампании, ориентированные как на мужчин, так и на женщин; а также |
| For both women and men, urban residents are better educated than rural residents. | Как среди женщин, так и среди мужчин, городские жители имеют более высокий уровень образования, чем жители сельских районов. |
| CEDAW recommended that the State take the necessary action to guarantee equal pay for women and men in both the public and private sectors. | КЛДЖ рекомендовал государству принять необходимые меры для обеспечения равного вознаграждения мужчин и женщин как в государственном, так и частном секторах. |
| The Government has created an enabling environment to support education and teacher training which have benefited both women and men. | Правительство создало условия для поддержки сферы образования и подготовки учителей, благоприятные как для женщин, так и для мужчин. |
| In the vast majority of cases, the key problem of sterilization performed on both women and men was the method of obtaining prior informed consent of patients. | В подавляющем большинстве случаев главная проблема стерилизации как женщин, так и мужчин состояла в способе получения информированного согласия пациентов. |