Deliberately misinterpreting the fundamental norms and principles of international law, Russia is trying unilaterally to alter the borders of a sovereign State through the use of military force. |
Путем нарочито неверной интерпретации основополагающих норм и принципов международного права Россия пытается за счет применения военной силы в одностороннем порядке изменить границы суверенного государства. |
Morocco noted that the expulsion and the escorting to the borders of undocumented people sometimes includes entire families which penalizes children that do not speak German. |
Марокко отметило, что практика высылки лиц, не имеющих соответствующих документов, и их сопровождения до границы иногда затрагивает целые семьи, из-за чего страдают дети, не говорящие на немецком языке. |
"Most analysts believe the state is looking to expand aggressively beyond its borders." |
"Большинство аналитиков считает, что государство намеревается агрессивно расширять свои границы". |
with all airports and borders still closed in the wake of yesterday's kidnapping. |
аэропорты и границы остаются закрытыми со вчерашнего похищения. |
When the Wall came down, open borders, free elections? |
Рухнувшая стена, открытые границы, свободные выборы? |
All right, if the borders are closed then we'll drive up into the hills and go over the mountains on foot. |
Ладно, раз границы закрыты, поедем в горы и перейдем границу пешком. |
If you check this option, the page borders will be drawn on your current sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see the page borders if you want to print your sheet. |
При установке этого параметра на текущем листе будут отображаться границы страниц. По умолчанию границы страниц не отображаются. Видеть границы страниц полезно если вы хотите распечатать свою таблицу. |
In June 2001, together we undertook commitments and measures aimed at combating this devastating, invisible enemy that recognizes neither borders nor race nor religion. |
В июне 2001 года мы совместно обязались выполнить задачи и принять меры, направленные на борьбу с этим несущим разрушения невидимым врагом, для которого не служат препятствием границы, расы и религии. |
The increasingly international nature of the civilian private security services in some cases was also noted, as was the fact that high numbers of staff were crossing borders to provide such services. |
Было также отмечено, что в некоторых случаях деятельность гражданских частных служб безопасности приобретает все более международный характер и что большое число сотрудников пересекают национальные границы для оказания соответствующих услуг. |
Regional security situation will remain calm; the adjacent borders will remain open for the delivery of goods and services |
Обстановка в плане безопасности в регионе будет оставаться спокойной; границы соседних стран по-прежнему будут открыты для поставок товаров и услуг |
Citizens of destination countries demand appropriate enforcement and protection of borders, but prevention, enforcement and protection all need to be managed with respect for fundamental human rights. |
Граждане принимающих стран вправе требовать законоприменения и обеспечения охраны границы, однако все превентивные, принудительные и охранные меры должны осуществляться при обязательном соблюдении основных прав человека. |
Since the country has a vast territory and shares long borders with its two neighbours, border control and management have become a serious challenge at a time of increased concerns over transnational crimes, including trafficking in nuclear-related items. |
Поскольку страна имеет большую по площади территорию и протяженные границы со своими двумя соседями, вопросы пограничного контроля и охраны границ приобретают большое значение, особенно сейчас, когда остро стоит проблема транснациональной преступности, в том числе торговля ядерными материалами. |
In the immediate aftermath of independence, post-colonial Governments feared that major conflicts would be occasioned by the redrawing of boundaries and decided to maintain colonial borders. |
Сразу же после обретения независимости у постколониальных правительств возникло опасение, что перекройка рубежей приведет к крупным конфликтам, и они решили сохранить колониальные границы. |
My country opens its borders and its heart every year to tens of thousands of Iranians who visit the holy places in Saudi Arabia, where they are welcomed with hospitality, respect and care. |
Ежегодно наша страна открывает свои границы и свои сердца для десятков тысяч иранцев, которые посещают святые места в Саудовской Аравии, и они ощущают наше гостеприимство, уважение и заботу. |
We are far from completing the work of training functioning Afghan forces that can ensure the rule of law throughout the country, protect the State borders and prevent drug crimes. |
