As a result, they often cross borders and become refugees for the purpose of receiving humanitarian assistance. |
Как следствие этого, они часто пересекают границы и становятся беженцами для целей получения гуманитарной помощи. |
A second factor is the geographical proximity of the countries mentioned, which share borders with South Africa. |
Во-вторых, это объясняется географической близостью упомянутых стран, имеющих с Южной Африкой общие границы. |
Poor neighbours were a source of concern to everyone, since their problems tended to spill over borders and undermine peace and stability. |
Ведь бедность соседей вызывает беспокойство у всех, поскольку их проблемы обычно пересекают границы и подрывают мир и стабильность. |
Intra-State conflicts, in which children usually suffer disproportionately, are generally fought with small arms and light weapons that flow illegally across international borders. |
Внутригосударственные конфликты, в которых на детей обычно выпадают непропорционально большие страдания, как правило, ведутся с помощью стрелкового оружия и легких вооружений, которые незаконно переправляются через международные границы. |
We are not able to defend these borders against those that possess aircraft carriers and all kinds of advanced weapons. |
Мы не в состоянии защитить эти границы против тех, кто обладает авианосцами и всеми видами современного оружия. |
As Europe is transformed, borders are becoming more open. |
По мере трансформации Европы границы становятся более открытыми. |
We did not know nationality or borders. |
Нам неведомы были национальности и границы. |
They divided us and charted our borders. |
Они разделили нас и проложили наши границы. |
However, many controls on goods crossing borders are legitimate responses to national and international public interests. |
Вместе с тем многие меры контроля за товарами, пересекающими границы, являются обоснованными с учетом национальных и международных общественных интересов. |
Botswana has established very strict regulations on the movement of persons through its borders. |
Ботсвана приняла весьма жесткие правила передвижения людей через свои границы. |
In the absence of actual external military aggression, the threat or use of force across international borders cannot be justified. |
В отсутствие реальной внешней военной агрессии нельзя оправдать угрозу силой или ее применение через международные границы. |
This Convention could be more effective if concerns of countries with long land borders would be taken into consideration. |
Эта Конвенция могла бы быть более эффективной, если бы в ней учитывались интересы стран, имеющих протяженные сухопутные границы. |
Violence can easily spread across international borders. |
Насилие может легко распространиться через международные границы. |
Unprotected borders of these separatist regions with the Russian Federation have turned into a regular route for illegal arms trafficking. |
Через незащищенные границы этих сепаратистских регионов с Российской Федерацией пролегают постоянные маршруты для осуществления незаконной торговли оружием. |
Besides, the Gambia has no borders with Sierra Leone. |
К тому же у Гамбии нет общей границы со Сьерра-Леоне. |
Endemic poverty and porous borders were the root causes of violence against women and human trafficking. |
Повальная нищета и прозрачные границы являются основными причинами насилия в отношении женщин и торговли людьми. |
The threat we face transcends borders, and we must do the same. |
Угроза, с которой мы сталкиваемся, проникает через границы, и мы должны действовать так же. |
There seem to be no plans in Kazakhstan to install additional transboundary air monitoring stations at its borders. |
В настоящий момент установка дополнительных трансграничных станций мониторинга состояния воздуха на линии границы Казахстана не планируется. |
UNOCI inspectors also need clarity for procedures in inspecting private or commercial cargo arriving at Côte d'Ivoire's land borders, seaports and airports. |
Инспекторам ОООНКИ необходимо также добиться ясности в отношении процедур досмотра частных или коммерческих грузов, прибывающих в Кот-д'Ивуар через сухопутные границы и морские и воздушные порты. |
The illegal entrances take place, most of all, through the crossing of terrestrial borders hiding people especially in commercial vehicles. |
Незаконный въезд в страну осуществляется чаще всего через наземные границы, особенно на коммерческих автотранспортных средствах, в которых укрываются люди. |
It is estimated that the number of people trafficked globally across international borders is between 600,000 and 800,000 annually. |
Согласно оценкам, число людей, незаконно перевозимых через международные границы по всему миру, ежегодно колеблется между 600000 и 800000. |
Information from Interpol and other countries is immediately transmitted to the borders Yes. |
Информация, поступающая от Интерпола и из других стран, немедленно передается на границы. |
Others do not even have effective control over their own territories and borders. |
Некоторые даже не в состоянии реально контролировать собственную территорию и границы. |
The distinctive feature of the world drug problem was its transnational nature: drugs crossed political, legal and even ideological borders. |
Характерной чертой общемировой проблемы наркотиков является ее транснациональный характер: наркотики пересекают политические, юридические и даже идеологические границы. |
Mobile goods are goods that in the normal course of business cross the borders of States. |
Мобильные товары - это товары, которые при нормальном течении коммерческой деятельности пересекают границы государств. |