The Group visited land border posts with all Côte d'Ivoire's neighbours and crossed the borders with Burkina Faso, Ghana, Guinea, Liberia and Mali during its mandate. |
Во время осуществления своего мандата Группа посетила пограничные посты, расположенные на границах Кот-д'Ивуара со всеми соседними странами, и пересекла границы с Буркина-Фасо, Ганой, Гвинеей, Либерией и Мали. |
The Group of Experts believes that there are no gross violations of the sanctions currently, although Côte d'Ivoire ports, airports and land borders are easy to penetrate and vulnerable. |
Группа экспертов считает, что в настоящее время не происходит каких-либо грубых нарушений санкций, хотя порты, аэропорты и сухопутные границы Кот-д'Ивуара легко уязвимы для контрабандного провоза. |
In that context, we also believe that particular emphasis should be placed on the situation of African countries, which for the most part have large territories and porous borders and lack appropriate infrastructure, logistics and sufficient financial and human resources. |
В этой связи мы также считаем необходимым уделить особое внимание положению в африканских странах, которые большей частью имеют крупные территории, незащищенные границы и не располагают требуемой инфраструктурой, материально-техническим обеспечением и достаточными финансовыми и кадровыми ресурсами. |
The fact that today in Central America and the Caribbean every nation is legislated by a democratically elected Government and that we have opened our borders, markets and lifestyles to others, demonstrates our commitment to transparency and effective governance. |
Реальность такова, что сегодня в Центральной Америке и Карибском бассейне во всех странах у власти находятся демократически избранные правительства и мы открыли свои границы, рынки и весь жизненный уклад для других, продемонстрировав приверженность принципам транспарентности и эффективного управления. |
This will be a new challenge to those EU member States that previously used administrative borders, and not river basins, as a basis for water management. |
Это возлагает новую ответственность на те государства - члены ЕС, которые ранее использовали административные границы, а не речные бассейны в качестве основы для управления водными ресурсами. |
It is absolutely inadmissible, under the pretext of bringing pressure to bear on extremists, to violate the borders and air space of other countries of the region - in this case, Syria's. |
Абсолютно недопустимо под предлогом оказания давления на экстремистов нарушать границы и воздушное пространство других государств региона, в данном случае Сирии. |
In that regard, we would like to encourage both sides to complete the process of delineating the borders and to conclude an agreement on border management in the near future. |
В этой связи мы хотели бы призвать обе стороны к завершению процесса определения сухопутной границы и к заключению соглашения о режиме границы в ближайшем будущем. |
The strengthening of relations between the two neighbouring countries augurs well for them, including in their continued efforts to delineate the land borders between them. |
Укрепление отношений между двумя соседними странами служит для них хорошим предзнаменованием, включая их постоянные усилия по делимитации проходящей между ними сухопутной границы. |
An Inter-American Development Bank study showed how in South America, a truck delivering products to markets across two borders took 200 hours, 100 hours of which were bound up in bureaucratic delays at the border. |
В одном исследовании Межамериканского банка развития приведен пример того, как доставка партии товаров автотранспортом на рынки через две границы в Южной Америке заняла 200 часов, причем 100 из них были потрачены на бюрократические формальности на границе. |
We need to make sure that the international community speaks with one voice - especially when the European Union meets at Zagreb for a summit on south-eastern Europe next month - to say that borders cannot be tinkered with. |
Нам нужно добиться того, чтобы международное сообщество выступало в один голос - особенно когда Европейский союз в следующем месяце будет проводить в Загребе встречу на высшем уровне по проблемам Юго-Восточной Европы - говорят о том, что нельзя менять существующие границы. |
These were the exact borders within which the United Nations recognized Azerbaijan in March 1992, when it accepted our country as a fully fledged Member of this universal Organization. |
Это именно те границы, в рамках которых Организация Объединенных Наций признала Азербайджан в марте 1992 года, когда наша страна была принята в качестве полноправного члена этой универсальной Организации. |
The European Union had nearly completed the first phase of asylum harmonization under the Amsterdam Treaty and was now embarking on a historic enlargement that would extend its borders to Eastern Europe. |
Европейский союз почти завершил первый этап согласования политики в области убежища в соответствии с Амстердамским договором и в настоящее время начинает процесс своего исторического расширения, в результате которого его границы протянутся до Восточной Европы. |
For our part, we are committed to a just, lasting and comprehensive final settlement, in accordance with international law and legitimacy, negotiated and agreed by both parties, based on the borders of 4 June 1967. |
