Английский - русский
Перевод слова Borders
Вариант перевода Границы

Примеры в контексте "Borders - Границы"

Примеры: Borders - Границы
Some of our ships returning from a training expedition to Centauri Prime have reported seeing several of your White Star ships patrolling the borders of Centauri space. Некоторые наши корабли, возвращаясь из тренировочного полета к Центавру Прайм сообщили о том, что видели несколько ваших Белых Звезд патрулирующих границы территории Центавра.
Are you saying the Centauri do not know what ships are patrolling their borders? Вы хотите сказать, что центавриане не знают, что за корабли патрулируют их границы?
In view of massive population displacements within Liberia and across its borders, which resulted from the conflict, the quantities of food distributed to areas under the control of the various factions have always been a source of contention. С учетом масштабов массовых перемещений населения в рамках Либерии и через ее границы, вызванных конфликтом, вопрос о количестве продовольствия, направляемого в районы, находящиеся под контролем различных группировок, всегда был предметом разногласий.
In spite of the hostile actions by Serbian insurgents and their refusal to let UNPROFOR take control of the borders, it is the strong opinion of the Croatian Government that resolution 769 (1992) must be fully implemented. Несмотря на враждебные действия сербских повстанцев и то, что они не позволили СООНО взять под контроль границы, правительство Хорватии решительно убеждено в том, что резолюция 769 (1992) должна быть полностью выполнена.
At the same time, the Federal Republic of Yugoslavia expresses its firm resolve to protect its borders, territorial integrity and sovereignty and the constitutional order established by the democratic will of the people. В то же время союзная Республика Югославия выражает твердую решимость защищать свои границы, территориальную целостность и суверенитет, а также конституционный строй, установленный демократической волей народа.
Apartheid's reach stretched well beyond the borders of South Africa, and had had a devastating impact on the countries and peoples of southern Africa. Щупальца апартеида простираются далеко за границы Южной Африки, и это оказывает разрушительное воздействие на страны и народы южной части Африки.
The guarantee of the inalienable right of national groups to their means of subsistence is embodied in article 67, paragraph 3, under which the borders between constituent entities of the Russian Federation may be changed with their mutual consent. Гарантия неотчуждаемости права народов на принадлежащие им средства существования определена в пункте З статьи 67, в соответствии с которой границы между субъектами Российской Федерации могут быть изменены с их взаимного согласия.
We are grateful, too, that the flood of displaced persons crossing the subregion's borders for safety and greater prosperity from some areas has been stemmed. Мы также благодарны за то, что поток перемещенных лиц из других районов, пересекающих границы субрегиона в поисках безопасности и большего благополучия, прекратился.
The reality of contemporary warfare is evident in the proliferation of displaced persons who are obliged to cross borders to flee from the horrors of war. Реалии современных приемов ведения войны очевидны в получившем распространение явлении перемещенных лиц, которые вынуждены пересекать границы, спасаясь бегством от ужасов войны.
In addition, tracts of land along the Eritrean and Ethiopian borders, for example, in Pochalla, will not be planted in 1996 because of insecurity and flooding. Кроме того, в 1996 году участки земли вдоль границы с Эритреей и Эфиопией, например, в Почалле, обрабатываться не будут из-за отсутствия условий безопасности и наводнений.
Countries with common borders, for instance, would have need for closer coordination in order to prevent trafficking in children; Страны, имеющие общие границы, например, нуждаются в более тесном сотрудничестве с целью предотвращения торговли детьми;
In the past two years alone, internal conflicts have combined to force an estimated 10,000 persons every day to flee their homes and either cross borders or become displaced in their own countries. Только за два последних года в результате внутренних конфликтов примерно 10000 человек ежедневно покидают свои дома и либо пересекают границы, либо становятся лицами, перемещенными внутри своих стран 7/.
Owing to the general security situation prevailing in the country, little control can be exercised over the production of opium, said to be on the rise, which is subsequently transported beyond the borders of Afghanistan. Вследствие общей нестабильной обстановки в стране невозможно наладить строгий контроль за выращиванием опиума, производство которого, как сообщается, растет и который переправляется через границы Афганистана.
Ms. Khan noted that the State party had to contend with a number of problems which aggravated the phenomenon of trafficking in women: poverty, internal displacement, refugee camps, armed insurgency, long borders and disputes with neighbouring countries over border control. Г-жа Хан отмечает, что государство-участник должно решить целый ряд проблем, которые усугубляют такое явление, как торговля женщинами: нищета, переселение внутри страны, создание лагерей беженцев, вооруженные восстания, протяженные участки границы и споры с соседними государствами по поводу пограничного контроля.
