On instructions from my Government, I have the honour to draw the Security Council's attention to the concentration of forces of the Rwandan Patriotic Army observed in Kanyabayonga, a Congolese town in Nord-Kivu Province located near the Rwandan and Ugandan borders. |
По поручению моего правительства имею честь обратить внимание Совета Безопасности на отмечаемую концентрацию сил Патриотической армии Руанды в Каньябайонге, конголезском городе в провинции Северная Киву, который расположен недалеко от границы с Руандой и Угандой. |
(a) Assess and analyse the causes of children crossing the borders to other countries; |
а) оценить и проанализировать причины, по которым дети пересекают границы и переходят в другие страны; |
In the coming months, MONUC will work with other partners to assist the Transitional Government to increase its capacity to effectively control its borders, regulate and manage its natural resources and strengthen customs and revenue administration. |
В предстоящие месяцы МООНДРК будет сотрудничать с другими партнерами в целях оказания переходному правительству помощи в расширении его возможностей эффективно контролировать свои границы; регулировать и рационально использовать свои природные ресурсы; и укреплять таможенно-финансовые органы. |
Prudence would suggest that they should manage this risk as a legal compliance issue, even if the borders of legal liability are still somewhat fluid. |
Благоразумие подсказывает, что им следует устранять данный риск на уровне соблюдения правовых норм, даже там, где границы правовых обязательств все еще несколько размыты. |
No State is immune from the harm caused by international crime, and no State acting alone can effectively counter criminal networks that ignore our borders with impunity. |
Ни одно государство не застраховано от вреда, причиняемого международной преступностью, и ни одно государство в одиночку не способно эффективно противодействовать преступным сетям, которые безнаказанно игнорируют наши границы. |
Ten years on, the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its three Protocols is much more than a symbol of the our shared efforts against an enemy that moves across international borders without hesitation. |
Сегодня, десять лет спустя, Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и три ее протокола - это намного больше, чем просто символ объединения наших усилий в борьбе с врагом, который, не задумываясь, пересекает международные границы. |
Acknowledging the need for additional international cooperation and effective steps by Member States to limit criminals' mobility, particularly their ability to travel across international borders, |
признавая необходимость расширения международного сотрудничества и принятия государствами-членами эффективных мер для ограничения мобильности преступников, особенно их способности пересекать международные границы, |
The lack of capacity of the Haitian State to control its land and maritime borders, which contributes to the ongoing illegal activity, was found to be a major cause for concern. |
Среди вопросов, вызывающих серьезную озабоченность, была отмечена неспособность гаитянского государства контролировать свои сухопутные и морские границы, которая не позволяет успешно противостоять незаконной деятельности. |
The report also includes detailed considerations on indicated barriers and on border crossings problems in the region, broken down according to their origin (i.e. infrastructure, procedures and staff), which are particularly common on borders between Schengen and non-Schengen countries. |
В докладе содержится также подробный анализ указанных препятствий и проблем с пересечением границ в регионе в разбивке по их источнику (например, инфраструктура, процедуры и персонал), которые особенно характерны для пунктов пересечения границы между шенгенскими и нешенгенскими странами. |
By expanding the competences of our national jurisdictions so that borders no longer serve to limit our actions, we will be better able to cope with the development of the transnational organized crime network which defies our States and the legal order they are trying to establish. |
Расширив компетенцию наших национальных судов, с тем чтобы границы между нами больше не служили для ограничения наших действий, мы лучше смогли бы бороться с попытками создать сеть транснациональной организованной преступности, которая бросает вызов нашим государствам и правопорядку. |
Measuring the impact of the travel ban is difficult, as Member States are not obliged to report to the Committee when they have prevented a listed person from crossing their borders. |
Трудно измерить воздействие запрета на поездки, поскольку государства-члены не обязаны уведомлять Комитет о тех случаях, когда они не разрешают фигурирующему в перечне лицу пересечь их границы. |
Member States have continued to express concern over the illegal transfer of weapons across Lebanon's land borders, in violation of resolutions 1559 (2004) and 1701 (2006). |
Государства-члены продолжают выражать обеспокоенность в связи с незаконными поставками оружия через сухопутные границы Ливана в нарушение резолюций 1559 (2004) и 1701 (2006). |
While some neighbouring States are suspected of using vehicles and large cargoes for potential contraband, there is a large flow of individuals crossing these borders on foot and on motorcycles. |
Есть подозрения, что некоторые соседние страны используют для потенциальной контрабанды транспортные средства и крупные грузы, но при этом имеется и большой поток людей, пересекающих эти границы пешком и на мотоциклах. |
