On this basis, we, for our part, have been trying to resolve claims relating to some localities on our borders with Eritrea peacefully and through negotiation. |
Исходя из этого, мы, со своей стороны, пытаемся урегулировать претензии, касающиеся некоторых районов нашей границы с Эритреей, мирными средствами и путем переговоров. |
While the continuing disarmament exercise can be regarded as largely successful, significant quantities of light weapons remain in circulation in some areas of the country or could easily be acquired across its porous borders. |
При том, что продолжающуюся кампанию по разоружению можно расценить как в основном успешную, в некоторых районах страны по-прежнему циркулирует значительное количество единиц легкого оружия, которое можно легко приобрести и через ее проницаемые границы. |
Such a role is all the more crucial in the light of the tendency to blur the boundaries between national and international jurisdiction, as well as to extend the enforcement of one country's laws beyond its borders. |
Такая роль тем более критически важна в свете тенденции размывания границы между национальной и международной юрисдикцией, а также расширения исполнения законов страны за пределы ее границ. |
An armed border/marine police unit of 150 officers will be deployed to designated border crossing points along the borders of East Timor and its north and south shores. |
Группа вооруженных пограничников в составе 150 сотрудников будет размещена на установленных пунктах пересечения границы вдоль сухопутных границ Восточного Тимора и вдоль его северных и южных берегов. |
On the fundamental issue of borders, we have requested precise, legal language, which, we believe, should pose no problem if there is a genuine commitment to respect colonial boundaries. |
По фундаментальному вопросу о границах мы просили четкую правовую формулировку, которая, по нашему мнению, не должна вызвать никаких проблем, если есть подлинное стремление уважать колониальные границы. |
In this connection there is a need to establish an effective mechanism for monitoring compliance with the provisions of resolution 1160 (1998) on the Kosovo section of the borders of Macedonia and Albania with the Federal Republic of Yugoslavia. |
В этой связи необходимо создание эффективного механизма мониторинга за соблюдением положений резолюции 1160 (1998) на косовском участке границы Македонии и Албании с Союзной Республикой Югославией. |
Therefore, the only compromise possible for our young States, which were still a long way from being nations, was to accept these borders or risk the permanent destabilization of the African continent. |
Поэтому единственно возможным компромиссным вариантом для наших молодых государств, которым еще предстояло пройти длинный путь, чтобы стать нациями, было либо принять эти границы, либо подвергнуть себя опасности хронической нестабильности на африканском континенте. |
Fighting in the Democratic Republic of the Congo, and the Republic of the Congo, have already forced people to criss-cross these countries' borders. |
Боевые действия в Демократической Республике Конго и в Республике Конго уже вынудили людей пересекать границы этих стран. |
Drug control problems faced by the countries of the region, where opium is produced, have many similarities, as ethnic groups involved in opium poppy cultivation share common cultures and languages, and often have family ties across common borders. |
Проблемам в области контроля над наркотиками, с которыми сталкиваются страны региона, где производится опий, присущи многие сходные черты, поскольку этнические группы, занятые выращиванием опийного мака, имеют общую культуру и языки, а также зачастую семейные связи, простирающиеся через общие границы. |
Indonesian Western Timor was forced to shoulder the burden of a violent civil war at its doorstep with thousands of refugees fleeing from East Timor through its borders. |
Индонезийский Западный Тимор был вынужден пережить последствия разразившейся совсем рядом с ним ожесточенной гражданской войны, когда тысячи беженцев через его границы бежали из Восточного Тимора. |
It is essential, however, that the increasingly permeable nature of international borders not become an incentive for the dissemination of criminal activity or for tolerance of impunity. |
Однако очень важно, чтобы все более прозрачные международные границы не становились стимулом для роста преступности и не вызывали терпимого отношения к безнаказанности. |
Such phenomena transcend international borders and have to be studied collectively on a global scale, as is being done through CEOS and the International Geosphere-Biosphere Programme (IGBP). |
Такие явления пересекают международные границы и должны изучаться на коллективной основе в глобальном масштабе, как это делается в рамках КЕОС и Международной программы по геосфере-биосфере (МПГБ). |
Moreover, the obstacles encountered in the "Balkans connection" had forced international criminal organizations to seek new routes for channelling drugs to Europe and the countries of the Commonwealth of Independent States, including across the borders of Azerbaijan controlled by the Armenian armed forces. |
При этом следует отметить, что трудности, возникшие в функционировании "балканской сети", побудили международные преступные организации искать новые каналы для направления наркотиков, предназначающихся для Европы и стран СНГ, в том числе через азербайджанские границы, контролируемые вооруженными силами Армении. |