As opportunities have diminished for smugglers and those profiting from trading in humanitarian goods with the improved checking for contraband at the borders, there is an attendant security problem to be dealt with. Поскольку у контрабандистов и тех, кто наживается на торговле гуманитарными грузами, уменьшились возможности для их деятельности в результате улучшения процедур проверки наличия контрабанды при пересечении границы, возникла новая проблема обеспечения безопасности, которую необходимо решить.
In this case, the role played by promoter elements beyond the borders in the developments at Herat city, which created an angry and furious attitude, had an unintentional impact. В этом случае роль подстрекательских элементов из-за границы во время событий в городе Герат, которые породили атмосферу злобы и ярости, оказалась неожиданной по своим последствиям для них самих.
The host country does not expect the United Nations to defend its borders and considers the very presence of an international force a deterrent sufficient to discourage potential aggressors. Принимающая страна не ожидает от Организации Объединенных Наций того, что она будет защищать ее границы, и рассматривает присутствие международных сил как фактор, в достаточной степени сдерживающий потенциального агрессора.
The former Yugoslavia and the Great Lakes region of Africa are but two examples where refugees, small arms and fighting units crossed borders often enough and in sufficient numbers to threaten the stability of neighbouring States. Бывшая Югославия и район Великих озер в Африке являются лишь двумя примерами того, как беженцы, стрелковое оружие и ведущие боевые действия подразделения пересекали границы достаточно часто и в достаточном количестве для того, чтобы поставить под угрозу стабильность соседних государств.
The fear of disintegration has been ever-present for the authorities of many developing countries that gained independence with borders that were sometimes tenuous and the loyalty of various ethnic and other groups to the central State not totally assured. Страх перед дезинтеграцией всегда испытывали власти многих развивающихся стран, получивших независимость в условиях, когда их границы иногда были проведены произвольно и не было полной уверенности в лояльности различных этнических и прочих групп центральному государству.
During the periods when the borders are closed, many of the patients are exposed to dangers and their lives are threatened because of the interruption of medical treatment, especially people with cancer and tumors, those who receive chemotherapy or radiotherapy. В те периоды, когда границы закрываются, жизни многих больных подвергаются опасности из-за приостановки курса лечения, особенно людей с онкологическими заболеваниями, проходящими курс химио- или радиотерапии.
As is known, for three days running, from 7 to 9 November 1995, hundreds of Greek Cypriot students staged violent demonstrations along the borders, violating the buffer zone, including at this very location. Как известно, в течение трех дней подряд - с 7 по 9 ноября 1995 года - сотни учащихся киприотов-греков проводили вдоль границы демонстрации с применением насилия, проникая в буферную зону, в том числе непосредственно в вышеуказанном месте.
The world community must find a way to keep out such filth and to provide for legal action to be taken against its purveyors by aggrieved countries, even when they broadcast from outside their borders. Международное сообщество обязано изыскать средства защиты от такого мусора и обеспечения странам, которым нанесен ущерб, возможности принятия мер правового характера против его распространителей даже в тех случаях, когда они осуществляют передачу из-за границы.
In order to prevent this situation from developing, UNCRO has to implement speedily its mandate by controlling those parts of Croatia's international borders that are not under the effective control of the legitimate Croatian authorities. В целях предотвращения такого развития событий ОООНВД должна незамедлительно приступить к осуществлению своего мандата посредством обеспечения контроля над теми участками международной границы Хорватии, которые, по существу, не контролируются законными хорватскими властями.
Many African countries continue to be destabilized by savage conflicts that are causing millions of refugees and displaced persons to take to the roads and surge across international borders, where their precarious living conditions demand our attention. Положение во многих африканских странах по-прежнему дестабилизируется жестокими конфликтами, заставляющими пускаться в путь и пересекать международные границы миллионы беженцев и перемещенных лиц, чьи небезопасные условия жизни настоятельно требуют нашего внимания.
That occupation also violated the basic principle on which the world order was established, namely, that no country could by force change the (Mr. Nobilo, Croatia) internationally recognized borders of another sovereign country. Эта оккупация также нарушает основополагающий принцип, на котором зиждется мировой порядок и в соответствии с которым ни одна страна не может силой изменить международно признанные границы другой суверенной страны.