Please indicate the measures taken to reduce the salary gap between men and women, in both the private and public sectors, and explain why such gap still exists in the civil service. |
Просьба указать, какие меры приняты с целью сокращения разрыва в заработной плате мужчин и женщин как в частном, так и в государственном секторах, и объяснить, почему такой разрыв до сих пор имеет место в гражданской службе. |
By EU standards, Denmark has rather high participation and employment rates, in particular for women, and these years both women and men have a very low unemployment rate. |
Согласно нормам ЕС, в Дании довольно высоки уровень участия и показатели занятости, в частности среди женщин, а в последние годы уровень безработицы как среди женщин, так и среди мужчин очень низкий. |
The YMCA is mobilising both girls and boys, women and men, at local, national and international levels to address these issues and welcomes further efforts to develop practical strategies and tools for a lasting end to discrimination and violence against the girl child. |
ИМКА проводит работу по привлечению девочек и мальчиков, женщин и мужчин на местном, национальном и международном уровнях к решению этих вопросов и приветствует любые дальнейшие усилия по разработке практических стратегий и инструментов, необходимых для того, чтобы навсегда положить конец дискриминации и насилию в отношении девочек. |
Although the ratio of poverty is around 10% both among women and men, the social status of poor men and poor women differs greatly. |
Хотя уровень бедности составляет около 20% среди женщин и мужчин, социальный статус бедных мужчин и бедных женщин является в значительной степени различным. |
Finally, participation by men was important in the development of gender-sensitive legislation, both because men formed the majority in parliaments and dominated leadership positions and also because their views needed to be included in such legislation. |
И наконец, участие мужчин имеет важное значение для разработки учитывающего гендерную специфику законодательства по той причине, что мужчины составляют большинство в парламентах и занимают руководящие позиции, а также в силу того, что в рамках таких законов необходимо учитывать их мнения. |
Currently, issues of violence against women, and issues arising from new trends in society and economy that cause difficulty for both men and women are given broad consideration in the Council for Gender Equality. |
В настоящее время вопросы, связанные с насилием в отношении женщин, и вопросы, вытекающие из новых социально-экономических тенденций, создающих трудности для мужчин и женщин, подлежат тщательному рассмотрению в Совете по вопросам гендерного равенства. |
These measures are to be considered the take-off in the enforcement of equal opportunities and the equal representation for both men and women, not only in the professional scenario but also in the domestic arena. |
Эти меры можно считать стартом в деле обеспечения равных возможностей и равного представительства мужчин и женщин, причем не только в профессиональной, но и в домашней среде. |
This article seeks to address temporary special measures aimed at accelerating equality between women and men, which should not be seen as discriminatory but as a means to create equal opportunities for both men and women. |
В данной статье предпринята попытка рассмотреть временные специальные меры, направленные на ускорение установления равенства между женщинами и мужчинами, которые не должны считаться дискриминационными, но должны восприниматься в качестве средства создания равных возможностей как для мужчин, так и для женщин. |
This proportion is the same for both urban and rural areas and is slightly higher among male than female heads of household, 38% and 35%, respectively. |
Их доля одинакова в городских и сельских районах и несколько выше среди мужчин - глав домохозяйств, чем среди женщин - глав домохозяйств, и составляет, соответственно, 38 и 35 процентов. |
Between 1997 and 2006, the time spent in recreation and leisure activities reduced for both men and women, although the decrease was greater for women than for men. |
В период между 1997 и 2006 годами время, затрачиваемое на досуг и отдых, сократилось и у мужчин, и у женщин, хотя у женщин это сокращение было больше, чем у мужчин. |
The personnel, the human resources that run the institution, are both male and female, whereby the share of women is far greater than that of men. |
Персонал, людские ресурсы, обеспечивающие работу нашего учреждения, включают женщин и мужчин, и процентная доля служащих-женщин намного выше процентной доли служащих-мужчин. |
More than half of the population of ten years of age or older can now read and write, with literate men outnumbering literate women in both urban and rural areas. |
Более половины всего населения в возрасте 10 лет и старше обучены грамоте, причем грамотных мужчин больше, чем женщин, как в городских районах, так и в сельских. |
The incorporation of both women's and men's interests in government policies and in the line ministries' programmes and projects is part of the MCFDF's gender mainstreaming policy. |
Учет интересов мужчин и женщин в политике правительства, в программах и проектах отраслевых министерств является частью политики МППЖ по распространению анализа с разбивкой по полу. |
