During the first week of August the Tanzanian and Kenyan Governments closed their airspace and borders with Burundi and banned the transit through their territory of goods bound for Burundi. |
В течение первой недели августа танзанийское и кенийское правительства закрыли свои границы и воздушное сообщение с Бурунди и запретили транзитную перевозку через их территорию товаров, предназначающихся для Бурунди. |
They also stated that a multinational force should have a strictly humanitarian 11 November, during their talks with a delegation of EU, they agreed to open the country's borders with Zaire for humanitarian aid. |
Они заявили также, что многонациональные силы должны иметь исключительно гуманитарный мандат. 11 ноября в ходе переговоров с делегацией ЕС они согласились открыть границы страны с Заиром для гуманитарной помощи. |
Rapid globalization, since the beginning of the 1990s, brought to the fore various new instruments for financing for development, while opening up borders for the movement of goods, capital and labour. |
Быстрая глобализация, наблюдающаяся с начала 90-х годов, привела к появлению различных новых инструментов финансирования развития, и одновременно открыла границы для движения товаров, капитала и рабочей силы. |
Historically, relations between the Dinka and Rezeigat (one of several Baggara tribes which share common borders with the Dinka) have been characterized by tribal frictions. |
Исторически для отношений между динка и резейгат (одним из нескольких племен баггары, имеющих общие границы с землями динка) была характерна межплеменная рознь. |
Has your country implemented measures to detect and monitor the movement of cash and appropriate negotiable instruments across its borders? |
Принимала ли ваша страна меры по выявлению перемещения наличных денежных средств и соответствующих оборотных инструментов через ее границы и по контролю за таким перемещением? |
Porous borders, lack of resources and the absence of detailed and comprehensive data on the extent of this phenomenon are inhibiting the region's ability to effectively deal with the problem of proliferation. |
Прозрачные границы, нехватка ресурсов и отсутствие подробных и всеобъемлющих данных о масштабах этого явления ограничивают способность этого региона эффективно заниматься решением проблемы распространения оружия. |
The Meeting of Experts recommends that where State borders pose obstacles to free movement, trade and communications among members of indigenous autonomies and self-governments, States must undertake arrangements to eliminate these obstacles. |
Совещание экспертов рекомендует, что в тех случаях, когда государственные границы создают препятствия для свободного передвижения, торговли и общения между членами автономий и органов самоуправления коренных народов, государства должны принимать меры по устранению этих препятствий. |
Uruguay reported that high-level policy meetings with MERCOSUR, Interpol, the Ministry of Justice and migration authorities had been conducted to address the issue of the movement of people between borders. |
Уругвай сообщил о проведении совещаний высокого уровня с участием представителей МЕРКОСУР, Интерпола, министерства юстиции и учреждений, занимающихся вопросами миграции, на которых рассматривались вопросы, касающиеся перемещения населения через границы. |
It was true that the colonial heritage of many independent African countries had often imposed borders on them which had no real justification and which obliged very different groups to coexist. |
В результате колониального прошлого многим независимым африканским странам были действительно навязаны границы, которые весьма трудно обосновать и которые принуждают к совместному проживанию представителей совершенно различных этнических групп. |
Mines constitute a legitimate military means of self-defence for countries with long land borders, and especially for developing countries that do not have sophisticated defensive weaponry or advanced military technology. |
Мины являются законным средством самообороны для стран, имеющих протяженные наземные границы, и особенно для развивающихся стран, которые не располагают современным оборонительным оружием или современной военной технологией. |
There was even a report from Uganda on 16 April 1996 that Rwandan opposition militias had entered the country from Zaire and attacked a military post in Kisoro, forcing Uganda to close its borders. |
Даже из Уганды поступило сообщение о том, что 16 апреля 1996 года вооруженные отряды руандийской оппозиции вторглись в эту страну из Заира, атаковав военный пост в Кисоро и требуя закрыть границы. |
That is why Colombia is promoting a series of technical meetings and international consultations to design a set of specific guidelines as the cornerstone of a global treaty to stop money laundering across international borders. |
Именно поэтому Колумбия оказывает содействие ряду технических совещаний и международных консультаций, направленных на выработку комплекса конкретных руководящих принципов в качестве основы глобального договора о пресечении "отмывания" денег с помощью их перемещения через международные границы. |
To ensure a maximum impact in drug eradication in the region, the Government of Myanmar has concluded narcotics suppression and cooperation agreements with all five neighbouring countries sharing common borders. |
С целью достижения максимальной эффективности борьбы с искоренением наркомании в регионе правительство Мьянмы заключило соглашение о борьбе с незаконной торговлей наркотиками и о сотрудничестве со всеми пятью соседними странами, имеющими с ней общие границы. |