Мы, со своей стороны, привержены справедливому, прочному и всеобъемлющему окончательному урегулированию на основе международного права и законности, согласованному обеими сторонами путем переговоров с ориентацией на границы по состоянию на 4 июля 1967 года. |
The sheer number of islands and the exposure of borders and frontiers, combined with the limited policing and border control capacities of individual States, were seen as central challenges. |
В качестве основных проблем назывались огромное число островов и незащищенность границ, а также ограниченные возможности отдельных государств в области патрулирования и охраны границы. |
Given Pakistan's security imperatives, and the need to guard along borders not protected by any natural feature, the use of landmines forms a natural part of our self-defence strategy. |
Поскольку мы вынуждены учитывать интересы безопасности Пакистана и защищать наши протяженные границы, оборотне которых не содействуют никакие элементы ландшафта, применение противопехотных наземных мин является естественной частью нашей стратегии самообороны. |
Past experience demonstrates that natural disasters in the traditional sense, as well as humanitarian crises under emergency humanitarian situations, have gone beyond the borders of one State and have increasingly reached regional proportions. |
Как показывает опыт прошлого, стихийные бедствия в традиционном смысле, а также гуманитарные кризисы пересекают границы государств и все чаще приобретают региональные масштабы. |
After all the things we have experienced in the twentieth century, our thought is that any attempt at changing borders in the Balkans will lead to another war. |
После всего того, что нам пришлось испытать в ХХ веке, мы думаем, что любая попытка изменить границы на Балканах приведет еще к одной войне. |
The end of the refugee problem, as well as the end of mistrust between our two Governments and the free flow of trade across our common borders, are the obvious benefits which we long to see realized. |
Окончательное разрешение проблемы беженцев, равно как и полное устранение недоверия между нашими двумя правительствами и свободный торговый обмен через наши общие границы - все это те очевидные выгоды, реализации которых мы страстно добиваемся. |
We reaffirm, however, that the borders of that State should be based on the demarcation line of 4 June 1967, in accordance with Council resolutions. |
Вместе с тем мы подтверждаем нашу позицию о том, что границы этого государства должны соответствовать демаркационной линии, существовавшей на момент 4 июня 1967 года согласно резолюциям Совета. |
By reaching across geographic borders, time zones, and language barriers, our goal is to Provide the means to deliver cutting-edge knowledge to the development community on current issues, in real time, through virtual face-to-face events and activities. |
Наша цель заключается в том, чтобы, несмотря на географические границы, часовые пояса и языковые барьеры, обеспечить возможность распространения новейших знаний среди специалистов по вопросам развития о текущих проблемах в режиме реального времени с помощью виртуальных индивидуальных сеансов и мероприятий. |
Under the cloak of struggling for minority and human rights, the so-called National Liberation Army - whose structure, command and control and logistics are of Kosovo provenance - wanted to realize one aim: the division of Macedonia and changing the borders in the region. |
Под предлогом борьбы за интересы меньшинств и права человека так называемая Народно-освободительная армия, чья структура, командование и управление, а также материально-техническое обеспечение происходят из Косово, захотела добиться одной цели: разделить Македонию и изменить границы в регионе. |
Situations of that nature were liable to lead to chaos and the borders between Viet Nam and Cambodia needed to be protected so as to stop the illegal infiltration of asylum-seekers. |
Ситуации такого рода могут привести к полному хаосу, и границы между Вьетнамом и Камбоджой необходимо охранять, с тем чтобы пресечь незаконную инфильтрацию людей, ищущих убежища. |
For example, when Pakistan closed its borders, in particular the Chaman border-crossing both to refugees and humanitarian convoys, it obstructed the delivery of food aid to Afghans sheltering near Kandahar. |
Например, когда Пакистан закрыл свои границы, в частности пропускной пункт Шаман, как для беженцев, так и для гуманитарных конвоев, он создал препятствия для доставки продовольственной помощи афганцам, укрывшимся в районе Кандагара. |
Brazil's extensive borders with the drug- producing countries, as well as its vast river, air and road infrastructure system, offer numerous smuggling routes for drugs and precursors. |
Через протяженные границы Бразилии со странами, производящими наркотики, а также ее обширную систему речных, воздушных и автодорожных путей сообщения проходят многочисленные маршруты контрабандного провоза наркотиков и прекурсоров. |
In accordance with the Convention, of which Polish nationals had been beneficiaries for many years, Poland had opened its borders to asylum-seekers and refugees from other countries, thus showing its devotion to the principles of solidarity and humanitarian assistance. |
В соответствии с этим документом, который в течение целого ряда лет помогал многим гражданам Польши, его страна открыла свои границы для тех, кто ищет убежища, и для беженцев из других стран, тем самым подтвердив свою приверженность принципам солидарности и гуманитарной помощи. |