The results showed amongst other things that men and women in Iceland migrate mostly for the same reasons and that urban areas have been attracting both men and women as they offer higher salaries, better possibilities for education and better social services. |
Среди прочего, результаты свидетельствуют о том, что мужчины и женщины в Исландии мигрируют главным образом по тем же причинам и что городские районы привлекают как мужчин, так и женщин своими более высокими зарплатами, лучшими возможностями для образования и лучшим социальным обслуживанием. |
The Ministries have issued instructions to those responsible for nominations stating that when nominations are sought for appointments to committees, councils and governing boards, both women and men should be nominated. |
Министерства издали инструкции для лиц, ответственных за выдвижение, указав, что в момент выдвижения кандидатов в комитеты, советы и правления, следует предлагать кандидатуры как женщин, так и мужчин. |
According to JS4, women's jobs are considered to be secondary sources of income both by the family and employers which contributes to their economic dependency on the men and extended family. |
Согласно СП 4, работа женщин рассматривается как вторичный источник дохода как в семье, так и работодателями, что усиливает экономическую зависимость женщин от мужчин и принадлежности к расширенным семьям. |
CEDAW and CESCR expressed concern about the persistence of traditional stereotypes in the roles and responsibilities of women and men in family and society which, despite women's generally high level of education, negatively affect full enjoyment of rights by both women and men. |
КЛДЖ и КЭСКП выразили озабоченность по поводу сохранения традиционных стереотипов в отношении роли и обязанностей женщин и мужчин в семье и обществе, которые, несмотря на в целом высокий образовательный уровень женщин, негативно отражаются на полном осуществлении прав как женщинами, так и мужчинами. |
It affirms the concern of the Government to protect the rights of all productive sectors, including workers and employers, and underscores the importance of the principle of protecting the wages of both male and female workers. |
Она была создана в ответ на стремление государства защитить права работников и работодателей в производственных секторах и свидетельствует о важности защиты заработной платы как трудящихся мужчин, так и женщин. |
In public administration, despite a constant increase in the number of men and of women in employment, major disparities in favour of men are evident, both in terms of numbers and positions held. |
В органах государственного управления, несмотря на постоянный рост уровня занятости у мужчин и женщин в целом, отмечаются значительные диспропорции в пользу мужчин как по численности, так и по количеству занимаемых должностей. |
The mandatory retirement age for both male and female workers in the Bahamas is 65 years. |
На Багамских Островах пенсионный возраст как для работающих мужчин, так и для работающих женщин составляет 65 лет. |
As a number of entrepreneurs - of both genders - are known to use other strategies for developing their enterprises than hiring employees and nurturing it in a traditional way; these different strategies should be mapped. |
Поскольку известно, что ряд предпринимателей - как мужчин, так и женщин - применяет для развития своих компаний иные стратегии, нежели наем работников и традиционный путь развития, эти стратегии необходимо изучать. |
Political commitment towards the acquisition of genuine equality, both through legal enforcement and through the adoption of practical methods have been present for years in the Maltese Islands, bringing gender equality issues at the forefront of the political agenda. |
На протяжении многих лет Мальтийские острова проявляют политическую приверженность делу достижения подлинного равноправия как с помощью правоприменительных мер, так и посредством применения практических методик; соответственно, вопросы равенства мужчин и женщин занимают видное место в политической повестке дня. |
The roles of men and women in professional and familial life were incessantly highlighted, instilling the message that every task can be done by both men and women if one believes in the abilities possessed within. |
Неизменно подчеркивалась роль мужчин и женщин в профессиональной и семейной жизни, и при этом говорилось о том, что любая задача может быть выполнена как мужчиной, так и женщиной при условии, что человек верит в свои возможности для ее выполнения. |
While there was no difference among men, where the quota both in cases of those with migrant backgrounds and those without was 87%, the data for women is highly divergent. |
В то время как среди мужчин не было различия между мигрантами и не мигрантами, и показатель составлял 87 процентов, показатели в отношении женщин существенно различались. |
Some activities which are considered to get more attention have been implemented although Mongolian legalization creates the conditions and opportunities for women and men at certain point so that both of them exercise equal rights for education, employment, and health, social and recreational services. |
Было проведено несколько мероприятий, которые привлекли к себе значительное внимание, хотя монгольское законодательство на определенном этапе создает условия и возможности для женщин и мужчин с целью равной реализации ими прав на образование, трудоустройство и социальные услуги, услуги здравоохранения и услуги в сфере досуга и отдыха. |