Around 800 different newspapers and magazines from outside Tunisia's borders are available, but the Special Rapporteur was told that few foreign correspondents had stayed in Tunis because of the pressure exerted on them. |
Так, из-за границы в Тунис поступает около 800 печатных изданий, однако Специальный докладчик был информирован о том, что из-за оказываемого давления в Тунисе осталось весьма немного иностранных корреспондентов. |
The elimination of racial discrimination is an ideal that the Government of Togo shares with all peoples who support the development of the human person in a world where borders and racial, ethnic and linguistic differences are disappearing. |
Тоголезское правительство рассматривает ликвидацию расовой дискриминации как один из идеалов, который оно разделяет со всеми народами, заинтересованными в расцвете человеческой личности в мире, где стираются территориальные границы, а также расовые, этнические и языковые различия. |
It opened its borders with the Federal Republic of Yugoslavia to an avalanche of its own nationals into Kosovo and Metohija, especially those engaged in terrorism, international organized crime, illicit traffic in drugs, arms smuggling and white slavery. |
Она открыла свои границы с Союзной Республикой Югославией для проникновения в Косово и Метохию целого потока своих собственных граждан, особенно тех, кто причастен к терроризму, международной организованной преступности, незаконному обороту наркотиков, контрабандному провозу оружия и «белому рабству». |
An additional 34 training courses will be organized prior to the completion of this assistance initiative, including several joint courses for officials from countries with shared borders, which are expected to have an impact on public security, particularly in urban areas. |
До завершения осуществления этой инициативы по оказанию помощи будет организовано еще 34 учебных курса, включая несколько совместных курсов для должностных лиц из стран, имеющих общие границы, и это, как ожидается, окажет позитивное воздействие на состояние общественной безопасности, особенно в городских районах. |
Countries such as mine, with long borders and no possibility of monitoring the extensive sensitive areas with established and permanent guard posts or effective warning systems, are still dependent on landmines. |
Такие страны, как моя, имеющие большую протяженность границ и не располагающие возможностью вести наблюдение за протяженными и сложными участками границы за счет создания постоянных наблюдательных постов или установки эффективных систем оповещения, по-прежнему полагаются на наземные мины. |
In cooperation with indigenous peoples, UNESCO should facilitate the mediation of the recovery of moveable cultural property from across international borders, at the request of the traditional owners of the property concerned. |
ЮНЕСКО в сотрудничестве с коренными народами должна содействовать посредничеству в деле возвращения движимой культурной собственности из-за границы по просьбе исконных владельцев соответствующей собственности. |
And the trend, unfortunately, is an upward one, fostered by the extreme mobility of the people, both within and beyond our borders. |
И эта тенденция, к сожалению, развивается по нарастающей в силу высочайшего уровня мобильности населения - как в пределах страны, так и через границы. |
The Group saw and has documented a number of suspicious movements of trucks and personnel at border crossings after normal working hours, when borders fall under the exclusive control of the military. |
Группа зарегистрировала и выявила несколько случаев подозрительного движения грузовиков и людей в пограничных пунктах после завершения рабочего дня, когда границы переходят под исключительный контроль военных. |
The 1958 Agreement has a long history of regulatory development that was originally designed to facilitate the free movement and sale of wheeled vehicles across State borders within a region of Europe. |
Практика разработки правил на основе Соглашения 1958 года имеет долгую историю и первоначально была направлена на облегчение свободного передвижения колесных транспортных средств через государственные границы в европейском регионе и торговли ими. |
Today, most Governments treat people crossing their borders without permission as criminals, even if they are fleeing from life-threatening consequences of hunger and severe violations of their human right to food. |
Сегодня большинство правительств считают людей, пересекающих без разрешения их границы, преступниками, даже если они покидают свою страну в результате угрожающих жизни последствий голода или серьезных нарушений их права на питание. |
It was a matter of serious concern to countries of origin that goods and services crossed borders freely, while people were treated worse than commodities. |
У стран происхождения вызывает глубокую обеспокоенность то, товары и услуги пересекают границы свободно, тогда как с людьми обращаются хуже, чем с вещами. |
It was recognised that in addition to statistics on total migration stocks and flows there is a need to develop further frameworks on persons crossing international borders that will facilitate the development of statistics on characteristics of individuals and their legal status that will be reasonably comparable internationally. |
Было признано, что помимо составления данных об общей численности иммигрантов и потоках миграции существует также необходимость в разработке дополнительных систем учета лиц, пересекающих международные границы, которые облегчат разработку статистики о характеристиках лиц, их правовом статусе, которая будет в разумной степени международно сопоставимой. |
