| The neighbours of that State were struggling to control the flow of drugs across their borders, mostly destined for onward transit to Europe. | Соседние государства принимают меры по борьбе с перемещением наркотиков через их границы, которые главным образом предназначены для дальнейшей перевозки в страны Европы. |
| It is expected that there will be an increase in criminal and other illegal activities over the summer months, particularly smuggling and attempts to cross borders illegally. | Ожидается, что в течение летних месяцев вырастет число уголовных и других незаконных видов деятельности, особенно контрабанды и попыток незаконного пересечения границы. |
| The CTC would be grateful to know of any new steps that Paraguay is contemplating in order to secure its borders from illegal crossings. | Комитет будет признателен Парагваю за информацию о новых мерах, которые планируется принять для защиты границы от незаконных проникновений. |
| Existence of dual stations at borders; | наличие железнодорожных станций по обе стороны границы, |
| It is Rwanda's view that we cannot eternally have stateless people on our borders, especially the eastern border of the Democratic Republic of the Congo. | По мнению Руанды, мы не можем вечно предоставлять убежище лицам без гражданства, особенно в районе восточной границы с Демократической Республикой Конго. |
| (b) Immigration and customs officials played an important role as the first line of defence against persons attempting to cross international borders using false or forged documents. | Ь) сотрудники иммиграционной и таможенной служб играют важную роль в качестве первого рубежа обороны против лиц, пытающихся пересечь международные границы с помощью поддельных или подложных документов. |
| We also advocate the official reopening of borders and the free circulation of persons and goods among the three countries. | Мы также выступаем за то, чтобы заново официально открыть границы, и за свободное передвижение в пределах трех стран людей и товаров. |
| The current deployment of MPCI covers the northern and north-eastern part of the country, including the borders with Burkina Faso and Mali. | Нынешняя дислокация ПДКИ охватывает северные и северо-восточные районы страны, включая границы с Буркина-Фасо и Мали. |
| KFOR continued to monitor border and boundary security, and reported that the number of persons attempting to cross borders illegally decreased during the reporting period. | СДК продолжали осуществлять наблюдение за безопасностью на границе и разграничительной линии, и, согласно их докладам, количество лиц, пытавшихся незаконно перейти границы, уменьшилось в течение отчетного периода. |
| The strengthening of monitoring capacities at all levels (land and air borders); | укрепление механизмов контроля на всех уровнях (наземные и воздушные границы); |
| In May 2003, borders were closed to all international citizens, except diplomatic passport holders, for a period of nine days. | В мае 2003 года границы были закрыты на девять дней для всех граждан иностранных государств, за исключением лиц, имеющих дипломатические паспорта8. |
| In all cases, women and girls move across international borders, leaving their home communities behind and facing new challenges and opportunities in the countries of destination. | Во всех случаях женщины и девочки пересекают международные границы, покидая свои родные общины и сталкиваясь с новыми вызовами и возможностями в странах назначения. |
| In keeping with our above-mentioned obligations, we have diligently informed you of the attacks perpetrated by Eritrea against the Sudan along the latter's eastern borders. | Руководствуясь указанными нами выше обязательствами, мы надлежащим образом информировали Вас о нападениях Эритреи в районе восточной границы Судана. |
| There is also the difficult issue of armed groups from neighbouring countries that cross borders to foment violence and defy appeals to return to their countries of origin. | Налицо также трудная проблема вооруженных групп из соседних стран, которые пересекают границы, усугубляя насилие, и не подчиняясь призывам возвратиться в свои страны. |
| First of all, the phenomenon of terrorism in relatively new forms, respecting neither borders nor international agreements, calls for concerted responses. | Прежде всего, явление терроризма в относительно новых проявлениях, не уважающее ни границы, ни международные соглашения, требует принятия согласованных мер. |
| It also notes that the State party has adopted legislation which criminalizes the illegal smuggling of people across the country's borders under often inhumane conditions. | Он отмечает также, что государство-участник приняло законодательство, предусматривающее уголовную ответственность за незаконное перемещение людей через границы страны, что зачастую происходит в нечеловеческих условиях. |
| Crossing borders: transborder crime and computer forensics | Преодолевая границы: трансграничная преступность и компьютерно-техническая судебная экспертиза |
| It recognized the fact that the Al-Shabab and insurgent groups used the porous borders of Somalia to receive supplies of arms, ammunition, and personnel from foreign backers. | Они признали тот факт, что "Аш-Шабааб" и другие повстанческие группировки используют проницаемые границы Сомали для получения поставок вооружений, боеприпасов и бойцов от иностранных покровителей. |
| However, effective inter-agency cooperation remains essential because development challenges are multifaceted and interlinked and often require solutions that cross institutional borders; | Однако эффективное межучрежденческое сотрудничество остается важным вопросом, поскольку вызовы в области развития являются многоаспектными и связанными между собой и нередко требуют решений, выходящих за институциональные границы; |
| Andorra can be entered only by road and the borders are patrolled by the Police Service 24 hours a day. | Напоминаем, что въезд в Андорру возможен только по суше, и границы находятся под круглосуточным наблюдением Полицейской службы. |
| Subjective borders are often neglected and need to be addressed to enhance the development of peripheries. | субъективные границы зачастую не принимаются во внимание, но их необходимо учитывать для более активного развития удаленных районов. |
| It is indispensable to activate sustainable development and represents the strongest bridge over borders. | Оно необходимо для активизации устойчивого развития и является самым прочным мостом через границы; |
| This situation is facilitated by individuals, State officials who continue to issue fraudulent end-user certificates, porous borders and the inability of African States to protect their airspace. | Эта ситуация усугубляется деятельностью отдельных лиц и государственных чиновников, которые продолжают выдавать фальсифицированные сертификаты конечного потребителя, а также тем, что границы между африканскими государствами легкопроходимы и они не могут защитить свое воздушное пространство. |
| This new system has currently been tested in Fortaleza and Recife and will be introduced progressively in all airports, harbours and borders. | В настоящее время эта система проходит испытания в Форталезе и Ресифи и со временем будет установлена во всех воздушных и морских портах страны и на пунктах пересечения границы. |
| SISCOMEX has been one of the first worldwide systems to integrate Customs controls at seaports, airports and land borders, allowing for the computerized collection of taxes. | СИСКОМЕКС стала одной из первых общемировых систем, объединившихся в себе меры таможенного контроля в морских портах, в аэропортах и на наземных пунктах пересечения границы, что позволило компьютеризировать процесс сбора пошлин. |