| As a result, they often cross borders and become refugees for the purpose of receiving humanitarian assistance. | Как следствие этого, они часто пересекают границы и становятся беженцами для целей получения гуманитарной помощи. |
| A second factor is the geographical proximity of the countries mentioned, which share borders with South Africa. | Во-вторых, это объясняется географической близостью упомянутых стран, имеющих с Южной Африкой общие границы. |
| Poor neighbours were a source of concern to everyone, since their problems tended to spill over borders and undermine peace and stability. | Ведь бедность соседей вызывает беспокойство у всех, поскольку их проблемы обычно пересекают границы и подрывают мир и стабильность. |
| Intra-State conflicts, in which children usually suffer disproportionately, are generally fought with small arms and light weapons that flow illegally across international borders. | Внутригосударственные конфликты, в которых на детей обычно выпадают непропорционально большие страдания, как правило, ведутся с помощью стрелкового оружия и легких вооружений, которые незаконно переправляются через международные границы. |
| We are not able to defend these borders against those that possess aircraft carriers and all kinds of advanced weapons. | Мы не в состоянии защитить эти границы против тех, кто обладает авианосцами и всеми видами современного оружия. |
| As Europe is transformed, borders are becoming more open. | По мере трансформации Европы границы становятся более открытыми. |
| We did not know nationality or borders. | Нам неведомы были национальности и границы. |
| They divided us and charted our borders. | Они разделили нас и проложили наши границы. |
| However, many controls on goods crossing borders are legitimate responses to national and international public interests. | Вместе с тем многие меры контроля за товарами, пересекающими границы, являются обоснованными с учетом национальных и международных общественных интересов. |
| Botswana has established very strict regulations on the movement of persons through its borders. | Ботсвана приняла весьма жесткие правила передвижения людей через свои границы. |
| In the absence of actual external military aggression, the threat or use of force across international borders cannot be justified. | В отсутствие реальной внешней военной агрессии нельзя оправдать угрозу силой или ее применение через международные границы. |
| This Convention could be more effective if concerns of countries with long land borders would be taken into consideration. | Эта Конвенция могла бы быть более эффективной, если бы в ней учитывались интересы стран, имеющих протяженные сухопутные границы. |
| Violence can easily spread across international borders. | Насилие может легко распространиться через международные границы. |
| Unprotected borders of these separatist regions with the Russian Federation have turned into a regular route for illegal arms trafficking. | Через незащищенные границы этих сепаратистских регионов с Российской Федерацией пролегают постоянные маршруты для осуществления незаконной торговли оружием. |
| Besides, the Gambia has no borders with Sierra Leone. | К тому же у Гамбии нет общей границы со Сьерра-Леоне. |
| Endemic poverty and porous borders were the root causes of violence against women and human trafficking. | Повальная нищета и прозрачные границы являются основными причинами насилия в отношении женщин и торговли людьми. |
| The threat we face transcends borders, and we must do the same. | Угроза, с которой мы сталкиваемся, проникает через границы, и мы должны действовать так же. |
| There seem to be no plans in Kazakhstan to install additional transboundary air monitoring stations at its borders. | В настоящий момент установка дополнительных трансграничных станций мониторинга состояния воздуха на линии границы Казахстана не планируется. |
| UNOCI inspectors also need clarity for procedures in inspecting private or commercial cargo arriving at Côte d'Ivoire's land borders, seaports and airports. | Инспекторам ОООНКИ необходимо также добиться ясности в отношении процедур досмотра частных или коммерческих грузов, прибывающих в Кот-д'Ивуар через сухопутные границы и морские и воздушные порты. |
| The illegal entrances take place, most of all, through the crossing of terrestrial borders hiding people especially in commercial vehicles. | Незаконный въезд в страну осуществляется чаще всего через наземные границы, особенно на коммерческих автотранспортных средствах, в которых укрываются люди. |
| It is estimated that the number of people trafficked globally across international borders is between 600,000 and 800,000 annually. | Согласно оценкам, число людей, незаконно перевозимых через международные границы по всему миру, ежегодно колеблется между 600000 и 800000. |
| Information from Interpol and other countries is immediately transmitted to the borders Yes. | Информация, поступающая от Интерпола и из других стран, немедленно передается на границы. |
| Others do not even have effective control over their own territories and borders. | Некоторые даже не в состоянии реально контролировать собственную территорию и границы. |
| The distinctive feature of the world drug problem was its transnational nature: drugs crossed political, legal and even ideological borders. | Характерной чертой общемировой проблемы наркотиков является ее транснациональный характер: наркотики пересекают политические, юридические и даже идеологические границы. |
| Mobile goods are goods that in the normal course of business cross the borders of States. | Мобильные товары - это товары, которые при нормальном течении коммерческой деятельности пересекают границы государств. |