It is a situation from which civilians have only minimal respite: three hours a day, with no escape, as borders and crossings remain closed. |
Это - положение, в условиях которого гражданское население испытывает лишь минимальное временное облегчение - в течение трех часов ежедневно и которое является безвыходным, так как границы и контрольно-пропускные пункты остаются закрытыми. |
For example, Western Union estimates that $100 million in remittances is transferred across southern African borders each year through an informal system of taxi and bus drivers. |
Например, согласно оценкам компании «Вестерн Юнион», ежегодно через границы стран юга Африки благодаря использованию неофициальной системы водителей такси и автобусов передаются денежные средства в размере 100 млн. долл. США. |
It thereby froze the lines of confrontation between the Republika Srpska and the Federation to a certain extent, legitimizing the borders drawn by force. |
В результате линии противостояния между Республикой Сербской и Федерацией в определенном смысле сохранились, а установленные силой границы оказались как бы узаконенными. |
Internally displaced persons often become trapped in areas of severe fighting, unable to reach, or sometimes prevented from crossing, international borders to safety. |
Перемещенные внутри страны лица часто попадают в районы ожесточенных столкновений, где к ним невозможно получить доступ, или иногда им мешают пересекать международные границы в поисках безопасных мест. |
People are daily reminded of the war in a country where the borders of the entities reflect the military frontlines of 1995. |
Люди каждый день вспоминают о войне, ибо живут в стране, где границы между Образованиями являются отражением военных фронтовых полос 1995 года. |
We fully support the measures taken by the leadership of UNMEE within the framework of its mandate to ensure an orderly return of refugees to the borders of the Temporary Security Zone. |
Мы полностью поддерживаем меры, предпринимаемые руководством МООНЭЭ в рамках мандата для обеспечения упорядоченного возвращения беженцев в границы временной зоны безопасности. |
The Tribunal has grave concern for the plight of accused persons who are subsequently acquitted and urges the international community to open their borders to them. |
Трибунал серьезно обеспокоен судьбой обвиняемых лиц, которые были оправданы, и настоятельно призывает международное сообщество открыть границы для них. |
The flow of weapons across the porous borders of the Democratic Republic of the Congo poses a direct threat to the peace-building efforts in the Central African Republic. |
Поток оружия через пористые границы Демократической Республики Конго создает прямую угрозу для миротворческих усилий в Центральноафриканской Республике. |
Migrants are crossing these borders illegally in increasing numbers, especially since Italy increased its control of the Adriatic Sea, cutting smuggling channels from Albania and Montenegro. |
Число мигрантов, незаконно пересекающих эти границы, постоянно растет, особенно после того, как Италия ужесточила свой контроль в Адриатическом море, перерезав каналы контрабанды из Албании и Черногории. |
Under these circumstances, UNMIK has been unable to control the borders or to prevent extremist Albanian forces from exercising power, expelling non-Albanians and stealing their property. |
В этих условиях МООНК оказалась неспособной контролировать границы или воспрепятствовать экстремистским албанским силам осуществлять властные полномочия, изгонять неалбанское население и расхищать его собственность. |
Additionally, we must foster awareness among the people living along the borders for them to realize that preventing and denouncing illegal activities is also their responsibility. |
Кроме того, мы должны вести пропаганду среди людей, проживающих вдоль границы, с тем чтобы они поняли, что предотвращение и осуждение незаконной деятельности - это и их задача. |
The Committee notes with concern numerous instances of trafficking of women and children in the Philippines, both within the country and across its borders. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает многочисленные случаи торговли женщинами и детьми на Филиппинах как внутри страны, так и через ее границы. |
With the exception of our island State Members, all of us have neighbours and all of us share common borders. |
За исключением островных государств-членов, у всех нас есть соседи и общие с другими странами границы. |
For example, the borders at Rafah were targeted by tanks, but in a very selective way. |
Например, танки взяли под прицел отдельные участки границы у Рафаха. |
The ECOWAS initiative has been developed more in relation to the borders, including the border between Liberia and Guinea, which is the main interface for trouble. |
Инициатива же ЭКОВАС была разработана больше в отношении границ, в том числе границы между Либерией и Гвинеей, которая является основным стыком всех проблем. |
The deployment of an interposition force along the common borders of the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda would best meet the concerns of all parties. |
Развертывание сил разъединения вдоль общей границы Демократической Республики Конго с Руандой и Угандой будет наилучшим образом отвечать интересам всех сторон. |
These breaches ranged from situations of refoulement or return, where borders were closed to many, to direct violence and xenophobia against refugees and failure to uphold their fundamental rights. |
Эти нарушения включали в себя, в частности, случаи принудительного возвращения или недопущения в страну, когда для многих людей границы перекрывались, случаи прямого проявления насилия и ксенофобии по отношению к беженцам и несоблюдения их основных прав. |
The National Pact, which was adopted during the War of Independence, has determined the borders of the country. |
Национальный пакт, который был принят в ходе войны за независимость, определил границы страны. |
The main concern was to protect the linguistic and cultural existence of people who continued to live in their traditional homelands the borders of which had moved. |
Основная проблема заключалась в обеспечении защиты языка и культуры народа, который продолжал жить на своей исконной родине, границы которой претерпели изменения. |
Such assets are not intended to remain in their initial location and may cross the borders of several States before reaching their ultimate destination. |
Такие товары не должны оставаться в месте своего первоначального нахождения и могут пересекать границы нескольких государств до прибытия в конечный пункт назначения. |
Africa is particularly affected by those problems, perhaps because of the manner in which its colonial borders were drawn up. |
Африка особенно страдает от таких проблем, вероятно, в результате того, как в свое время колониальные державы провели там границы. |
Hitherto, the negotiations have proven that the Federal Republic of Yugoslavia has accepted only declaratively the agreed framework for negotiations and the Croatian international borders. |
До настоящего времени переговоры показали, что Союзная Республика Югославия лишь на словах приняла согласованные рамки для переговоров и хорватские международные границы. |
International youth exchange was a prime means of combating racism and building peace, but visa restrictions prevented all but a few from crossing borders legally. |
Международный молодежный обмен является важным средством борьбы против расизма и укрепления мира, однако ограничения в выдаче виз дают возможность лишь немногим пересекать границы в законном порядке. |
While acknowledging that since independence the State party has opened its borders, the Committee also notes that there is a high level of emigration amongst particular ethnic or national groups. |
Конвенции. Признавая, что после получения независимости государство-участник открыло свои границы, Комитет также отмечает высокий уровень эмиграции среди определенных этнических или национальных групп. |
Closed borders must be opened immediately, both for refugees who seek asylum and for the secure transport of emergency supplies. |
Необходимо безотлагательно открыть границы как для беженцев, которые стремятся найти убежище, так и для обеспечения безопасной доставки чрезвычайных грузов. |