In this framework, mindful of items of the agreed common agenda (borders and territorial matters) they noted that the boundary sub-commission reached agreement in July 1994 in fulfilment of part of the role entrusted to it in the sub-agenda. |
В этих рамках, памятуя о пунктах согласованной общей повестки дня (границы и территориальные вопросы), они отметили, что в июле 1994 года пограничная подкомиссия достигла согласия в отношении выполнения части роли, возложенной на нее в подпрограмме. |
We are gravely concerned over the continued violence and destabilizing activities of the armed militias, violating East Timor borders, attacking United Nations peacekeepers and seriously undermining the repatriation of more than 100,000 refugees. |
У нас вызывают глубокую озабоченность продолжающиеся акты насилия и дестабилизирующая деятельность военизированных группировок, которые нарушают границы Восточного Тимора, совершают нападения на миротворцев Организации Объединенных Наций и служат серьезным препятствием для возвращения более 100000 беженцев. |
The number of people fleeing conflict and violence and becoming internally displaced far exceeds the number who are crossing international borders to become refugees. |
Число тех, кто бежит от конфликтов и насилия, превращаясь в перемещенных внутри страны лиц, значительно превышает число тех, кто пересекает международные границы и становится беженцами. |
It was the first international agreement to recognize both the environmental and human health problems caused by the flow of air pollution across political borders and the need for regional solutions. |
Она явилась первым международным соглашением, в котором нашли свое признание проблемы в области окружающей среды и здоровья населения, создаваемые перемещением загрязнителей воздуха через политические границы, а также необходимость поиска региональных решений. |
In the course of the second intifada, this already difficult situation has been severely aggravated by frequent closures and blockades that have prevented the movement of goods and persons across both internal and external borders. |
Во время второй "интифады" эта уже сложная ситуация резко ухудшилась в результате частых закрытий и блокирований районов, которые мешали движению товаров и людей как через внутренние, так и внешние границы. |
The country is known to have purchased a significant amount of arms and ammunition in the past few years in order to cope with the incursions along its borders with Sierra Leone and Liberia. |
Как известно, в прошлые годы она закупила значительное количество вооружений и боеприпасов, чтобы защитить свои границы от вторжения боевиков с территории Сьерра-Леоне и Либерии. |
The goods which cannot be allowed through our borders include controlled diamonds, arms and ammunition, controlled drugs and money-laundering. |
В перечень товаров, провоз которых через наши границы не разрешается, входят контролируемые алмазы, оружие и боеприпасы и контролируемые наркотические средств. |
We have also established a national steering committee to consolidate peace-building, conflict management and development, particularly amongst the local communities most affected by the proliferation of small arms along the common borders. |
Мы создали также национальный руководящий комитет по координации действий в области миростроительства, регулирования конфликтов и развития, особенно в среде местного населения, которое оказалось в наибольшей степени затронутым поставками стрелкового оружия через общие границы. |
In an age of globalization, increased communications, porous borders and the continuing growth of networking to acquire certain technologies, such advances will facilitate the obtaining of the wherewithal for these weapons, thereby lowering the threshold of nuclear proliferation. |
В эпоху глобализации развитие коммуникаций, все более «открытые» границы и продолжающийся прогресс в развитии сетей для приобретений определенных технологий - все эти достижения будут содействовать приобретению средств для таких видов оружия, что приведет к снижению порога ядерного распространения. |
Fourthly, the process of creating a strong Afghan army that represents all factions of society and is capable of providing security and stability and of protecting the borders must be speeded up. |
В-четвертых, необходимо ускорить процесс формирования сильной афганской армии, которая представляла бы все слои общества и была бы в состоянии обеспечивать безопасность и стабильность и защищать границы. |
Pursuant to Security Council resolution 1780, the Mission plans to establish border/port control locations in support of the effort of the Haitian Government to extend its authority to land and maritime borders. |
В соответствии с резолюцией 1780 Совета Безопасности Миссия планирует создать пункты пограничного/портового контроля, чтобы поддержать усилия правительства Гаити по распространению своей власти на сухопутные и морские границы. |
Agency evaluation missions have been held throughout Eastern Europe, Africa and Central America to assess member States' capabilities to detect nuclear and other radioactive material at their borders and to help them respond to illicit trafficking. |
Миссии Агентства по оценке проводились по всей Восточной Европе, в Африке и Центральной Америке с целью оценить способность государств обнаружить ядерные и другие радиоактивные материалы, провозимые через их границы, и помочь им в ответных мерах при незаконной торговле. |