(c) That Zambia's borders are sufficiently well controlled, so that diamond smuggling from Angola is likely only through the refugee camps in Zambia; |
с) границы Замбии находятся под эффективным контролем, и наиболее вероятные пути контрабандного вывоза алмазов из Анголы проходят через лагеря беженцев в Замбии; |
With respect to the framework of the European Balkans, which my Government sees as a region in which State borders would exist on maps only, not in practice, my Government is for the project. |
Что касается рамок Европейских Балкан, которые мое правительство рассматривает как регион, в котором государственные границы существуют лишь на карте, а не на практике, то мое правительство выступает за этот проект. |
3.4 The Kingdom's borders are defended by the armed forces who, over the years, have shown themselves to be extremely competent in preventing the transport of persons or weapons through the Kingdom to neighbouring countries or from those countries to the Kingdom. |
3.4 Охрану границы Королевства обеспечивают вооруженные силы, которые за многие годы на деле доказали свою исключительную компетентность в вопросах предотвращения перевозки через территорию Королевства в соседние страны или из соседних стран в Королевство людей или оружия. |
The Democratic Republic of the Congo shares more than 9,600 kilometres of land borders with nine countries, 2,000 kilometres of which are with aggressor countries and none of which are without threat or danger from direct or indirect destabilization. |
Демократическая Республика Конго имеет сухопутную границу с девятью странами протяженностью более 9600 километров, из них 2000 километров - со странами-агрессорами, при этом по всей протяженности границы существует угроза или опасность прямой или косвенной дестабилизации. |
Under the Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia, questions relative to State borders, border crossings and relations with sovereign States fall within the exclusive competence of the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Согласно Конституции Союзной Республики Югославии вопросы, касающиеся государственных границ, пунктов перехода границы и отношений с суверенными государствами, относятся к исключительной компетенции властей Союзной Республики Югославии. |
Taking into account that several Central and Eastern European countries have also introduced registration plates including distinguishing signs, more and more European citizens cross borders having the identification of the country of registration incorporated in their vehicle's registration plate. |
Поскольку некоторые центрально- и восточноевропейские страны также ввели номерные знаки, включающие отличительный знак государства регистрации, все больше и больше европейских граждан пересекают границы на транспортных средствах с номерными знаками, включающими отличительный знак страны регистрации. |
Several thousand of the civilian victims, including Sierra Leonean refugees caught up in the conflict in the Parrots Beak area, where the borders of the three countries meet in southern Guinea, have continued to return spontaneously to an uncertain future in Sierra Leone. |
Несколько тысяч граждан, включая беженцев из Сьерра-Леоне, оказавшихся в районе конфликта в Пэрротс-Бик, где сходятся границы трех стран в южной части Гвинеи, продолжали стихийное возвращение в Сьерра-Леоне, где их ожидало неопределенное будущее. |
As has been said about this moment in history, it is not so much that the borders between States are now open and can be freely crossed, but that they can be transcended. |
Как было сказано об этом моменте в истории, дело заключается не столько в том, что границы между государствами теперь стали открытыми и их можно свободно пересекать, сколько в том, что их можно теперь превзойти. |
The Order concerned goods in transit which enter the Russian territory in the North-West, Central and South regions of the Russian Federation and leave the Russian territory across the borders with Georgia and Azerbaijan. |
Данный приказ распространяется на транзитные грузы, ввозимые на территорию России в северо-западном, центральном и южном регионах Российской Федерации и вывозимые с территории России через границы с Грузией и Азербайджаном. |
Illicit opium production in Afghanistan and a network of drug repositories along the Afghan borders to Central Asia, combined with an increased number of Afghan clandestine laboratories, have resulted in increasing the flow of drugs into Central Asia during the last ten years. |
Незаконное производство опия в Афганистане и наличие сети хранилищ наркотиков вдоль афганской границы с Центральной Азией, а также рост числа подпольных лабораторий в Афганистане привели за последние десять лет к увеличению потока наркотиков в Центральную Азию. |
Belarus further reported that as part of the creation of a system of non-tariff regulation within the Commonwealth's customs union, work was being done to unify the acts regulating the movement of cultural property subject to restricted movement across the borders of the customs union. |
Беларусь далее сообщила, что в рамках деятельности по созданию системы нетарифного регулирования в пределах таможенного союза Содружества ведется работа по унификации нормативно-правовых актов, регулирующих перемещение культурных ценностей, ограниченных к перемещению через границы таможенного союза. |
In view of the forthcoming membership of Romania and Bulgaria in the Schengen zone, and its envisaged impact on the external borders of the European Union (EU), protection capacity in Bulgaria and Romania has been reinforced, while the office in Slovakia has been closed. |
В свете предстоящего вхождения Румынии и Болгарии в Шенгенскую зону и предполагаемого воздействия этого события на внешние границы Европейского союза (ЕС) был укреплен потенциал защиты в Болгарии и Румынии, а отделение в Словакии было закрыто. |
The Ministry of the Interior has renewed monitoring and control measures at security points in cities adjacent to border areas; numerous attempts to smuggle children have been defeated before they reach the borders; |
