All controls will so be concentrated at two points, and the shuttle can cross the borders with a minimum of time delay. |
Таким образом, все проверки осуществлялись бы в двух пунктах и челночные составы пересекали бы границы с минимальными задержками. |
The organizations clarified that the evacuation of local staff across international borders created problems that had, inter alia, administrative, legal and familial consequences. |
Организации пояснили, что в связи с эвакуацией местных сотрудников через международные границы возникают проблемы, которые, в частности, имеют административные, правовые и семейные последствия. |
Distances and borders now have limited significance; the globe has become a universal village in its own right. |
Расстояния и границы теперь имеют весьма ограниченное значение; мир превратился в глобальную деревню в полном смысле этого слова. |
Such treaties are the very ones that shape the borders of America and form the basis of the regional stability that has stimulated the integration process. |
Именно эти договоры формируют границы Америки и закладывают основы региональной стабильности, которая стимулирует процесс интеграции. |
At a time when everyone is welcoming integration, borders must have a different meaning. |
В период, когда все приветствуют интеграцию, границы должны иметь совершенно иное значение. |
Fourthly, the Eritrean Minister in his statement repeatedly denied that Eritrean troops had crossed internationally recognized borders between Ethiopia and Eritrea. |
В-четвертых, в своем выступлении эритрейский министр упорно отрицал, что войска его страны пересекли международно признанные границы между Эфиопией и Эритреей. |
Regional integration and cooperation will be pervasive, transcending the borders of States. |
Региональная интеграция и сотрудничество приобретут всепроникающий характер и перешагнут границы государств. |
However, no maritime borders had ever been established among the former federal units. |
Вместе с тем, морские границы между бывшими союзными государствами федерации никогда не устанавливались. |
Globalization has opened borders to new ideas and information, providing us with new opportunities to build a universal culture of human rights. |
Глобализация открыла границы для новых идей и информации, предоставив нам новые возможности для создания универсальной культуры прав человека. |
The reality of peace means normalization, open borders, freedom of movement, commerce and cooperation for the benefit of the entire region. |
Мир означает нормализацию обстановки, открытые границы, свободу передвижения, торговлю и сотрудничество на благо всего региона. |
Not only did they draw the borders, but they also looted the natural resources, which they now monopolize. |
Они не только провели границы, но также разграбили природные ресурсы, которые сейчас они же монополизировали. |
Moreover, the borders of my country are long and need to be protected against infiltrators, saboteurs and smugglers. |
Более того, у моей страны имеются протяженные границы, которые нужно защищать от нарушителей, подрывных элементов и контрабандистов. |
When populations cross borders, the neighbouring countries pressure the international community to share some of the burden. |
Когда люди пересекают границы стран, соседние страны оказывают нажим на международное сообщество, побуждая его взять на себя часть этого бремени. |
Furthermore, he maintained they controlled their own customs and immigration and their own borders. |
Кроме того, он утверждал, что они контролируют свою таможню и иммиграционные службы и сами охраняют свои границы. |
Firstly, the definition of the offence covers both cross-border trafficking and internal trafficking within the Belgian borders. |
Во-первых, это понятие охватывает помимо транснациональной торговли, торговлю людьми в национальных пределах, совершаемую на бельгийской территории без пересечения границы. |
The first relates to the identification of ATS and the interception of traffickers upon crossing their borders. |
Первая проблема связана с идентификацией САР и перехватом наркоторговцев, пересекающих национальные границы. |
That contributed greatly to improving the overall security situation, particularly along the borders between Sierra Leone and Guinea. |
Это в значительной степени содействовало улучшению положения в области безопасности в целом, особенно вдоль границы между Сьерра-Леоне и Гвинеей. |
The GATS is not an instrument enabling foreign nationals to cross borders in active search of employment. |
ГАТС не является инструментом, дающим возможность иностранным гражданам пересекать границы в процессе активного поиска работы. |
The erection of this wall near the western borders of the West Bank is just the beginning. |
Сооружение этой стены в непосредственной близости от западной границы Западного берега - это только начало. |
Chapters 2 and 3 of the text laid down the borders for the two States. |
В ее главах 2 и 3 были определены границы двух государств. |
In that regard, everyone recognized the need to restore confidence on both sides of the borders. |
В этой связи необходимость восстановления доверия по обе стороны границы была признана всеми. |
For historical reasons, African borders have always been porous. |
В силу исторических причин африканские границы всегда были прозрачными. |
Women and girls are trafficked within the country, especially from the rural areas and across international borders. |
Торговля женщинами и девочками, особенно из сельских районов, ведется как в пределах страны, так через международные границы. |
However many States Parties would have difficulties with maintaining large long-term minefields which are protecting vulnerable borders and vital installations. |
Однако многие государства-участники испытывали бы трудности с содержанием крупных долговечных минных полей, которые защищают уязвимые границы и жизненно важные сооружения. |
First, agreement on the demarcation of borders should be reached by 30 June. |
Во-первых, до 30 июня надлежит достичь соглашения о демаркации границы. |