We also call upon the States that colonized Africa, drew its borders and scattered and enslaved its people to offer their apologies to the continent and to fully compensate it for all the damage inflicted by colonialism. |
Мы также призываем государства, которые колонизировали Африку, провели ее границы, переместили и поработили ее население, принести нашему континенту свои извинения и в полной мере компенсировать ущерб, причиненный ей колониализмом. |
The proliferation of civil unrest, political upheaval and armed conflict, as well as international terrorism, with their attendant gender-specific abuses and the resulting displacement, particularly of women and children, both internally and across State borders remained a significant challenge. |
Распространение гражданских волнений, политических переворотов и вооруженных конфликтов, а также международного терроризма с сопровождающими их злоупотреблениями по признаку пола и обусловленным ими перемещением людей, особенно женщин и детей, как внутри стран, так и через государственные границы, по-прежнему является крупной проблемой. |
The repeated violations of Liberia's territorial integrity by armed insurgents from the area of the Guinea-Sierra Leone borders have been reported to this Assembly and the Security Council, the OAU and ECOWAS. |
Факты неоднократных нарушений территориальной целостности Либерии вооруженными повстанцами со стороны границы между Гвинеей и Сьерра-Леоне были сообщены Ассамблее и Совету Безопасности, ОАЕ и ЭКОВАС. |
States Parties shall consider implementing feasible measures to detect and monitor the movement of cash and appropriate negotiable instruments across their borders, subject to safeguards to ensure proper use of information and without impeding in any way the freedom of legitimate capital movements. |
Государства-участники рассматривают вопрос о применении практически возможных мер по выявлению перемещения наличных средств и соответствующих оборотных инструментов через их границы и по контролю за таким перемещением при условии соблюдения гарантий, направленных на обеспечение надлежащего использования информации, и не создавая каких-либо препятствий свободе законных перемещений капитала. |
Since we have porous borders, we find ourselves in a situation where we are not only a country of destination but also a country of origin. |
Имея практически открытые границы, мы оказались в положении, когда наша страна не только принимает мигрантов, но и сама является местом их происхождения. |
At the same time, it must be recognized that every country has the sovereign right to safeguard its borders and to enhance its own migration and immigration laws. |
В то же время надо признать, что у каждой страны есть суверенное право охранять свои границы и укреплять свои собственные миграционные и иммиграционные законы. |
Homework, putting out systems and various forms of subcontracting are strengthening the linkages between the formal and informal parts of the economy and blurring the borders between the two. |
Работа на дому, системы внешнего подряда и различные формы субподряда укрепляют связи между официальным и неформальным секторами экономики и стирают границы между ними. |
For the first time since its founding in 1957, the EU was forced to consider how far Europe's borders extend in terms of politics, economics, and culture. |
Впервые с его основания в 1957 году, ЕС был вынужден задуматься, насколько далеко простираются границы Европы в плане политики, экономики и культуры. |
In recent years, having opted-out of the single currency and the Schengen area (which allows Europeans to cross borders without passports), the UK has distanced itself from important EU initiatives. |
В последние годы, избрав отказ от единой валюты и Шенгенской зоны (которая позволяет европейцам пересекать границы без паспортов), Великобритания дистанцировалась от важных инициатив ЕС. |
Notwithstanding the myth of globalization, borders had disappeared only for capital and high technology services; the same was not true for labour or for agricultural and textile products. |
Вопреки мифу о глобализации границы не исчезли - разве что только для капитала и услуг в области высоких технологий; они не исчезли для рабочей силы или для сельскохозяйственной продукции и текстильных изделий. |
In the case of the public beyond a State's borders, information may be provided, as appropriate, through the good offices of the State concerned, if direct communication is not feasible or practical. |
В случае населения за пределами государственной границы информация может предоставляться, в зависимости от ситуации, с помощью добрых услуг соответствующего государства, если прямой контакт невозможен или практически неосуществим. |
The report further indicates that Africa's problems, including political instability in some parts and economic underdevelopment in most of the continent, were caused by those who drew the political borders of African countries. |
В докладе также указывается, что проблемы Африки, в том числе политическая нестабильность в отдельных районах и экономическая отсталость большей части континента, вызваны теми, кто устанавливал политические границы африканских государств. |
The fact that international borders will now be open on all sides of Bosnia and Herzegovina will encourage efforts to press forward with uniform visa and customs policies throughout the country. |
