As a result, two more similar centres were established in rural Iceland and two other rural educational centres adopted the ideology for other courses, for both women and men. |
В результате еще два аналогичных центра было создано в сельских районах Исландии, а два других сельских учебных центра взяли на вооружение эту концепцию применительно к другим курсам как для женщин, так и для мужчин. |
On the basis of its discussions, the Committee was of the view that a single set of purchase rates might be used for males and females in both the Professional and the General Service categories. |
По итогам состоявшегося обсуждения Комитет пришел к выводу, что в отношении мужчин и женщин как категории специалистов, так и категории общего обслуживания может применяться единая система ставок «покупки». |
The provisions of the article should be fully utilized to make headway in both the public and private sectors, if possible, within the framework of the outline of legislation to ensure equal rights and equal opportunities for men and women. |
Положения статьи следует максимально использовать для продвижения вперед как в государственном, так и в частном секторе, если возможно, в рамках концепции законотворческой деятельности по обеспечению равных прав и равных возможностей мужчин и женщин. |
We want to be positive and optimistic and not to betray the heritage of peace, harmony and open welcome that are the essence of the life of the Andorrans, both women and men. |
Мы хотим быть позитивными и оптимистичными и не предавать наследия мира, гармонии и открытой доброжелательности, которые составляют суть жизни андоррцев, как женщин, так и мужчин. |
In introducing the report, the representative of Malta provided some general background about the country and stressed the commitment of the Government to the promotion of equality of women and men both in law and in practice. |
Представляя доклад, представитель Мальты представил некоторую общую информацию о стране и подчеркнул приверженность правительства обеспечению равенства мужчин и женщин по закону и на практике. |
(a) The Civil Act (December 2007), setting the minimum age of marriage at 18 years for both men and women; |
а) Гражданскому кодексу (декабрь 2007 года), устанавливающей, что минимальным возрастом вступления в брак для мужчин и женщин является 18 лет; |
While the State provides absolutely equal opportunities to both men and women to pursue their chosen professions there is no policy that more opportunities should be provided for women to attain higher education in the disciplines referred to. |
И хотя государство обеспечивает абсолютно равные возможности для мужчин и женщин с точки зрения освоения выбранной профессии, отсутствует политика, направленная на создание дополнительных возможностей для получения женщинами высшего образования в упомянутых областях. |
It establishes equality in the rights and duties of both men and women, and in all matters related to family life, whether regarding personal relations between the couple, the education of children, or property matters. |
В нем декларируется равенство прав и обязанностей мужчин и женщин во всех вопросах семейной жизни, идет ли речь о личных взаимоотношениях в семье, детском образовании или имущественных вопросах. |
The compulsory retirement age from the public service and the age from which National Insurance Scheme (NIS) pensions starts is sixty (60) years for both men and women. |
Возрастом обязательного выхода на пенсию с гражданской службы, начиная с которого из Национального страхового фонда начинает выплачиваться пенсия, является 60 лет как для мужчин, так и для женщин. |
In concrete terms, public Authorities have set up their own "Committee in charge of Equal Opportunities, workers' well-being and fight against discrimination", consisting of trade unions representing both male and female workers and public administration representatives. |
Что касается конкретных шагов, то органы государственной власти создали собственный "Комитет, отвечающий за обеспечение равных возможностей, благосостояние работников и борьбу с дискриминацией", в состав которого входят профсоюзы, объединяющие трудящихся женщин и мужчин, а также представители органов государственной власти. |
For billions of females, male violence, both in times of armed conflict and in times of peace, further aggravates mental and physical ill health and constitutes maybe the most severe obstacle to women's empowerment. |
Для миллиардов женщин насилие со стороны мужчин - будь то в периоды вооруженных конфликтов или же в мирное время - еще сильней подрывает их психическое и физическое здоровье и представляет собой, вероятно, самое сложное препятствие в деле раскрепощения женщин. |
It has committed to work with ILO to improve and diversify the livelihoods of the rural poor, both women and men, and to broaden opportunities for decent work and full employment in rural areas. |
Она стремится действовать совместно с ФАО и МОТ, с тем чтобы совершенствовать и диверсифицировать средства к существованию бедных групп сельского населения, как женщин, так и мужчин, и расширять возможности для обеспечения достойной работы и полной занятости в сельских районах. |
