| Bilateral relations concerning water management started with a treaty establishing borders and common uses, the 1864 "Treaty of Limits". | Начало двусторонним отношениям по управлению водными бассейнами рек было положено заключением договора, устанавливающего границы и режим совместного использования, - "Договор о границах" 1864 года. |
| Porous borders and the limited capacity of law enforcement agencies expose Liberia's vulnerability to drug trafficking, which continues to pose a threat to the stability of the subregion. | Пористые границы Либерии и ограниченный потенциал ее правоохранительных органов повышают опасность роста оборота наркотиков в этой стране, который по-прежнему представляет собой угрозу для стабильности этого субрегиона. |
| However, in the last decade, advances in technology, open borders and open markets have created greater cross-border opportunities for criminal groups. | Однако за последнее десятилетие технический прогресс, открытые границы и открытые рынки создали более благоприятные условия для трансграничной деятельности преступных группировок. |
| The Police Service would also develop its intelligence capabilities in order to better secure the Territory's borders against the illegal entry of persons, guns and drugs. | Кроме того, Служба полиции будет развивать свой потенциал по сбору информации, с тем чтобы лучше охранять границы территории от незаконного проникновения в нее людей, оружия и наркотиков. |
| My delegation wishes to bring to the attention of this Committee that borders in the Great Lakes region are porous and criminals can move easily across them. | Наша делегация хотела бы обратить внимание Комитета на то, что границы в районе Великих озер являются пористыми и преступники могут их легко пересекать. |
| Namibia will continue to look into child labour issues and will combine that issue with trafficking issues, including across the borders of neighbouring countries. | Намибия будет продолжать изучать ситуацию в области детского труда в сочетании с проблемой торговли детьми, в том числе через границы соседних стран. |
| UNHCR has appealed to all neighbouring Governments in North Africa and Europe to maintain open land, air and sea borders for people fleeing the country. | УВКБ призвала правительства всех соседних стран Северной Африки и Европы открыть свои сухопутные, воздушные и морские границы для людей, покидающих эту страну. |
| In addition to land borders, the sea and airports of Afghanistan's immediate neighbours have become increasingly used for trafficking in heroin and acetic anhydride. | Незаконный оборот героина и ангидрида уксусной кислоты все чаще осуществляется не только через сухопутные границы, но и через морские и воздушные порты соседних с Афганистаном стран. |
| It is well known that there are upwards of 260 watercourses in the world that cross the borders of two or more States. | Как известно, в мире насчитывается более 260 водотоков, пересекающих границы двух и более государств. |
| The Group urges Government authorities in Mali and Burkina Faso to monitor their borders vigilantly for the possible transit of Ivorian diamonds through their customs territories. | Группа настоятельно призывает власти Мали и Буркина-Фасо бдительно контролировать свои границы на предмет возможной транзитной перевозки ивуарийских алмазов через их таможенную территорию. |
| They resist degradation and can be transported across international borders, eventually being deposited far from their origin of release and accumulating in terrestrial and aquatic ecosystems. | Они устойчивы к распаду и могут распространяться через международные границы, в конечном итоге осаждаясь далеко от места их первоначального сброса и накапливаясь в наземных и водных экосистемах. |
| For many regions this would result in a cluttered display where borders and names are drawn on top of each other. | В случае многих районов это приведет к беспорядочному изображению, в котором границы и названия будут накладываться друг на друга. |
| Better presentation may help with identifying early warning signs in data but NSOs have to be careful not to overstep the borders of official statistics. | Улучшенное представление может содействовать выявлению в данных ранних признаков тревожных явлений, однако НСУ должны осторожно относиться к этому, чтобы не выйти за границы официальной статистики. |
| Extensive, year-long demining operations had been successfully completed in the Guangxi Zhuang Autonomous Region and in Yunnan province, both of which shared borders with Viet Nam. | Были успешно произведены обширные годичные операции по разминированию в Гуанси-Чжуанском автономном районе и в провинции Юньнань, оба из которых имеют общие границы с Вьетнамом. |
| However, it could not be resolved while the borders between Morocco and Algeria remained closed, in defiance of the shared history of the two countries. | Вместе с тем, он не может быть разрешен до тех пор, пока границы между Марокко и Алжиром остаются закрытыми, что противоречит общей истории этих двух стран. |
| Algeria must rescind its unilateral decision to close its borders with Morocco. | Алжир должен отказаться от своего одностороннего решения закрыть свои границы с Марокко |
| To that end, we have continuously encouraged regional integration as the logical response to an ancestral heritage that never kept or defended borders between friendly countries. | С этой целью мы неизменно поощряем региональную интеграцию в качестве вполне логичного реагирования на наследие своих предков, в рамках которого мы никогда не создавали и не защищали границы между дружественными странами. |
| The advantages of free trade are well known and can be seen in the growth of countries that have opened their borders to trade. | Преимущества свободной торговли хорошо известны и подтверждаются экономическим ростом стран, которые открыли свои границы для торговли. |
| It transcends borders and social classes and plays an important role in social integration and economic development in the political, cultural and geographical fields. | Он пересекает границы - географические и социальные - и играет важную роль в социальной интеграции и экономическом развитии в политической, культурной и географической областях. |
| Targeted groups often spill over borders, while threats to populations frequently result in large flows of refugees and internally displaced persons. | Во многих случаях группы населения, нуждающиеся в защите, могут пересекать государственные границы, а угрозы безопасности населения часто приводят к массовым потокам беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| There is currently no continuous monitoring of overland deliveries into Darfur from other areas of the Sudan or across the international borders with Chad and the Central African Republic. | За воздушными перевозками в Дарфур из других районов Судана или через международные границы с Чадом и Центральноафриканской Республикой в настоящее время постоянное наблюдение не осуществляется. |
| The demarcation of the Syrian-Lebanese borders is a bilateral matter and a sovereign prerogative of the two countries, in which no party has the right to interfere. | Демаркация сирийско-ливанской границы является суверенной прерогативой обеих стран и двусторонним вопросом, в осуществлении которого никакая сторона не имеет права вмешиваться. |
| Ms. Niang (Senegal) said that porous borders, poverty and political instability aggravated the problem of drug trafficking, especially in Africa. | Г-жа Ньянг (Сенегал) говорит, что проницаемые границы, нищета и политическая нестабильность усугубляют проблему незаконного оборота наркотиков, особенно в Африке. |
| By virtue of its Customs Union with Switzerland, the relevant Swiss laws and enforcement measures are applied with respect to the movements of goods and persons across Liechtenstein's borders. | В силу заключенного со Швейцарией таможенного союза к движению товаров и лиц через границы Лихтенштейна применяются соответствующие законы и правоприменительные меры Швейцарии. |
| Moreover, the asset in question is equally mobile, and is consequently equally likely to cross international borders. | Кроме того, данный актив в равной мере мобилен и, следовательно, с равной вероятностью может пересекать международные границы. |