Далека от завершения работа по формированию дееспособных афганских силовых структур, способных обеспечивать правопорядок по всей территории страны, надежно прикрывать государственные границы и пресекать наркопреступность. |
Porous borders, vast peripheral areas to control with limited capacities, the existence of illegal trafficking networks and the lack of cooperation on cross-border issues are just some of the obstacles to the enforcement of the arms embargo. |
Пористые границы, обширные окраинные районы, подлежащие контролю при ограниченных возможностях, наличие сетей незаконной торговли и отсутствие сотрудничества по трансграничным вопросам - вот лишь некоторые из препятствий, стоящих на пути обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
For this reason, the threat of proliferation of military materiel across Libya's borders has increased and the Libyan authorities need to reinforce the control of goods being transported by land, sea and air. |
В силу этого угроза распространения военного имущества через границы Ливии выросла, и ливийским властям необходимо усилить контроль за товарами, перевозимыми по суше, морю и воздуху. |
The establishment of makeshift camps on Syrian territory, even if provided with humanitarian assistance across international borders, cannot be a substitute for the right of internally displaced persons to seek asylum. |
Сооружение самодельных лагерей на территории Сирии, даже и с использованием гуманитарной помощи, оказываемой через международные границы, не может заменить право внутренне перемещенных лиц на поиск убежища. |
In almost all of the emergencies in Africa during the reporting period, neighbouring countries maintained open borders and respected the principle of non-refoulement, despite the significant social and economic implications. |
В отчетный период почти во всех чрезвычайных ситуациях в Африке соседние страны оставляли свои границы открытыми и уважали принцип недопустимости принудительного возвращения, несмотря на значительные социально-экономические последствия. |
Although most migrants crossed international borders in search of better job or educational opportunities, many were compelled to migrate by poverty, violence, conflict and natural disasters. |
Большинство мигрантов пересекают международные границы в поиске более привлекательных возможностей трудоустройства или получения образования, в то же время многие вынуждены мигрировать под воздействием факторов нищеты, насилия, конфликтов и стихийных бедствий. |
Children, women, persons with disabilities and migrants in an irregular situation crossing international borders were especially vulnerable to violence, exploitation and abuse and were in need of protection. |
Дети, женщины, инвалиды и нелегальные мигранты, пересекающие международные границы, в особенной степени уязвимы к насилию, эксплуатации и жестокому обращению и нуждаются в защите. |
The two documents provide a coordinated and comprehensive road map for the continent's fight against the proliferation of and illicit trafficking in small arms and light weapons across porous borders, which often exacerbate subregional instability and conflict in Africa. |
В этих двух документах содержится скоординированный и всеобъемлющий план действий по борьбе с распространением незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений через «пористые» границы, что зачастую приводит к усилению субрегиональной нестабильности и обострению конфликтов в Африке. |
While local law provides a legal basis to initiate an investigation in such circumstances, the Minister for Internal Affairs, Bajram Rexhepi, announced that Kosovo police officers who, he said, "protected Kosovo borders from Serbian hooligans" would not be punished. |
Местное законодательство предусматривает правовую основу для проведения расследований таких инцидентов, однако министр внутренних дел Реджепи заявил о том, что сотрудники полиции, которые «защищали границы Косово от сербских хулиганов» наказанию не подлежат. |
The Chairperson, noting the general concern at the growing risks facing migrants in North Africa, called on all stakeholders to take action and invited neighbouring countries to open their borders to migrant workers. |
Председатель выражает всеобщую озабоченность в связи с возросшей степенью уязвимости мигрантов в Северной Африке и призывает к активизации усилий всеми сторонами и предлагает соседним странам открыть свои границы для трудящихся-мигрантов. |
B. Finance 326. The Group recommends that the Government take all measures necessary to curb the large-scale smuggling of cocoa, cashew nuts, cotton, timber, gold and all commodities illegally exiting or entering the country, in particular across the borders with Ghana. |
Группа рекомендует правительству принять все необходимые меры для пресечения широкомасштабной контрабанды какао, орехов кешью, хлопка, леса, золота и всех сырьевых товаров, незаконно вывозимых из страны или ввозимых в нее, в частности через границы с Ганой. |