It is equally important for the capacity of policymakers, civil servants and service providers, both female and male, to be developed so as to enable them to respond effectively to gender-equality issues. |
В равной степени важно развивать возможности сотрудников директивных органов, гражданских служащих и сотрудников обслуживающих организаций как из числа женщин, так и мужчин, с тем чтобы они могли эффективно решать задачи в области обеспечения гендерного равенства. |
The continuous increase of the educational level of both male and female workers resulted to a rising share of employment in higher skilled occupations, such as managers, professionals and technicians, in total employment. |
Постоянный рост образовательного уровня как среди работающих мужчин, так и женщин привел к увеличению доли занятости в более квалифицированных специальностях, таких как управляющие, специалисты и технологи в общей структуре занятости. |
In this context, both different framework conditions with regard to childcare and different concepts with regard to role models have an influence, as do lower wages also of men in comparison to West Germany. |
В этом контексте значение имеют как различные базовые условия ухода за детьми и различные концепции в отношении ролевых моделей, так и более низкие заработки мужчин по сравнению с Западной Германией. |
As a result, one of the accusations that has been levelled by both males and females in various strata of society is that "women are trying to take over". |
В результате, в разных слоях общества женщин обвиняют в попытке "взять власть в свои руки", причем такие обвинения звучат из уст как мужчин, так и женщин. |
Eliminating the problems of economies of scale affecting both women and men, providing the relevant information at all levels of economic decision-making |
устранение проблем, обусловленных ростом масштабов производства и затрагивающих как женщин, так и мужчин, а также надлежащее информационное обеспечение на всех уровнях принятия решений в экономической сфере; |
Persons who have the required minimum length of record (30 years both for women and men) are entitled to equal basic part of pension, which accounts for 110% of the basic pension. |
Лица, имеющие минимальный необходимый стаж (30 лет как для женщин, так и для мужчин), имеют право на одинаковую основную часть пенсии, составляющую 110 процентов от размера базовой пенсии. |
By the data of the Department of Statistics, the labour force activity rate of women, both urban and rural, is lower that that of urban and rural men. |
По данным Департамента статистики, как в городских, так и в сельских районах доля трудоспособного населения среди женщин ниже, чем среди мужчин. |
The gap between women's and men's situation is in principle very narrow both in town and in village, but by certain parameters housing conditions differ significantly between rural and urban population. |
В целом разница в положении мужчин и женщин весьма мала как в городе, так и в деревне, но по ряду параметров жилищные условия городских и сельских жителей сильно различаются. |
It would therefore appear that the Constitution clearly affords protection to both Bahamian women and men, from discrimination on the grounds of race, place of origin, political opinion, colour or creed. |
Представляется, таким образом, что в багамской Конституции четко предусмотрена защита как багамских мужчин, так и багамских женщин от дискриминации на основании расы, места происхождения, политических взглядов, цвета кожи или религии. |
Special vocational training and unique programs for the Bedouin population were developed in order to increase employment rates and increase the number of students, both male and female, enrolled in higher education courses. |
Были разработаны специальные программы профессионально-технической подготовки и не имеющие аналогов программы для бедуинского населения, направленные на повышение уровня занятости и увеличение числа как мужчин, так и женщин, зачисляемых в высшие учебные заведения. |
The Departments of Peacekeeping Operations and Field Support also strive to ensure that the efforts of United Nations peacekeeping operations are informed by and have an effective impact on both women and men. |
Департаменты операций по поддержанию мира и полевой поддержки стремятся также к обеспечению того, чтобы усилия миротворческих операций Организации Объединенных Наций оказывали воздействие и на женщин, и на мужчин и строились с учетом их интересов. |
A summary of the median monthly basic and gross wages of selected occupations in all industries for both females and males as at June 2009, from the Occupational Wage Survey is at annex 3. |
Резюме данных о среднемесячной основной и начисленной заработной плате женщин и мужчин по отдельным профессиям во всех отраслях промышленности по состоянию на июнь 2009 года, взятых из обследования заработной платы по различным профессиям, представлены в приложении 3. |
A proposal shall also be made that the act be in favour of the 15 days annual leave (for both female and males) as is the case in the public sector in line with the ILO conventions. |
Будет также выдвинуто предложение, чтобы в законе были предусмотрены 15 дней ежегодного отпуска (и для женщин и для мужчин), как в государственном секторе, в соответствии с положениями конвенций МОТ. |