Moreover, Bratislava cherished plans to change the 1938 borders and hoped for the return of a 3,600 km²-area (including Košice) with a population of 350,000 people (of around 200,000 Slovaks and 100,000 Magyars). |
Вместе с тем, Братислава вынашивала планы по изменению границы 1938 г. и рассчитывала на возвращение 3600 км² территорий (включая города: Кошицы) с населением в 350 тыс. чел. (из них 200 тыс. словаков и 100 тыс. венгров). |
The International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies responded quickly to the massive influx of refugees which began to cross Rwanda's borders at the end of April by working closely with national societies in Burundi, the United Republic of Tanzania, Uganda and Zaire. |
Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца в оперативном порядке приняла меры в связи с массовыми потоками беженцев, которые начали пересекать границы Руанды в конце апреля, на основе тесного сотрудничества с национальными обществами в Бурунди, Объединенной Республике Танзании, Уганде и Заире. |
The Government further stressed that it had, of late, intensified border patrols aimed at discouraging this lucrative arms trade, while the police had offered to buy weapons from those that may have already succeeded in purchasing them from across the borders. |
Правительство также подчеркивало, что в последнее время оно активизировало патрулирование границы в целях пресечения такой весьма прибыльной торговли оружием, а полиция предложила выкупить оружие у тех, кто, возможно, приобрел оружие, доставленное из-за границы. |
Since this implies the violation of the territorial integrity and sovereignty of its neighbour States, Albania openly demonstrates that it does not honour the internationally recognized borders and that it is pursuing a dangerous policy of destabilization of the entire region. |
Поскольку это означает нарушение территориальной целостности и суверенитета соседних с ней государств, Албания открыто показывает, что она не уважает международно признанные границы и что она проводит опасную политику дестабилизации всего региона. |
The international borders of Croatia that form the boundary of the United Nations protected areas must be put under efficient international control, thus preventing Serbian insurgents from violating them by moving weapons, ammunition, military equipment and manpower. |
Международные границы Хорватии, по которым проходят границы районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций, необходимо поставить под эффективный международный контроль, не давая таким образом сербским повстанцам нарушать их путем перевозки оружия, боеприпасов, боевой техники и людской силы. |
In particular, the problem of the illicit trade in small arms is closely related to social and political unrest in recipient States and to their inability to control the influx of weapons across their borders. |
В частности, проблема незаконных поставок стрелкового оружия тесно связана с социальной и политической обстановкой в странах-получателях и их возможностями осуществлять контроль за прохождением оружия через их границы. |
Thus, the starting point of a model world order was that there was no generally recognized right of secession, that State borders were not to be altered except with the consent of the parties concerned, and that weight should not be put on external self-determination. |
Таким образом, основополагающие принципы образцового мирового порядка предусматривают, что общепризнанного права на отделение не существует, что границы государств не следует изменять, за исключением случаев, когда это осуществляется с согласия заинтересованных сторон, и что не следует делать акцент на внешнем самоопределении. |
Turns the border display on and off. The borders are never printed. This option is useful to see how the document will appear on the printed page. |
Переключает показ границ врезок. Границы врезок никогда не печатаются. Эта опция может понадобиться, когда вы хотите просмотреть, как будет выглядеть документ при печати. |
Just as ambulances were often obliged to exceed speed limits to save lives, refugees from hunger were forced to cross borders unlawfully in order to ensure their survival. |
Точно так же, как кареты скорой помощи часто вынуждены превышать скорость, чтобы спасти жизни, беженцы от голода вынуждены незаконно пересекать международные границы, чтобы обеспечить свое выживание. |
The vast majority headed east, towards Jalalabad and the border with Pakistan. On 12 January, the Government of Pakistan closed its borders to these new arrivals, and later imposed passport and visa requirements for all Afghan nationals. |
Подавляющее большинство из них направилось на восток, в сторону Джелалабада и границы с Пакистаном. 12 января в связи с этим новым наплывом беженцев правительство Пакистана закрыло границы страны, а позже ввело паспортный и визовой режим для всех афганских граждан. |
The border control mechanism can be strengthened by strictly implementing the existing resolutions concerning commercial trade across Croatia's international borders, as the Council called for in its resolution 988 (1995), by focusing on paragraph 12 of resolution 820 (1993). |
Механизм контроля за границами может быть укреплен путем строгого соблюдения существующих резолюций, касающихся торговли через международные границы Хорватии, как это предусматривается Советом в его резолюции 988 (1995), с уделением особого внимания пункту 12 резолюции 820 (1993). |
Such incidents belie the claims of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) authorities of having closed its borders with the Bosnian territories occupied by the Bosnian Serbs and demonstrates the inadequacy and lack of effectiveness of the international monitors deployed up to the present time. |
Такие инциденты опровергают утверждения властей Союзной Республики Югославии (Сербии и Черногории) о том, что они закрыли свои границы с боснийскими территориями, оккупированными боснийскими сербами, и демонстрируют неадекватность и неэффективность действий международных наблюдателей, размещенных до настоящего времени. |
