On 10 September, Côte d'Ivoire and Burkina Faso announced the reopening of their borders, and President Gbagbo indicated that he intended to visit Burkina Faso in the near future. |
Так, 10 сентября Кот-д'Ивуар и Буркина-Фасо объявили о том, что их границы будут вновь открыты, и президент Гбагбо отметил, что в ближайшее время он намерен посетить Буркина-Фасо. |
Rather, their objective is to lay their hands on our oil, control the region and redraw its borders in order to ensure the continuation of vital interests for the United States for a long period to come. |
Их цель заключается в том, чтобы захватить нашу нефть, поставить под свой контроль регион и перекроить его границы, с тем чтобы жизненно важные интересы Соединенных Штатов были обеспечены на предстоящий длительный период. |
While we respect the existing State borders that we share with our neighbours, we wish to erase them in everyday life and to build a common European future based on dialogue, reconciliation and equality among all nations. |
Мы уважаем государственные границы, которые на данный момент существуют между нами и нашими соседями, но мы хотим стереть границы в повседневной жизни и вместе построить будущее Европы, основанное на принципах диалога, примирения и равенства всех наций. |
Names from the 1267 Committee's list have also been circulated to border posts, in order to ensure that such persons are arrested when they cross those borders and that the necessary measures are taken, in accordance with the customary principles and laws. |
Фамилии лиц, включенных в перечень Комитета 1267, были также разосланы в пограничные посты в целях обеспечения того, чтобы такие лица были арестованы при пересечении границы и чтобы были приняты необходимые меры в соответствии с принципами и нормами обычного права. |
Surrounded by Rwanda, the Democratic Republic of the Congo and the United Republic of Tanzania, its borders are shaped by natural features, including several rivers and the vastness of Lake Tanganyika. |
Страна граничит с Руандой, Демократической Республикой Конго и Объединенной Республикой Танзанией, и ее границы определяются естественными природными образованиями, включая ряд рек и огромное озеро Танганьика. |
In addition to legislative measures, many speakers mentioned preventive measures, including enhanced border control, surveillance of points of entry and exit and computerized information systems on travel documents and control of movement across international borders. |
В дополнение к законодательным мерам многие выступавшие упомянули о мерах по предупреждению незаконного ввоза мигрантов, в том числе об укреплении пограничного контроля, контроле в пунктах въезда/выезда и компьютеризированных информационных системах по документам на въезд/выезд, а также контроле за перемещением через международные границы. |
The easy movement of capital and finances, as well as advances in the efficient movement of goods across seas, oceans and borders, has ensured the continued and unfettered illicit traffic and movement of small arms. |
Беспрепятственное передвижение капитала и финансов, а также повышение эффективности перевозок товаров по морям, океанам и через сухопутные границы способствуют непрерывному и беспрепятственному незаконному обороту и движению стрелкового оружия. |
The IRU expressed concern about the impact the enlargement of the European Union would have on the use of the TIR procedure, in particular for transport operators as well as associations and Customs authorities in countries with "new" external borders of the EU. |
МСАТ выразил озабоченность по поводу последствий расширения Европейского союза для применения процедуры МДП, в частности для транспортных операторов, а также объединений и таможенных органов в странах, границы которых стали "новыми" внешними границами ЕС. |
Some of the intraregional trade growth certainly has less to do with transport and more with regional trade agreements and is often facilitated by a common language, barriers, historical trends, trade facilitation at common borders and lower intraregional tariffs. |
Внутрирегиональный рост торговли, безусловно, в большей степени связан не с транспортом, а с региональными торговыми соглашениями, а также с такими факторами, как общность языка, исторические тенденции, упрощение процедур при пересечении границы и снижение внутрирегиональных тарифов. |
The Committee is concerned that, according to the State party information, there are some children from the Democratic People's Republic of Korea that cross the borders and apparently live on the streets of some Chinese cities close to the border which they cross. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что, согласно информации, представленной государством-участником, некоторые дети из Корейской Народно-Демократической Республики переходят границу и, по всей очевидности, живут на улицах некоторых китайских городов вблизи от пересеченной ими границы. |
The Immigration and Refugee Protection Act (IRPA) has a number of inadmissibility criteria which have enhanced Canada's ability to control the movement of people across her borders, including security grounds, human rights violations, criminality and organised criminality, as well as misrepresentation. |
Закон об иммиграции и защите беженцев (ЗИЗБ) содержит ряд критериев допуска, которые расширяют возможность Канады контролировать передвижение людей через ее границы, включая соображения безопасности, нарушения прав человека, преступность и организованную преступность, а также искажение фактов. |
A number of specific measures are proposed for polling day, including the closing of all borders 72 hours prior to voting, the restriction of movement on polling day etc. |
В день проведения выборов предлагается принять ряд конкретных мер, в том числе закрыть все границы за 72 часа до голосования, ограничить передвижение в день голосования и т.д. |
The Monitoring Group noted the reluctance of States to provide it with information regarding the arms embargo, adding that some States knew of arms smuggling across their borders but had indicated difficulties in controlling the arms traffic. |