Mr. Baali (Algeria) said that the principles of the universality and indivisibility of human rights had never been more relevant than in the context of the process of globalization which was currently transforming society, erasing borders, removing barriers and reducing differences. |
Г-н БААЛИ (Алжир) говорит, что принципы универсальности и неделимости прав человека являются как никогда актуальными, чем когда-либо ранее в контексте процесса глобализации, который в настоящее время преобразует общество, стирает границы, устраняет препятствия и уменьшает различия. |
While the decision of the Regional Assembly was encouraging, certain leaders continued to mobilize sections of the population, particularly displaced persons, and to spread false rumours to the effect that the international borders would be closed. |
Хотя решение районной скупщины было отрадным, некоторые руководители продолжали вести работу среди различных групп населения, особенно перемещенных лиц, и распространять лживые слухи о том, что международные границы будут закрыты. |
To stem such fears, it has been repeatedly stated that UNTAES will not close the borders to the free movement of persons. |
С тем чтобы развеять эти опасения, ВАООНВС постоянно заявляет, что не собирается закрывать границы и воспрепятствовать тем самым свободному передвижению людей. |
This is indeed demonstrated by the call for a general mobilization being undertaken by the NIF regime along the common borders between the two countries and the provocative threats that Sudanese senior officials have made this week to attack Eritrean cities. |
Наглядным подтверждением этого является призыв режима НИФ к всеобщей мобилизации вдоль границы между нашими двумя странами и прозвучавшие на этой неделе со стороны ответственных должностных лиц Судана провокационные угрозы напасть на эритрейские города. |
(b) The aforementioned treaties contained no reference to the borders between the former Union Republics bordering the Caspian Sea since, under Soviet law, questions pertaining to the border regime fell exclusively under federal jurisdiction. |
Ь) упомянутые Договоры не содержали никакой ссылки на границы между бывшими союзными республиками по Каспийскому морю, поскольку по советским законам вопросы пограничного режима были исключительно в федеральной юрисдикции. |
Over the past year we have witnessed a number of important and praiseworthy steps made with the purpose of consolidating Bosnia and Herzegovina as a united, sovereign and politically independent State with internationally recognized borders and of maintaining its multi-ethnic and multicultural nature. |
В течение последнего года мы наблюдаем ряд важных и достойных высокой оценки шагов, направленных на укрепление Боснии и Герцеговины в качестве единого, суверенного и политически независимого государства, имеющего международно признанные границы, и на сохранение его многоэтнического и многокультурного характера. |
Material and other support for the most affected countries is needed, as is the commitment to keeping borders open to asylum-seekers and respect for the principle of non-refoulement. |
Необходимо оказывать материальную и другую поддержку наиболее затронутым странам, а также проявлять готовность открыть границы для просителей убежища и соблюдать принцип отказа от принудительного возвращения. |
The presence and high visibility of United Nations troops patrolling the northern and western borders of the country continue to have a calming and stabilizing effect throughout the area. |
Присутствие и активная деятельность войск Организации Объединенных Наций, патрулирующих северные и западные границы страны, по-прежнему оказывает успокаивающее и стабилизирующее воздействие по всему району. |
By the recognition of their respective international borders, it should now be clear to all who wish to continue living in the UNTAES area of responsibility that they must register for Croatian citizenship or comply with extant Croatian immigration regulations. |
Признав свои соответствующие международные границы, они дали четко понять всем, кто желает продолжать проживать в районе деятельности ВАООНВС, что эти лица должны зарегистрироваться для получения хорватского гражданства или выполнить действующие хорватские иммиграционные требования. |
In addition, he has brought the matter to the attention of the ECOWAS Heads of State and has requested the assistance of Liberia's neighbours in retrieving United Nations property which may have crossed their borders. |
Кроме того, он довел этот вопрос до сведения глав государств ЭКОВАС и просил соседей Либерии оказать содействие в возвращении имущества Организации Объединенных Наций, которое могло быть переправлено через их границы. |
The Special Rapporteur believes that the peacekeeping mission should not confirm the partition of the Democratic Republic of the Congo but should be deployed along the country's recognized northern and eastern borders. |
По мнению Специального докладчика, миссия по поддержанию мира не может выступать за раздел Демократической Республики Конго; она должна находиться в районе вблизи признанной границы в северо-восточной части страны. |
The Afghan Government expects the fraternal Tajikistan Republic to revise its position, in the high interests of the people of both sides, regarding the closure of mutual trade roads and centres near and through the common borders. |
Правительство Афганистана надеется, что братская Республика Таджикистан пересмотрит свою позицию в интересах народа обеих сторон в отношении закрытия путей и центров взаимной торговли близ общих границ и через эти границы. |