The European Union notes that secure and recognized borders should emerge from negotiations between the parties in accordance with Security Council resolutions 242 and 338. |
Европейский союз отмечает, что безопасные и признанные границы должны стать результатом переговоров между сторонами в соответствии с резолюциями Совета Безопасности 242 и 338. |
As our borders are porous, any breach of the peace in a neighbouring country will open the uncontrollable floodgates of people and arms into other countries. |
Поскольку наши границы не являются надежными, любое нарушение мира в соседней стране приведет к неконтролируемым потокам людей и оружия в другие страны. |
This has happened because they have found the other borders to be impossible to penetrate, either by land or water. |
Это происходит из-за того, что другие границы оказались для них непреодолимыми ни по суше, ни по морю. |
It is imperative that the leaders of RUF and their principal backers stop any further incursions by RUF fighters and other armed elements across the borders of the subregion. |
Необходимо, чтобы лидеры ОРФ и их основные сторонники положили конец любым дальнейшим вторжениям боевиков ОРФ и других вооруженных элементов через границы субрегиона. |
The democratic borders of Europe have expanded and, notwithstanding the resurgence of ethnic and national conflicts, this is a trend that affects all European States. |
Границы демократической Европы расширились, и, несмотря на вспышки этнических и национальных конфликтов, это представляет собой тенденцию, характерную для всех европейских государств. |
Each year, an estimated eight to nine hundred thousand human beings are bought, sold or forced across the world's borders. |
По оценкам, ежегодно во всем мире от 800000 до 900000 человек становятся объектами покупки, продажи или принудительного перемещения через границы. |
The arrest of the Mauritanians was an example of coordinated criminal intelligence exchange between the authorities of Senegal and Guinea-Bissau and also demonstrates the risk posed by porous borders. |
Арест мавританцев явился примером скоординированного обмена информацией между службами безопасности Сенегала и Гвинеи-Бисау, а также продемонстрировал опасность, которую представляют собой пористые границы. |
It is a region where India deployed its armies on Pakistan's borders last year in what it described as an exercise in coercive diplomacy. |
Это регион, в котором Индия разместила в прошлом году вдоль пакистанской границы свои войска в качестве акта так называемой принудительной дипломатии. |
President Deby expressed his concerns about that, as well as telling us that he was unable to deal with the problem - his army must first protect the borders. |
Президент Деби выразил в связи с этим свою озабоченность, а также сообщил нам о том, что он не в состоянии решить эту проблему, поскольку армия страны должна в первую очередь обеспечивать защиту границы. |
Widely intermingled populations, porous borders and the lack of infrastructure and monitoring bodies make these States, already fragile and weakened, particularly vulnerable. |
Смешанное население, пористые границы, отсутствие необходимой инфраструктуры и контролирующих органов делают эти и без того хрупкие государства еще более уязвимыми. |
Serious security incidents in Lofa county in August 1999 and rebel incursions into refugee camps obliged Guinea to close its borders and humanitarian agencies to suspend their activities. |
Из-за происшедших в августе 1999 года в графстве Лофа серьезных инцидентов в области безопасности и нападений повстанцев на лагеря беженцев Гвинея была вынуждена закрыть свои границы, а учреждения по оказанию гуманитарной помощи - временно прекратить свою деятельность. |
As the effects of the drought and the expected seasonal clashes accumulate, significant population movements cannot be ruled out, including across international borders. |
По мере усугубления последствий засухи и ожидаемой активизации столкновений, носящей сезонный характер, нельзя исключать возможности массового перемещения населения, в том числе через международные границы. |
In June 2000, the Kingdom of Saudi Arabia and the Republic of Yemen signed the Jeddah agreement establishing final and permanent, international land and sea borders. |
В июне 2000 года Королевство Саудовской Аравии и Республика Йемен подписали соглашение в Джидде, устанавливающие окончательные и постоянные международные сухопутные и морские границы. |
It remains unclear to what extent the land plot should be registered as being in condominium ownership, and where the borders of such property should lie. |
По-прежнему не ясно, в какой степени земельный участок следует регистрировать в качестве собственности кондоминиума и где должны проходить границы такой собственности. |
The Haitian Government had taken steps to strengthen the National Commission to Combat Drugs and to reinforce the security forces patrolling the land and maritime borders. |
Оно предприняло шаги по укреплению Национальной комиссии по борьбе с наркотиками и усилению органов безопасности, патрулирующих сухопутные и морские границы. |
Providing geodetic and cartographic support for the delimitation, demarcation and checking of State borders; |
геодезическое и картографическое обеспечение делимитации, демаркации и проверки прохождения линии государственной границы; |
Political borders may also pose additional problems to public participation, in particular when visas are required; |
Политические границы также могут вызывать дополнительные проблемы для участия общественности, в частности в тех случаях, когда требуются визы; |
Much of the movement across the borders involves informal trade essential to the welfare of the pastoralists who inhabit these largely inhospitable environments. |
Большинство передвижений через эти границы связаны с неформальной торговлей, необходимой для благосостояния скотоводов, которые населяют эти во многих отношениях суровые места. |
They indicated an awareness that their borders were being crossed in both directions by smugglers, trafficking in all sorts of contraband, including weapons. |
Им известно о том, что через их границы проходят в обоих направлениях контрабандисты, перевозящие различного рода контрабанду, включая и оружие. |
Controlling authorities clearly face a lack of capacity in terms of equipment, training of customs agents and border controls in general, in an area where borders are very porous. |
Контрольные органы, сталкиваются с такими очевидными проблемами, как нехватка оборудования, низкий уровень подготовки таможенных кадров и в целом неадекватная система охраны границы, тем более что в этом районе пересечь границу не составляет большого труда. |
The mass exodus of persons crossing borders to become temporary or permanent refugees makes a case for organizing and systematizing the rules relating to asylum, the protection of refugees and international migration law. |
Массовый исход людей, пересекающих границы и становящихся временными или постоянными беженцами, подтверждает необходимость систематизации норм, касающихся убежища, защиты беженцев и международного миграционного права. |
Reports of disturbances along Afghanistan's southern and south-eastern borders can only be attributed to the renewed efforts of Al-Qaeda and Taliban cadres to destabilize the country. |
Сообщения о волнениях вдоль южной и юго-восточной границы Афганистана можно объяснить лишь новыми усилиями «Аль-Каиды» и движения «Талибан» по дестабилизации страны. |
Additional problems, such as the trafficking of illegal commodities across porous borders and the trafficking in women and children, can then emerge. |
Могут возникать и дополнительные проблемы, такие, как контрабандная торговля незаконными сырьевыми товарами через слабо охраняемые границы и торговля женщинами и детьми. |
We believe, however, that States have the right, and the obligation to their citizens, to protect their borders from unwanted incursion or invasion by unlawful migrants. |
Считаем, однако, что государства имеют право - и обязательство перед своими гражданами - оберегать свои границы от нежеланных проникновений или вторжений незаконных мигрантов. |
New State borders in Europe, the illegal occupation of land and land disputes could become sources of conflict between individuals, ethnic groups and nations. |
Новые государственные границы в Европе, незаконное занятие земель и земельные споры могут стать источниками конфликтов между отдельными лицами, этническими группами и нациями. |