Группа контроля отметила нежелание государств предоставлять информацию об эмбарго на поставки оружия, добавив, что некоторые государства знают о том, что через их границы незаконно перевозится оружие, однако, как они указали, сталкиваются с трудностями при попытке бороться с такими перевозками. |
These evolving threats and networks are becoming more fluid and sophisticated, are able to cross borders and involve elements of international organized crime, illicit finance and trafficking in drugs and persons. |
Эти растущие угрозы и сети становятся все более распространенными, а их действия все более изощренными, они могут пересекать границы и связаны с элементами международной организованной преступности, незаконным финансированием и торговлей наркотиками и людьми. |
As suggested, it could be levied each time a unit of capital crossed borders, so that the effective tax burden would be greater, the shorter the time-horizon of the financial transaction, thereby discouraging, in particular, short-term speculative flows. |
Такой налог предлагается взимать каждый раз при пересечении границы единицей капитала, в результате чего налоговое бремя будет тем выше, чем короче продолжительность финансовой операции, что должно препятствовать, в частности, краткосрочному перетоку спекулятивного капитала. |
It shares international borders with Somalia and Djibouti in the east and south east, Eritrea on the north and north east, Kenya on the south, and Sudan in the west. |
Она имеет международные границы с Сомали и Джибути на востоке и юго-востоке, с Эритреей на севере и северо-востоке, с Кенией на юге и с Суданом на западе. |
Apart from the daily patrols at Abidjan Airport and the port of Abidjan, however, it cannot regularly monitor other points of entry into the country, including ports, airports and land borders. |
Однако, помимо ежедневного патрулирования в Абиджанском аэропорту и в порту Абиджана, она не может осуществлять регулярное наблюдение за другими пунктами прибытия в страну, включая порты, аэропорты и сухопутные границы. |
In many countries of the region, international transport by road is restricted by the number of transport permits issued and is only allowed near borders or along a limited number of routes. |
Во многих странах региона международный автомобильный транспорт ограничен рядом выдаваемых разрешений на перевозки, которые к тому же разрешены лишь вблизи границы или вдоль ограниченного числа маршрутов. |
PNG is a developing country occupying the eastern half of the Island of New Guinea and shares land and sea borders with Indonesia, Australia, Solomon Islands and the Federated States of Micronesia. |
Папуа-Новая Гвинея является развивающейся страной, занимающей восточную часть острова Новая Гвинея, и имеет сухопутные и морские границы с Индонезией, Австралией, Соломоновыми островами и Микронезией (Федеративными Штатами). |
Furthermore, it led to the initiative by the Sudanese Government to implement a number of development programmes in several of the Chadian villages located on the Sudanese borders, including the illumination of those villages using solar energy. |
Более того, это привело к инициативе суданского правительства по осуществлению ряда программ развития в некоторых деревнях Чада, расположенных вблизи суданской границы, включая освещение этих деревень за счет использования солнечной энергии. |
Secure borders were also a deterrent, and the Personal Identification Secure Comparison and Evaluation System (PISCES) - implemented with international help - provided immigration and law enforcement authorities with systematic and accurate identification of individuals entering or leaving the country. |
Безопасные границы также являются сдерживающим средством, и защищенная система сверки личных данных, внедренная с международной помощью, предоставляет иммиграционным и правоохранительным органам возможность проводить систематическую и точную идентификацию лиц, въезжающих в страну и покидающих ее. |
Commends the creation of a database for lists containing elements that enter in the making of weapons of mass destruction which would be provided to the competent authorities monitoring the borders. |
с удовлетворением отмечает создание базы данных для списков, содержащих элементы, используемые при изготовлении оружия массового уничтожения, которые будут предоставляться компетентным властям, контролирующим границы. |
The founding fathers and mothers of Africa agreed in the founding documents of the Organization of African Unity and the Constitutive Act of its successor, the African Union, to maintain colonial borders inherited after independence, given the sensitivities and complexities of that colonial inheritance. |
Отцы и матери-основатели Африки договорились в учреждающих документах Организации африканского единства и Учредительном акте Африканского союза, который стал ее преемником, сохранять колониальные границы, унаследованные после провозглашения независимости, с учетом деликатного и сложного характера этого колониального наследия. |
The threats emerging in the world today - particularly transnational crime, piracy, trafficking and the sale of weapons and drugs - are a real source of concern for Sao Tome and Principe, a country with extensive sea borders in the Gulf of Guinea. |
Возникающие в современном мире угрозы - в частности транснациональная преступность, пиратство, торговля людьми, оружием и наркотиками - серьезно беспокоят Сан-Томе и Принсипи, - страну, которая имеет протяженные морские границы в Гвинейском заливе. |
In addition, unregulated and porous borders, particularly in the north, allow for the circulation, with little scrutiny, of small arms and natural resources, as well as trafficking of drugs and persons. |
Кроме того, нерегулируемые и пористые границы, особенно в северной части страны, создают условия, благоприятствующие движению, в отсутствие надлежащего контроля, потоков стрелкового оружия и природных ресурсов, а также обороту наркотиков и торговле людьми. |