Science rendered borders marginal, and old prejudices and distances began to dissipate from our minds. |
Наука сделала границы маргинальными, и старые предрассудки и расстояния стали стираться из нашего сознания. |
Even for those States which already had established borders before 1989, the nature of Customs operations changed. |
Даже в тех государствах, границы которых существовали еще до 1989 года, характер таможенных операций претерпел изменения. |
No withdrawal to the borders of 4 June 1967. |
«Нет» отводу войск на границы по состоянию на 4 июня 1967 года. |
The displacement of people across and within borders is an important element in most of the situations on the Council's agenda. |
Перемещения людей через границы и внутри границ - это важный элемент большинства ситуаций, фигурирующих в повестке дня Совета. |
Border crossing was monitored in some Eastern and South-Eastern rail borders and causes of border delays investigated. |
Проводился контроль за пересечением границы на некоторых восточных и юго-восточных железнодорожных пограничных пунктах, и расследовались причины задержек на границах. |
Goods that cross borders for the purpose of being exported or just in transit are also moving from one legal system to another. |
Товары, которые пересекают границы в случае экспорта или просто транзита, перемещаются также из одной правовой системы в другую. |
Outside these monitored checkpoints, the borders remain porous, however. |
Однако за пределами этих контролируемых контрольно-пропуск- ных пунктов границы по-прежнему почти не охраняются. |
Despite the increasing numbers of new asylum applicants, countries kept their borders open for new arrivals and continued to collaborate with UNHCR. |
Несмотря на увеличивающееся число новых просителей о предоставлении убежища, страны по-прежнему не перекрывали свои границы перед новыми пребывающими беженцами и продолжали сотрудничать с УВКБ. |
This act defines the borders of 14 new regions as the territory of the districts which each region contains. |
Этот закон определяет границы 14 новых областей в качестве территории округов, входящих в состав каждой области. |
Porous borders and weak security and monitoring structures bring the risk of widespread destabilization in certain subregions of Africa. |
Прозрачные границы и слабые структуры безопасности и контроля чреваты опасностью широкого распространения нестабильности в некоторых субрегионах Африки. |
This approach made great sense in such areas as border control among States that share common borders and frontiers. |
Такой подход весьма успешно применялся в решении таких вопросов, как пограничный контроль, осуществляемый государствами, имеющими общие границы. |
It is important that countries adopting more restrictive immigration and anti-terrorist measures continue to keep their borders open to refugees. |
Странам, принимающим более строгие иммиграционные и антитеррористические меры, необходимо и впредь держать свои границы открытыми для беженцев. |
World trade has dramatically increased as trade borders and barriers have disappeared through regional trade agreements and electronic commerce. |
Резко возросла всемирная торговля вследствие того, что исчезли границы и барьеры для торговли благодаря региональным торговым соглашениям и электронной торговле. |
It was at that time that the present external borders were established. |
В этот же период были установлены ее сегодняшние внешние границы. |
Goods crossing borders as a result of transactions between parent corporations and their direct investment enterprises. |
Товары, которые пересекают границы в результате операций между головными корпорациями и предприятиями их прямого инвестирования. |
Moreover, communities on both sides of the border have at times spontaneously closed their borders and detained each other's nationals. |
Кроме того, общины по обеим сторонам границы порой спонтанно закрывали свои границы и задерживали граждан другого государства. |
Following that meeting, the borders were reopened. |
После этой встречи границы были вновь открыты. |
However, some people crossed borders not for work or holiday but in order to survive. |
Однако некоторые люди пересекают границы не в поисках работы или места для отдыха, а для того чтобы выжить. |
By persisting with the artificially created territorial dispute over Prevlaka, it continues its disregard for Croatian borders and thereby stonewalls the negotiations. |
Настаивая на искусственно созданном территориальном споре в отношении Превлакского полуострова, она продолжает игнорировать хорватские границы и тем самым тормозит переговоры. |
Under the new agreement, they reaffirmed their readiness to create a joint force and to deploy observers along their common borders. |
В этом новом соглашении стороны подтвердили готовность сформировать совместные силы и направить наблюдателей в приграничные районы вдоль их общей границы. |
After coming into force of these Agreements the crossing of borders with these countries will improve. |
После вступления в силу этих соглашений порядок пересечения границы с этими странами будет усовершенствован. |
There is no specific agreement with other countries to prevent harm to migrants attempting to cross borders irregularly. |
Никаких конкретных соглашений с другими странами, направленных на предотвращение причинения вреда мигрантам, пытающимся незаконно пересечь границы, не существует. |
Comprehensive monitoring of the borders is particularly difficult during the rainy season. |
В сезон дождей комплексный контроль за пересечением границы представляет особо сложную задачу. |
Trafficking in women had been unheard of until the Czech borders had been opened 10 years previously. |
До открытия чешской государственной границы 10 лет назад в стране даже не слышали о проблеме торговли женщинами. |
Its borders with 10 other countries had been completely demined and it had also contributed to international demining efforts. |
Ее общие границы с десятью другими странами, полностью разминированы, и Бразилия также способствует усилиям по разминированию на международном уровне. |