The last territorial change in respect to the boundaries of the Greek State took place in 1948, through the formal incorporation of the Dodecanese into the national body, whereupon the Greek State took on its present final form, namely the borders that it retains to date. |
Последние территориальные изменения в границах греческого государства произошли в 1948 году в результате официального включения Додеканеса в состав национальной территории, после чего греческое государство приобрело свою нынешнюю окончательную форму, а именно те границы, которые она сохраняет по сей день. |
The borders along the Adriatic Sea and the Sava River were not under control because of a lack of equipment, particularly patrol 29 January 2002, Headquarters advised the Mission that boats would be purchased centrally, through the Headquarters Committee on Contracts. |
Границы по Адриатическому морю и реке Сава не контролировались из-за отсутствия необходимой техники, в частности патрульных катеров. 29 января 2002 года Центральные учреждения разрешили Миссии закупить катера в централизованном порядке через Комитет по контрактам в Центральных учреждениях. |
Bilateral agreements are signed not only between countries having common borders, but also between countries that are linked by any transit trade relation. |
Двусторонние соглашения подписаны не только между странами, имеющими общие границы, но и между странами, которые в той или иной степени связаны друг с другом отношениями в области транзитной торговли. |
Governments in these countries are willing to establish modern commercial borders using modern systems and methods, and there has been a positive response on the part of the Western trading partners, and the European Union, in particular, to help them do so. |
З. Правительства этих стран стремятся создать современные торговые границы на основе современных систем и методов, и в этом им готовы, в частности, помочь западные торговые партнеры и Европейский союз. |
The TIR Convention, which is currently used by more than 32,000 transport companies in over 50 countries in Europe, central Asia and the Middle East, allows road transport operators to cross borders in international and transit traffic without involving major procedures and costs. |
Конвенция МДП, которая в настоящее время используется более чем 32000 транспортных компаний в более чем 50 странах Европы, центральной Азии и Ближнего Востока, дает возможность операторам автомобильного транспорта пересекать границы при международных и транзитных перевозках без выполнения сложных процедур и соответствующих расходов. |
This effort was aimed at ensuring that States adhere to international, regional and national conventions and legislation with regard to refugees, keep borders open and observe the principle of non-refoulement. |
Усилия УВКБ были направлены на обеспечение того, чтобы государства соблюдали положения международных, региональных и национальных конвенций и нормативных актов, касающихся беженцев, не перекрывали свои границы и соблюдали принцип недопущения принудительного возвращения. |
Liberia closed its borders with Sierra Leone and Guinea in mid-March and gave the ambassadors of Sierra Leone and Guinea three days to leave the country. |
В середине марта Либерия закрыла свои границы со Сьерра-Леоне и Гвинеей и потребовала от послов Сьерра-Леоне и Гвинеи в течение трех дней покинуть страну. |
Botswana has also paid particular attention to the requirements that measures be undertaken to detect and monitor cash or capital movements through its borders (without impeding the freedom of proper capital transfers). |
Ботсвана уделяет также особое внимание требованию о принятии мер для выявления и отслеживания движения наличных средств или капиталов через ее границы (не препятствуя свободе законного движения капитала). |
President Buyoya also expressed the view that MONUC should be extended to cover Burundi's borders with the Democratic Republic of the Congo and the United Republic of Tanzania. |
Президент Буйоя высказал также мнение о том, что МООНДРК могла бы расширить район своего действия, охватив границы Бурунди с Демократической Республикой Конго и Объединенной Республикой Танзанией. |
ensuring the functioning of the uniform customs and border regimes and an immediate return of Yugoslav border authorities and customs and passport officials to the State borders with Albania and Macedonia; |
обеспечение функционирования единого таможенного и пограничного режима и немедленное возвращение югославских пограничных и таможенных органов и сотрудников паспортного контроля на государственные границы с Албанией и Македонией; |
The Special Representative and Head of UNMIK called the Conference "International" and, invoking Security Council resolution 1244 (1999) of 10 June 1999, said that "it defined the borders, but the reality is not in the documents". |
Специальный представитель и Глава МООНВАК назвал Конференцию «международной» и, сославшись на резолюцию 1244 (1999) Совета Безопасности от 10 июня 1999 года, заявил, что «в ней были определены границы, однако реальное положение не соответствует документам». |
The European Union welcomes the ratification of the treaty on the demarcation of the sea and land borders between the Kingdom of Saudi Arabia and the Republic of Yemen signed on 12 June 2000 in Jiddah. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает ратификацию договора о демаркации морской и сухопутной границы между Йеменской Республикой и Королевством Саудовская Аравия, который был подписан 12 июня 2000 года в Джидде. |
However, CNRT leaders regard the establishment of such a force as a necessary element in the transition to independence so that East Timor is able to guard its borders when UNTAET leaves. |
Однако руководители НСТС считают создание таких сил одним из необходимых элементов перехода к независимости, чтобы Восточный Тимор был в состоянии охранять свои границы, когда ВАООНВТ покинет Восточный Тимор. |
