The neighbours of that State were struggling to control the flow of drugs across their borders, mostly destined for onward transit to Europe. |
Соседние государства принимают меры по борьбе с перемещением наркотиков через их границы, которые главным образом предназначены для дальнейшей перевозки в страны Европы. |
It is expected that there will be an increase in criminal and other illegal activities over the summer months, particularly smuggling and attempts to cross borders illegally. |
Ожидается, что в течение летних месяцев вырастет число уголовных и других незаконных видов деятельности, особенно контрабанды и попыток незаконного пересечения границы. |
The CTC would be grateful to know of any new steps that Paraguay is contemplating in order to secure its borders from illegal crossings. |
Комитет будет признателен Парагваю за информацию о новых мерах, которые планируется принять для защиты границы от незаконных проникновений. |
Existence of dual stations at borders; |
наличие железнодорожных станций по обе стороны границы, |
It is Rwanda's view that we cannot eternally have stateless people on our borders, especially the eastern border of the Democratic Republic of the Congo. |
По мнению Руанды, мы не можем вечно предоставлять убежище лицам без гражданства, особенно в районе восточной границы с Демократической Республикой Конго. |
(b) Immigration and customs officials played an important role as the first line of defence against persons attempting to cross international borders using false or forged documents. |
Ь) сотрудники иммиграционной и таможенной служб играют важную роль в качестве первого рубежа обороны против лиц, пытающихся пересечь международные границы с помощью поддельных или подложных документов. |
We also advocate the official reopening of borders and the free circulation of persons and goods among the three countries. |
Мы также выступаем за то, чтобы заново официально открыть границы, и за свободное передвижение в пределах трех стран людей и товаров. |
The current deployment of MPCI covers the northern and north-eastern part of the country, including the borders with Burkina Faso and Mali. |
Нынешняя дислокация ПДКИ охватывает северные и северо-восточные районы страны, включая границы с Буркина-Фасо и Мали. |
KFOR continued to monitor border and boundary security, and reported that the number of persons attempting to cross borders illegally decreased during the reporting period. |
СДК продолжали осуществлять наблюдение за безопасностью на границе и разграничительной линии, и, согласно их докладам, количество лиц, пытавшихся незаконно перейти границы, уменьшилось в течение отчетного периода. |
The strengthening of monitoring capacities at all levels (land and air borders); |
укрепление механизмов контроля на всех уровнях (наземные и воздушные границы); |
In May 2003, borders were closed to all international citizens, except diplomatic passport holders, for a period of nine days. |
В мае 2003 года границы были закрыты на девять дней для всех граждан иностранных государств, за исключением лиц, имеющих дипломатические паспорта8. |
In all cases, women and girls move across international borders, leaving their home communities behind and facing new challenges and opportunities in the countries of destination. |
Во всех случаях женщины и девочки пересекают международные границы, покидая свои родные общины и сталкиваясь с новыми вызовами и возможностями в странах назначения. |
In keeping with our above-mentioned obligations, we have diligently informed you of the attacks perpetrated by Eritrea against the Sudan along the latter's eastern borders. |
Руководствуясь указанными нами выше обязательствами, мы надлежащим образом информировали Вас о нападениях Эритреи в районе восточной границы Судана. |
There is also the difficult issue of armed groups from neighbouring countries that cross borders to foment violence and defy appeals to return to their countries of origin. |
Налицо также трудная проблема вооруженных групп из соседних стран, которые пересекают границы, усугубляя насилие, и не подчиняясь призывам возвратиться в свои страны. |
First of all, the phenomenon of terrorism in relatively new forms, respecting neither borders nor international agreements, calls for concerted responses. |
Прежде всего, явление терроризма в относительно новых проявлениях, не уважающее ни границы, ни международные соглашения, требует принятия согласованных мер. |
It also notes that the State party has adopted legislation which criminalizes the illegal smuggling of people across the country's borders under often inhumane conditions. |
Он отмечает также, что государство-участник приняло законодательство, предусматривающее уголовную ответственность за незаконное перемещение людей через границы страны, что зачастую происходит в нечеловеческих условиях. |
Crossing borders: transborder crime and computer forensics |
Преодолевая границы: трансграничная преступность и компьютерно-техническая судебная экспертиза |
It recognized the fact that the Al-Shabab and insurgent groups used the porous borders of Somalia to receive supplies of arms, ammunition, and personnel from foreign backers. |
Они признали тот факт, что "Аш-Шабааб" и другие повстанческие группировки используют проницаемые границы Сомали для получения поставок вооружений, боеприпасов и бойцов от иностранных покровителей. |
However, effective inter-agency cooperation remains essential because development challenges are multifaceted and interlinked and often require solutions that cross institutional borders; |
Однако эффективное межучрежденческое сотрудничество остается важным вопросом, поскольку вызовы в области развития являются многоаспектными и связанными между собой и нередко требуют решений, выходящих за институциональные границы; |
Andorra can be entered only by road and the borders are patrolled by the Police Service 24 hours a day. |
Напоминаем, что въезд в Андорру возможен только по суше, и границы находятся под круглосуточным наблюдением Полицейской службы. |
Subjective borders are often neglected and need to be addressed to enhance the development of peripheries. |
субъективные границы зачастую не принимаются во внимание, но их необходимо учитывать для более активного развития удаленных районов. |
It is indispensable to activate sustainable development and represents the strongest bridge over borders. |
Оно необходимо для активизации устойчивого развития и является самым прочным мостом через границы; |
This situation is facilitated by individuals, State officials who continue to issue fraudulent end-user certificates, porous borders and the inability of African States to protect their airspace. |
Эта ситуация усугубляется деятельностью отдельных лиц и государственных чиновников, которые продолжают выдавать фальсифицированные сертификаты конечного потребителя, а также тем, что границы между африканскими государствами легкопроходимы и они не могут защитить свое воздушное пространство. |
This new system has currently been tested in Fortaleza and Recife and will be introduced progressively in all airports, harbours and borders. |
В настоящее время эта система проходит испытания в Форталезе и Ресифи и со временем будет установлена во всех воздушных и морских портах страны и на пунктах пересечения границы. |
SISCOMEX has been one of the first worldwide systems to integrate Customs controls at seaports, airports and land borders, allowing for the computerized collection of taxes. |
СИСКОМЕКС стала одной из первых общемировых систем, объединившихся в себе меры таможенного контроля в морских портах, в аэропортах и на наземных пунктах пересечения границы, что позволило компьютеризировать процесс сбора пошлин. |