In the eastern region of the Democratic Republic of the Congo, parties to armed conflict have established sophisticated operations to exploit gold, diamonds, timber and coltan - an important resource in high-technology industries - and to export those resources illegally across the country's borders. |
В восточных районах Демократической Республики Конго стороны в вооруженном конфликте развернули сложные операции по добыче золота, алмазов, древесины и колтана - важного ресурса для высокотехнологичных отраслей промышленности - и по незаконному экспорту этих ресурсов через границы страны. |
Mr. Kyle defined human trafficking as the activity of procuring and transporting people across internal and international borders for the purposes of financial exploitation, often in the form of slavery. |
Контрабанда людьми определяется г-ном Кайлом как деятельность, связанная с поиском и переправкой людей через внутренние и международные границы в целях финансовой эксплуатации, которая нередко приобретает форму рабства. |
The high number of small arms and grenades in circulation remained a grave security concern, along with the continued illicit movement of arms across Burundi's porous borders. |
По-прежнему серьезную озабоченность в плане обеспечения безопасности вызывает большое количество стрелкового оружия и гранат на руках у населения, а также незаконное перемещение оружия через прозрачные границы Бурунди. |
On the contrary, massive movements of displaced populations across international borders, most frequently prompted by civil wars in the region, have altered delicate ethnic balances in neighbouring States and thereby destabilized the recipient societies. |
Наоборот, массовые перемещения вынужденных переселенцев через международные границы, чаще всего вызываемые гражданскими войнами в регионе, меняют шаткое этническое равновесие в соседних государствах и тем самым приводят к дестабилизации обстановки в принимающих их странах. |
In fact, in order to avoid such strain, and in fear of being drawn into the conflict, potential host countries increasingly deny asylum by closing their borders, thereby further exacerbating the situation of displaced civilians within the conflict area. |
На практике же, стараясь избежать такого перенапряжения и опасаясь быть втянутыми в конфликт, потенциальные принимающие страны все чаще отказывают в предоставлении убежища, закрывая свои границы, и тем самым еще больше усугубляют бедственное положение перемещенных гражданских лиц в районе конфликта. |
The Central African Republic is ready to open its borders to developed nations and to public and private investors in order to increase its resources. |
Центральноафриканская Республика готова открыть свои границы для развитых государств, а также для государственных и частных инвесторов, чтобы увеличить свои ресурсы. |
On 9 November 2000, Pakistan, which hosts 1.2 million Afghan refugees, closed its borders and imposed a ban on new arrivals. |
9 ноября 2000 года Пакистан, в котором находится 1,2 млн. афганских беженцев, закрыл свои границы и ввел запрет на приток новых беженцев. |
Factors relevant to this assessment include the country's small size and remote geographical location, its small indigenous population and limited commercial air and sea links to countries, which have tightly controlled borders. |
Эта оценка сделана, в частности, с учетом таких факторов, как небольшой размер территории страны и ее изолированное географическое положение, небольшая численность ее коренного населения и ограниченность коммерческих воздушных и морских связей с другими странами, границы которых строго контролируются. |
If we are able to develop regional strategies, we may be able to reverse the disturbing flows of people, weapons, conflict and misery across international borders. |
Если нам удастся разработать региональные стратегии, возможно, нам удастся обратить вспять потоки людей и оружия и распространение конфликтов и нищеты через международные границы. |
To some, it is an inevitable process driven by new technologies in electronic communication and transport, enabling information, persons, capital and goods to cross borders and reach the most remote corners of the globe at unprecedented speed. |
Для некоторых глобализация - это неизбежный процесс, движимый новыми технологиями в области электронной коммуникации и транспорта, который дает возможность информации, людям, капиталам и товарам пересекать границы и достигать самых отдаленных уголков планеты с небывалой быстротой. |
In a region whose borders have historically been porous and are now becoming increasingly open as a result of the process of integration, no single country can overcome that challenge. |
В регионе, где исторически границы всегда были проницаемы, а сегодня становятся все более открытыми в результате процесса интеграции, ни одна страна не может в одиночку решить эту задачу. |
We have crossed our borders only in order to assist fraternal peoples in their fight against colonial oppression, from 1819 to 1826 under the leadership of the Liberator Simón Bolívar. |
Они пересекали границы своей страны только для того, чтобы поддержать братские народы в борьбе против колониального гнета, которая велась с 1819 года по 1826 год под руководством Освободителя Симона Боливара. |
Eritrea has now gone even further by expanding its aggressive activities to a country with which it shares no common borders but which obviously does with Ethiopia. |
Теперь Эритрея пошла дальше и распространила свои агрессивные действия на страну, с которой у нее нет общих границ, но у которой есть общие границы с Эфиопией. |