The isolation of the Bosnian Serbs was, however, deepened even further when the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) accepted the Contact Group's plan and closed off its borders with the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Изоляция боснийских сербов, однако, усугубилась еще больше, когда Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) приняла план Контактной группы и закрыла свои границы с Республикой Боснией и Герцеговиной. |
The end of the cold war has again brought onto the scene the demons of old Balkan politics which seek a redrawing of the existing borders and the re-dismemberment of some States to the benefit of others. |
Окончание "холодной войны" вновь привело к возрождению демонов старой балканской политики, которые стремятся перекроить существующие границы и разделить одни государства в интересах других. |
We don't know quite where the borders between these people were, but we know that in Southern Siberia, there were both Neanderthals and Denisovans at least at some time in the past. |
Мы не знаем, где проходили точные границы между этими людьми, но мы знаем, что в Южной Сибири, были как неандертальцы, так и денисовские люди, по крайней мере некоторое время в прошлом. |
The coup and the resulting conflict have already led to the massacre of many people, the displacement of many more and a massive number of refugees crossing borders into neighbouring countries. |
Сам переворот и возникший в результате него конфликт уже привели к кровавой расправе над многими людьми, к перемещению все больших и больших масс беженцев через границы в соседние страны. |
What really shocks and amazes us is that this war of aggression is being waged on the European soil whereas history teaches us that such wars on that soil have never been limited wars but have always overspilled beyond the borders. |
Нас действительно шокирует и удивляет тот факт, что эта агрессивная война ведется на территории Европы, поскольку история учит нас, что такие войны на этой земле никогда не были локальными войнами, они всегда перерастали через границы. |
Zones of separation of military forces had been established, but the nationalist forces were trying to turn their demarcation lines into international borders, thereby resisting the reintegration of a tolerant, multi-ethnic, multi-religious and multicultural State. |
Были созданы зоны разъединения вооруженных сил, однако националистические силы пытаются превратить проходящие между ними демаркационные линии в международные границы, тем самым препятствуя процессу реинтеграции государства, основанного на терпимости, сосуществовании многих этносов, многих религий и многих культур. |
Indonesia has made it amply clear that the main security agency on its side of the border will be the TNI - the Indonesian army - as is the case with other land borders of Indonesia. |
Индонезия четко дала понять, что главным органом безопасности с ее стороны границы будет ТНИ - Индонезийская армия, как это происходит на других отрезках индонезийской сухопутной границы. |
As the statement of the Cabinet of Ministers of the Government of Eritrea issued yesterday, 14 May 1998, asserts, Eritrea has not violated the internationally recognized borders between the two countries to encroach on Ethiopian territory. |
Как следует из сделанного вчера, 14 мая 1998 года, кабинетом министров правительства Эритреи заявления, Эритрея не нарушала международно признанные границы между двумя странами для посягательства на территорию Эфиопии. |
The Government was also aware of the difficulty of controlling illegal arms transfers by road across its extensive borders and through the some 3,000 airfields located throughout the country. |
Правительство также сознает трудности обеспечения контроля над незаконными перевозками оружия по дорогам через его продолжительные границы, а также через примерно 3000 аэродромов, расположенных на всей территории страны. |
In article 2 of the Agreement on Normalization of Relations between the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Croatia, signed in Belgrade on 23 August 1996, the two sides committed themselves to carrying out a delimitation and arranging their borders by agreement. |
В статье 2 Соглашения о нормализации отношений между Союзной Республикой Югославией и Республикой Хорватией, подписанного в Белграде 23 августа 1996 года, обе стороны обязались провести делимитацию и обустроить свои границы по договоренности друг с другом. |
Ethiopia's official and clear withdrawal of the Tigray map of 1997 and its clear announcement that it respected the borders between the two countries delineated by clear treaties during the colonial period thus forms a fundamental element of the peaceful settlement of the conflict. |
Таким образом, одним из основополагающих условий мирного урегулирования конфликта являются официальное и однозначное изъятие из обращения Эфиопией карты Тигре 1997 года и ее четкое заявление о том, что она уважает границы между двумя странами, установленные на основании ясных договоров колониального периода. |
This approach is clear enough conceptually, but it leads to inconsistencies in collected data since most of the data are recorded on the basis of goods crossing borders. |
Данный подход концептуально вполне понятен, однако его применение ведет к появлению несоответствий при сборе данных, поскольку учет большинства данных производится при пересечении товарами границы. |
In the second quarter of 1998, UNDCP initiated the implementation of the first phase of the five-year alternative development project with a total budget of $15.5 million, targeting a major opium-producing area of the Wa region near the borders of China. |
Во втором квартале 1998 года ЮНДКП приступила к осуществлению первого этапа пятилетнего проекта в области альтернативного развития с общим бюджетом в размере 15,5 млн. долл. США, который нацелен на основной район производства опия в регионе Ва возле границы с Китаем. |