Тот факт, что международные границы будут теперь открыты со всех сторон Боснии и Герцеговины, должен способствовать усилиям по обеспечению единой визовой и таможенной политики по всей стране. |
Let me reiterate Bolivia's concern about landmines. It is incomprehensible that those very same borders across which we are seeking to promote trade and integration should be sown with devices of war that endanger the civilian population and threaten their fundamental rights. |
Позвольте мне повторить озабоченность Боливии по поводу наземных мин. Невозможно представить, как те же самые границы, через которые мы стремимся осуществлять торговлю и интеграцию, начинены средствами войны, угрожающими гражданскому населению и их основополагающим правам. |
Central Africa in particular has become a powder keg as a result of uncontrolled armed bands crossing almost all our borders, bands who, in the guise of refugees, are destabilizing the entire region. |
Центральная Африка, в частности, превратилась в пороховую бочку в результате дестабилизирующих действий по всему региону неконтролируемых вооруженных банд, пересекающих почти все наши границы под видом беженцев. |
It was such impunity that gave free rein to those who expedited the enactment of the criminal Helms-Burton Act as a new escalation of the blockade and as additional and convincing proof of a threat that goes beyond all borders. |
Именно эта безнаказанность развязала руки тем, кто способствовал принятию преступного закона Хелмса-Бертона, который привел к новой эскалации этой блокады и стал убедительным доказательством опасности, которая распространяется, невзирая на границы. |
It should also withdraw completely from the Syrian Golan and from southern Lebanon to the internationally recognized borders, in keeping with Security Council resolutions 242 (1967), 338 (1973) and 425 (1978). |
Он также должен полностью уйти с сирийских Голан и из южной части Ливана на международно признанные границы в соответствии с резолюциями 242 (1967), 338 (1973) и 425 (1978) Совета Безопасности. |
In the consultations held in Goma for this assessment, several actors involved in the mining or processing industry indicated that government troops stationed at the borders are often complicit in such smuggling. |
В ходе консультаций, проведенных в Гоме для целей подготовки настоящего доклада по оценке, несколько участников, работающих в горнодобывающем или перерабатывающем секторе, указали, что в этой контрабанде часто участвуют правительственные войска, расположенные вдоль границы. |
Although negotiations on the Charter preceded new trends in international relations that have surfaced in the last year of this century, its adoption coincided with the major wave that swept around the world and over State borders. |
Хотя переговоры по вопросу о Хартии предшествовали возникновению новых направлений в международных отношениях, сформировавшихся в последний год этого столетия, ее принятие совпало с крупными тенденциями, которые охватили мир и для которых государственные границы не были преградой. |
While the authority and responsibility for decision-making in the field of nuclear technology is at the national level, the implications of those decisions quite often transcend borders. |
Хотя полномочия и обязанность за принятие решений в области ядерной технологии возлагаются на государства, последствия этих решений довольно часто выходят за национальные границы. |
Whenever practically feasible, indigenous peoples shall be entitled to the restitution of control over and possession of movable elements of their cultural heritage, including from across international borders. |
Когда это практически возможно, коренные народы имеют право на восстановление контроля и прав собственности в отношении движимых элементов их культурного наследия, включая их возвращение их из-за границы. |
Implicit in these proposals would be the extension to Governments of the right to approve or ban information transmitted into national territory from outside its borders should it be deemed disruptive politically, socially or culturally. |
Такие предложения подразумевают наделение правительств правом санкционировать передачу информации на территорию страны из-за границы или запрещать ее в тех случаях, когда будет установлено, что такая информация наносит ущерб политической системе, обществу или культуре. |
The summit in Rabat launched a quest for peace with the adoption of a set of measures to make common borders safer, to repatriate refugees and to provide assistance to displaced persons. |
Саммит в Рабате положил начало поискам мира на основе принятия ряда мер, призванных сделать общие границы более безопасными, репатриировать беженцев и предоставить помощь перемещенным лицам. |
(b) There was an increasing security concern and the need was stressed for States to have reliable information as to the true identity and reasons for travel of persons crossing their international borders. |
Ь) вопросам обеспечения безопасности уделяется все больше внимания, и в этой связи подчеркивалась необходимость получения государствами достоверной информации относительно подлинной личности и мотивов поездок лиц, пересекающих их международные границы. |
Indeed, the very agreement of the parties to resolve permanent status issues, such as borders and settlements, by negotiation, is testimony to the obligation to reach an agreed compromise. |
И в самом деле, свидетельством обязательства достичь согласованного компромисса стала договоренность сторон решить такие вопросы постоянного статуса, как границы и поселения, путем переговоров. |