MINUSTAH could make a key contribution by supporting the extension of State authority to the land and maritime borders pending the formulation and implementation of a comprehensive border management strategy endorsed by the Government. |
МООНСГ могла бы вносить существенный вклад в предпринимаемые усилия посредством оказания содействия распространению государственного контроля на сухопутные и морские границы до разработки и начала осуществления одобренной правительством всеобъемлющей стратегии в области пограничного контроля. |
While specific issues will always vary according to country and region, population ageing is now one of the universal issues that cuts across all areas and borders with as much force to shape the future as that of globalization. |
Хотя конкретные вопросы всегда будут различаться в зависимости от страны и региона, старение населения в настоящее время образует один из универсальных вопросов, затрагивающих все области и пересекающих все границы и способных в значительной степени определять будущее как, например, в рамках глобализации. |
We note with approval that the Court is continuing to refine its extensive jurisprudence in the area of delimiting maritime borders, in particular when required to delimit the continental shelf and exclusive economic zones by means of a single line, as in the case being discussed. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Суд продолжает совершенствовать свою обширную судебную практику в вопросах делимитации морских границ, в частности в тех случаях, когда ему приходится заниматься определением границ континентального шельфа и особых экономических зон на основе проведения единой границы, как в рассматриваемом случае. |
AIDS is spreading in Asia and the Caribbean, in Latin America and elsewhere, with no regard for nations or borders, for race or for gender. |
СПИД распространяется в странах Азии и Карибского бассейна, Латинской Америки и других регионов, невзирая на пол, национальную и расовую принадлежность, государственные границы. |
We are pleased with the continued progress in the work of the State Border Service, which now monitors 75 per cent of the borders and which is expected to be fully deployed by September 2002. |
Мы с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый в работе Государственной пограничной службы, которая в настоящее время контролирует 75 процентов линии государственной границы, и которая должна быть полностью развернута к сентябрю 2002 года. |
The linkages that exist between peoples and communities in West African countries and the porous nature of borders have resulted in a long tradition of free movement and settlement of people across national frontiers. |
Связи, которые существуют между народами и общинами в странах Западной Африки, а также проницаемость границ способствовали формированию давней традиции свободного передвижения людей через национальные границы и свободного расселения повсюду. |
Contracts have been made between Governments and railways of Latvia, Lithuania and Estonia to improve the crossing of borders in the international rail traffic as customs and border controls are realised only on one border, therefore the border crossing process is accelerated. |
Поддерживаются контакты между правительствами и железными дорогами Латвии, Литвы и Эстонии в целях усовершенствования процедур пересечения границ в международном железнодорожном сообщении; таможенные и пограничные проверки проводятся только с одной стороны границы, поэтому процедуру пересечения границы удалось ускорить. |
She said that although the Government was working hard to train the customs authorities and eliminate corruption in order to improve the management of trade in ozone-depleting substances, Paraguay's relatively porous borders made it hard to control unofficial movements to and from neighbouring States. |
Она заявила, что, хотя правительство делает довольно много для профессиональной подготовки сотрудников таможенных органов и устранения коррупции с целью повышения уровня организации торговли озоноразрушающими веществами, относительно проницаемые границы Парагвая затрудняют осуществление контроля за несанкционированными перевозками между Парагваем и соседними государствами. |
Where the problem manifests itself in situations of mass influx, refugees and asylum-seekers were variously denied entry or forcibly returned shortly after admission in large numbers, with governments on several continents closing their borders to new influxes. |
Зарегистрированы неоднократные случаи, когда при возникновении проблемы массового притока беженцам и просителям убежища так или иначе отказывали во въезде либо принудительно возвращали их вскоре после приема страной большого числа беженцев и когда правительства стран нескольких континентов закрывали свои границы для притока новых беженцев. |
We contribute to the integrated effort by building new roads, railways and pipelines that weave together the countries of our region, ensuring that people and goods flow across our borders in a manner that is safe, legal, predictable and fair. |
Мы вносим вклад в совместные усилия, строя новые трубопроводы, автомобильные и железные дороги, которые объединяют страны нашего региона и обеспечивают безопасное, законное, предсказуемое и справедливое перемещение людей и товаров через границы. |
We, however, have to respect all laws, recognize all borders and ensure that our actions are not so draconian that they verge on the denial of individual human rights. |
Однако мы уважаем все законы, признаем все границы, и добиваемся того, чтобы наши меры не были настолько безжалостными, чтобы граничить с отрицанием прав человека отдельных лиц. |
The actions that Ethiopia undertook prior to May 1998 to attempt to alter or undermine Eritrea's borders were illegal aggression, and illegal aggression cannot be the basis for acquisition of territory. |
Действия, предпринятые Эфиопией в период до мая 1998 года в попытке изменить или ослабить границы Эритреи, являются незаконной агрессией, а незаконная агрессия не может служить основой для приобретения территории. |