| Since it easily transcends borders, international cooperation is vital. | Поскольку он легко преодолевает границы, международное сотрудничество крайне необходимо. |
| In our thinking, borders must also be open for the passage of men and women whose motives are legitimate. | На наш взгляд, границы должны быть также открыты для движения мужчин и женщин, мотивы которых носят легитимный характер. |
| The transitional authorities in Bujumbura must be encouraged to continue to work with their neighbours to make the borders secure. | Переходное правительство в Бужумбуре следует призывать к продолжению сотрудничества с соседними государствами для обеспечения безопасности границы. |
| Like everyone else, they use roads and cross borders for holidays or for professional trips. | Эти лица, как и все другие участники дорожного движения, пользуются автомагистралями, пересекают границы, осуществляют поездки с целью отдыха либо в силу профессиональной необходимости. |
| Otherwise, it would be necessary endlessly to redraw existing borders throughout the world. | В противном случае, пришлось бы бесконечно перекраивать существующие границы по всему миру. |
| Landmines continue to play an important role in the defence of States that have long land borders with difficult and inhospitable terrains. | Мины продолжают играть важную роль в оборонной системе государств, имеющих протяженные сухопутные границы в сложной и труднодоступной местности. |
| We have provided training and communications equipment to Guinea and Sierra Leone to assist them in controlling their borders with Liberia. | Гвинее и Сьерра-Леоне мы предоставляем инструктаж и поставляем оборудование связи, чтобы помочь им контролировать свои границы с Либерией. |
| Such conflicts could spread beyond the borders of the State concerned and thus endanger international peace and security. | Такие конфликты могут выйти за государственные границы и тем самым поставить под угрозу международный мир и безопасность. |
| We also call upon neighbouring countries to respect international law and to shelter those refugees who have no alternative but to flee across international borders. | Мы также призываем соседние страны соблюдать международное право и предоставлять приют тем беженцам, у которых нет иного выбора, кроме как бежать через международные границы. |
| We maintain that such States have a duty to prevent illicit transfers beyond their borders. | Мы считаем, что эти государства обязаны предотвратить незаконные передачи оружия через свои границы. |
| As the Council will be aware, there are worrying reports of hostile elements crossing into Afghanistan over the eastern and southern borders. | Как, очевидно, известно членам Совета, поступают тревожные сообщения о проникновении в Афганистан через восточную и южную границы враждебных элементов. |
| In a globalized world, we are facing new networks of organized crime in which borders are no hindrance. | В глобализированном мире мы сталкиваемся с новыми сетями организованной преступности, для которых границы не помеха. |
| Almost 80 per cent of all opium production in Afghanistan is confined to provinces along the southern and south-eastern borders of Afghanistan. | Почти 80 процентов всего производства опиума в Афганистане сосредоточено в провинциях, расположенных вдоль южной и юго-восточной границы Афганистана. |
| For the first time in our history, our land borders have been defined, and they are now being conclusively demarcated. | Впервые в нашей истории были определены наши сухопутные границы, и сейчас проводится их окончательная демаркация. |
| In today's world of interdependence, catastrophic humanitarian conditions in failed States can spread far beyond their borders. | В сегодняшнем взаимозависимом мире катастрофическая гуманитарная ситуация в обанкротившихся государствах может распространиться далеко за их границы. |
| Any modification of borders between union republics required their mutual agreement, subject to approval by the USSR. | Границы между союзными республиками могли изменяться по взаимному соглашению соответствующих республик, которое подлежало утверждению Союзом ССР. |
| Interdependence and open borders knit us closer together, while intolerance drives us apart. | Взаимозависимость и открытые границы нас сближают, а нетерпимость разъединяет. |
| No State can control its own borders alone; it must have the active cooperation of its neighbours. | Ни одно государство не может в одиночку контролировать свои границы; оно должно заручиться активным сотрудничеством своих соседей. |
| It is however also provided that persons travelling across the internal borders of the Schengen Area are exempt from these requirements. | Однако при этом предусматривается, что лица, пересекающие международные границы Шенгенской зоны, освобождаются от этих требований. |
| UNIDO's assistance through community production centres was extremely useful for countries that had opened their borders to refugees. | Для стран, открывших свои границы беженцам, чрезвычайно важна помощь ЮНИДО, предоставляемая через общинные производственные центры. |
| The present administrative borders have been recognized internationally. | Нынешние административные границы имеют международное признание. |
| It will not happen without the achievement of a political settlement that provides safe and secure borders for the parties involved. | Этого не произойдет без достижения политического урегулирования, обеспечивающего безопасные и надежные границы для всех затронутых сторон. |
| The initiation of this new agency will allow for a more co-ordinated approach among partners in managing access to Canada's borders. | Создание этого нового агентства позволит усилить координацию между партнерами, занимающимися вопросами допуска на канадские границы. |
| Its federal government is designed to ensure that Cyprus speaks with one voice and can protect its integrity and borders. | Его федеральное правительство призвало обеспечить, чтобы Кипр выступал как единое государство и мог защитить свою целостность и границы. |
| Offenders may seek to evade justice by crossing international borders. | Преступники могут пытаться уйти от правосудия, пересекая государственные границы. |