| The cadastre borders between the counties of Sitnica in the Federal Republic of Yugoslavia and the neighbouring Croatian counties are shown in the map, attached hereto. | Кадастровые границы между округами Ситница в Союзной Республике Югославии и соседними хорватскими округами показаны на прилагаемой к настоящему письму карте. |
| UNPROFOR personnel observed 33 helicopter flights by an unknown number of helicopters along the outside of the north-eastern and eastern borders of the Srebrenica enclave. | Персоналом СООНО было зарегистрировано ЗЗ полета вертолетов неопределенным числом машин вдоль внешней границы анклава Сребреница с северо-восточной и восточной стороны. |
| A distinction could be made in terms of the purpose for which borders are crossed and whether movement occurs through the instrumentality of another person. | Можно провести различие с точки зрения цели, с которой пересекаются границы, и с учетом того, произошло ли передвижение при помощи другого лица. |
| We ask our neighbours to recognize our international borders and we pledge to recognize theirs. | Мы просим наших соседей признавать наши международные границы и обязуемся признавать их границы. |
| Calling into question her country's borders, which were recognized by international law, did nothing to stabilize the situation in Crimea. | Не способствуют стабилизации ситуации в Крыму и попытки поставить под сомнение общепризнанные в соответствии с нормами международного права существующие границы Украины. |
| Serbs inhabited these areas, established their homes there, cultivated the land and defended, as professional soldiers, the borders of the Austro-Hungarian monarchy. | Эти районы заселялись сербами, которые строили здесь свои дома, возделывали землю и как профессиональные воины защищали границы австро-венгерской монархии. |
| Some of them are entirely within the territory of the sovereign State; others have borders with other States or border on international waters. | Некоторые из них находятся полностью на территории суверенного государства, другие - граничат с другими государствами или имеют границы, которые проходят по международным водам. |
| The representative of China stated that with its vast territory, long coastline and borders with many countries, China constituted a major transit country in Asia. | Представитель Китая отметил, что, имея обширную территорию, протяженную морскую границу и сухопутные границы со многими странами, Китай является одной из крупнейших стран транзита в Азии. |
| Its borders correspond by and large to those fixed at the 1885 Berlin Conference, which assigned the territory of the Congo to the Belgian Crown. | Ее границы в целом соответствуют границам, установленным на Берлинской конференции 1885 года, в ходе которой территория Конго была передана бельгийскому престолу. |
| Of course, the best possible corrective measure would be recognition of Croatia by the Federal Republic of Yugoslavia and a blockade of the relevant borders. | Безусловно, наилучшей такой мерой стало бы заявление Союзной Республикой Югославии о признании ею Хорватии и закрытие соответствующих районов своей границы. |
| In that connection, the Slovenian delegation wished to emphasize that the borders of the successor States of the former Yugoslavia were well known and internationally recognized. | В этой связи делегация Словении хотела бы подчеркнуть, что границы государств-правопреемников бывшей Югославии хорошо известны и являются международно признанными. |
| While she was encouraged by recent developments to provide temporary protection in situations of large-scale influx of refugees, she was disturbed at the growing reluctance of many States to keep their borders open. | Хотя ее обнадеживают последние мероприятия по обеспечению временной защиты в ситуациях крупномасштабного наплыва беженцев, ее беспокоит растущее нежелание многих государств держать свои границы открытыми. |
| Brazil shared the concern of the High Commissioner for Refugees at the growing reluctance of many States to keep their borders open. | Бразилия разделяет обеспокоенность Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев все более отчетливым нежеланием многих государств держать свои границы открытыми. |
| With all due respect, Mr Ambassador, when Anubis comes looking for more Naquadria, he won't respect any borders. | Со всем должным уважением, посол, когда Анубис пришел ища больше наквадриа, он не обращал внимания ни на какие границы. |
| We realize that the problem of illicit drugs and trafficking transcends borders and is too complex to be tackled by any country acting alone. | Мы понимаем, что проблема незаконного оборота наркотиков переходит границы и является слишком сложной проблемой для ее решения в условиях одной страны. |
| The conflict between APR and the infiltrators had created a situation of insecurity along the borders with Zaire. | Конфликт между РПА и нарушителями границы привел к созданию опасной ситуации вдоль границы с Заиром. |
| Of particular danger to Swaziland in this regard is the increase in traffic across our borders and abuse among our people of illegal drugs and related substances. | Особую опасность для Королевства Свазиленд в этой связи представляет увеличение объема торговли через наши границы и злоупотребление нашими людьми незаконными наркотическими средствами и сопутствующими веществами. |
| stage-by-stage withdrawal of Federal forces from the tranquil areas of Chechnya to its administrative borders in accordance with a scheme for their redeployment; | поэтапный вывод федеральных сил из спокойных районов Чечни на ее административные границы в соответствии со схемой передислокации войск; |
| More serious weaknesses in combating this type of criminality, however, are the difficulties in detecting, investigating and tracking vessels sailing the oceans and vehicles criss-crossing international borders. | Однако более серьезными проблемами, связанными с борьбой с этим видом преступности, являются трудности, возникающие в процессе выявления, проведения расследований и выслеживания судов, находящихся в открытом море, и транспортных средств, постоянно пересекающих международные границы. |
| The Security Council is well aware that the borders of former republics of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia were clearly established and known to all. | Совету Безопасности хорошо известно о том, что границы бывших республик бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии были четко установленными и общепризнанными. |
| To not require such a return to the status quo ante would be to reward aggression and to send the message that borders can be changed by force. | Не требовать такого восстановления ранее существовавшего положения было бы равносильно поощрению агрессии и признанию того, что границы можно изменять силой. |
| Such national minorities were present in Europe, Africa and Asia where borders had been redrawn either as a result of peace treaties or of colonialism. | Такие национальные меньшинства существуют в Европе, Африке и Азии, где границы были пересмотрены либо в результате заключения мирных договоров, либо вследствие колониализма. |
| The country's borders with both Croatia and Serbia and Montenegro were still undefined by treaty, 10 years after Dayton. | По прошествии 10 лет после Дейтона границы страны как с Хорватией, так и с Сербией и Черногорией до сих пор не определены по договору. |
| Thus, while the contemporary forces of globalization are increasingly dismantling economic boundaries, physical and geographical borders are in fact becoming even more rigid. | Так, хотя на данном этапе под действием сил глобализации происходит неизменная ломка экономических барьеров, физические и географические границы фактически все больше укрепляются. |
| Vast sums of money are now transferred across international borders in the financial markets every day, far exceeding the value of goods and services traded internationally. | Каждый день на финансовых рынках через международные границы переводятся огромные суммы денег, намного превышающие стоимость товаров и услуг, обмениваемых на международном уровне. |