Consequently, they have always focused on the internal needs, aspirations and constraints of the subregion with little consideration for the movement of vehicles, goods and passengers across "borders" into neighbouring or overlapping subregions. |
Поэтому они всегда концентрировались на внутренних потребностях, надеждах и ограничениях субрегиона без уделения надлежащего внимания передвижению транспортных средств, товаров и пассажиров через «границы» в соседние или пересекающиеся субрегионы. |
While many subregions are still at the early stage of implementation of their agreements, they are now faced with the additional problem of how to transport goods and passengers across their wider subregional borders. |
Хотя многие субрегионы по-прежнему находятся на ранних этапах реализации их соглашений, сегодня они сталкивались с дополнительной проблемой, касающейся того, как перевозить товары и пассажиров через их более протяженные субрегиональные границы. |
Without sufficiently trained and equipped security personnel to tackle the challenges posed by armed groups, which move freely in the country and across its porous borders, a state of relative instability and insecurity will continue to exist. |
Без надлежащим образом подготовленных и снаряженных сотрудников сил безопасности, которые могли бы противостоять угрозам со стороны вооруженных групп, свободно передвигающихся по стране и через ее плохо охраняемые границы, обстановка относительной нестабильности и небезопасности сохранится. |
Where the person being examined is found to have injuries, the doctor is bound to describe them exhaustively, noting details such as shape, size, colour, borders, whether recent, and any other features observed. |
В случае обнаружения у обследуемого лица телесных повреждений, врач обязан дать их исчерпывающее описание, отметив такие детали, как форма, размеры, цвет и границы повреждения, было ли оно нанесено недавно, а также возможные другие признаки. |
The concern was expressed that the provision also appeared to apply to treaties establishing boundaries, which could provide a basis for a State engaged in armed conflict to change its borders. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что это положение, как представляется, также применяется по отношению к установлению границ, что может послужить основанием для вовлеченного в вооруженный конфликт государства менять свои границы. |
Without a full opening of the borders for people and goods - both imports and exports - dependency on aid would continue to remain abnormally high for a population with skills, entrepreneurial spirit and the desire to provide for themselves. |
Если не будут полностью открыты границы для людей и товаров - импортных и экспортных, будет сохраняться недопустимо высокая зависимость населения, имеющего квалификацию, предпринимательский дух и желание самим обеспечивать себя, от внешней помощи. |
At the same time, we have every reason to stay vigilant, given our common borders with the regions of Eastern Europe and Central Asia, which are known as having the fastest-growing number of new infections. |
В то же время у нас есть все основания для сохранения бдительности, поскольку наша страна имеет общие границы со странами Восточной Европы и Центральной Азии, где, как известно, наблюдается самый быстрый рост числа новых случаев инфицирования. |
In February, Quartet members started diplomatic efforts to engage the parties in separate consultations, giving serious consideration to their views on how to bring about resumed negotiations on all core issues, including borders and security. |
В феврале члены «четверки» начали дипломатические усилия по организации консультаций с каждой стороной в отдельности и серьезно рассмотрели взгляды сторон о том, как возобновить переговоры по всем ключевым вопросам, включая границы и безопасность. |
These agreements seek to ensure the voluntary and rapid return of Ivorian refugees from those brotherly countries and to protect our eastern and western borders from the movement of armed groups, drug trafficking and traffic in precious metals. |
Цель соглашений - обеспечить добровольное и скорейшее возвращение из этих дружественных стран ивуарийских беженцев, защитить наши границы на востоке и на западе от передвижения вооруженных групп, незаконного оборота наркотиков и торговли драгоценными металлами. |
The European Union's political position on the Middle East peace process is well established; it includes a reference to the 1967 borders, with territorial swaps acceptable to both parties. |
Политическая позиция Европейского союза по ближневосточному мирному процессу четко изложена; она включает в себя ссылку на границы 1967 года, с обменом территориями, приемлемым для обеих сторон. |
The Chairperson of the CFC shall determine the borders of the DMZ following consultation with the Parties; |
Председатель КПО после консультации со Сторонами определяет границы ДМЗ; |
The practice of other organs of the United Nations, including the General Assembly, also indicates that the parties to an armed conflict are required to fully respect their treaty obligations, in particular those treaties determining internationally recognized borders. |
Практика иных органов Организации Объединенных Наций, включая Генеральную Ассамблею, также указывает на то, что стороны вооруженного конфликта должны в полной мере соблюдать свои договорные обязательства, особенно по договорам, устанавливающим международно признанные границы. |