Министерство внутренних дел возобновило осуществление мер по наблюдению и контролю в пунктах безопасности в городах, прилегающих к пограничным районам; были пресечены многочисленные попытки незаконного вывоза детей до пересечения ими границы; |
In the protection of the international borders and control of persons crossing the state border, the competent authorities use an on-line database, which enables them to identify undesirable persons included in the database and control vehicles under investigation. |
Охраняя международные границы и контролируя пересечение государственной границы, компетентные органы используют интерактивную базу данных, позволяющую им выявлять нежелательных лиц, информация о которых включена в базу данных, и отслеживать перемещение автотранспортных средств, в отношении которых проводится расследование. |
The territory of the Principality of Monaco is contained within the territory of France. The two States have common borders, Monaco serving also as a point of entry, by sea, into France. |
Территория Княжества Монако представляет собой анклав на территории Франции; эти два государства имеют общие границы, поскольку Княжество Монако также является пунктом въезда на территорию Франции с моря. |
Syria, for its part, has taken important steps to control the borders, for which it has been commended by numerous officials that have visited Syria as well as by the media. |
Сирия со своей стороны предприняла важные шаги по охране границы, что получило положительную оценку со стороны многочисленных должностных лиц, посетивших Сирию, а также со стороны средств массовой информации. |
They know that the road ahead will not be easy either, but they march on, full of confidence, because they believe in the value of principles, and because they know that their cause is just and that it transcends the borders of their small territory. |
Он знает, что дальнейший путь также не будет легким, но он пойдет вперед с верой в будущее, поскольку он верит в принципы и знает, что его дело правое и что его значение выходит за границы его маленькой территории. |
The proposed measures for enhancing border control in the Maghreb and the Sahel subregions, broken down under the three headings of legal and law enforcement measures, official entry and exit points and open borders, are the following: |
Ниже перечисляются предлагаемые меры по укреплению пограничного контроля в Магрибском и Сахельском субрегионах, разбитые по трем рубрикам: юридические и правоохранительные меры, официальные пункты въезда и выезда и открытые границы: |
Calls upon all States to desist and refrain from actions aimed at the partial or total disruption of the national unity and territorial integrity of Ukraine, including any attempts to modify Ukraine's borders through the threat or use of force or other unlawful means; |
призывает все государства отказаться и воздерживаться от действий, направленных на частичное или полное нарушение национального единства и территориальной целостности Украины, в том числе любых попыток изменить границы Украины с помощью угрозы силой или ее применения или других незаконных средств; |
Noting that the factors that drive people to seek to cross international borders are many and varied and that, while the majority may be motivated by economic factors, in some cases migrants may include vulnerable groups, |
отмечая, что факторы, которые побуждают людей стремиться пересечь международные границы, многочисленны и разнообразны, и что, хотя большинство может быть мотивировано экономическими факторами, в некоторых случаях мигрантами могут быть представители уязвимых групп, |
In Belarus, under article 38 of the civilian protection of border control, civilians are able to exercise the right to protect the borders of Belarus on a voluntary basis, which is defined by the President of Belarus. |
В Беларуси в соответствии со статьей 38, касающейся порядка привлечения граждан к защите государственной границы, граждане могут осуществлять право на защиту границ Беларуси на добровольных началах, что определяется президентом Беларуси. |
We believe that the ruling is of great importance for peaceful relations between States in West Africa by delimiting borders in the areas around Lake Chad, the Bakassi Peninsula, the land border between Lake Chad and the Peninsula and the maritime border between the two countries. |
Мы считаем, что это решение имеет большое значение для развития мирных отношений между государствами Западной Африки, поскольку оно способствует делимитации границ в районе озера Чад, полуострова Бакасси, сухопутной границы на участке между озером Чад и полуостровом Бакассии и морской границы между двумя странами. |
The Army Command has acknowledged that it cannot yet guarantee fully effective border control, but it has affirmed that its capacity is gradually increasing and that it has the will to establish its effective control over the borders of Lebanon. |
Командование армии признало, что оно еще не может гарантировать осуществление полного и эффективного контроля границы, однако оно подтвердило, что его потенциал постепенно возрастает, и что оно обладает волей для установления своего эффективного контроля на границах Ливана. |
Urges renewed efforts to determine conclusively the SDBZ centreline on the ground, and reiterates that the centreline of the SDBZ in no way prejudices the current or future legal status of the border, ongoing negotiations on the disputed and claimed areas, and demarcation of the borders; |
настоятельно призывает возобновить усилия по окончательному определению на местности центральной линии БДПЗ и вновь заявляет о том, что центральная линия БДПЗ никоим образом не предрешает нынешнего или будущего правового статуса границы, исхода ведущихся переговоров в отношении спорных и оспариваемых районов и демаркации границ; |
Take relevant steps in order to create, at the new EU external borders and at other State borders, improved levels of border checks and border surveillance, and at the same time to accelerate and facilitate border crossings, including through: |
Предпринять соответствующие шаги, с тем чтобы поднять на новых внешних границах Европейского союза и других государственных границах на более высокий уровень пограничный контроль и наблюдение и в то же время ускорить и облегчить пересечение границы, в том числе посредством: |