The number of migrants, asylum-seekers and refugees risking their lives trying to cross sea borders clandestinely remains high, while seafarers' lives continue to be threatened mainly by acts of piracy and armed robbery at sea. |
Число мигрантов, искателей убежища и беженцев, рискующих своей жизнью в попытках тайно пересечь морские границы, остается высоким, тогда как жизни моряков по-прежнему угрожают главным образом акты пиратства и вооруженного разбоя на море. |
Other changes include allowing individuals who move across district borders to qualify for housing assistance and allowing families to share entitlements in order to construct larger houses. |
Другие изменения включают в себя распространение права на получение помощи с жильем на лиц, пересекающих границы округов, и выдачу разрешения семьям на совместное использование права на строительство укрупненных домов. |
We support the resolution adopted by the Security Council - and the efforts of the Secretary-General - to ensure a commitment by all parties involved to comply with the ceasefire and to withdraw their forces to the borders established before the last confrontation. |
Мы поддерживаем резолюцию, принятую Советом Безопасности, и усилия Генерального секретаря, направленные на обеспечение приверженности всех заинтересованных сторон соблюдению режима прекращения огня и отвода их войск к линии границы, установленной до начала последней конфронтации. |
Unlike other countries, where border villages are points of interaction and activity, Armenia's eastern and western borders are closed, thus stifling economic interaction and regional cooperation. |
В отличие от других стран, где пограничные села являются пунктами взаимодействия и деятельности, в Армении восточные и западные границы закрыты, что подрывает экономическое взаимодействие и региональное сотрудничество. |
It is inconceivable that at a time when borders are opening to the flow of trade, services and capital, they are increasingly closed to the flow of persons. |
Невозможно понять, почему границы, которые становятся все более открытыми для потоков товаров, услуг и капитала, по-прежнему закрыты для потоков людей. |
Reference should also be made to the fact that the Sudan shares extensive borders with nine other countries and also has a Red Sea coast. |
Следует также отметить тот факт, что Судан имеет протяженные границы с девятью другими странами, а также береговую линию Красного моря. |
In accordance with the Convention on good-neighbourliness between France and Monaco of 18 May 1963, border controls are exercised jointly by each national authority at the crossing points established on the air and maritime borders. |
В соответствии с Конвенцией о добрососедских отношениях между Францией и Монако от 18 мая 1963 года национальные органы обеих стран осуществляют общий пограничный контроль в пунктах пересечения воздушной и морской границы. |
Technology, international trade and the unprecedented mobility around the world result in increasingly porous borders, which are being exploited by criminal organizations, offering them new opportunities to extend their reach into every aspect of people's lives. |
Технология, международная торговля и беспрецедентный уровень мобильности во всем мире делают границы все более проницаемыми, что используется преступными организациями и открывает для них новые возможности для того, чтобы вторгаться во все сферы жизни людей. |
The movement of people across international borders was a long-standing and inevitable phenomenon prompted by population increase worldwide and was becoming even more evident in the current era of globalization and interdependence. |
Передвижение людей через границы стран - давнее и неизбежное явление, причиной которого, среди прочего, является рост численности населения в мире, и сегодня, в эпоху глобализации и взаимозависимости, это явление становится более заметным. |
Since 11 September 2001, controls have been reinforced along all the Cameroonian borders and foreign nationals entering, living in and departing from Cameroon are registered in a special file. |
После 11 сентября 2001 года меры контроля были ужесточены на всех пунктах пересечения границы, и ведется учет всех иностранцев, въезжающих в Камерун, проживающих в стране и выезжающих из нее. |
In addition, some borders continued to be porous and difficult to monitor, while in some cases inadequate measures were in place to restrict travel of the individuals inscribed on the list. |
Кроме того, некоторые границы продолжают оставаться незащищенными и трудно контролируемыми, а в некоторых случаях меры, применяемые в целях ограничения передвижения лиц, внесенных в перечень, являются неадекватными. |
These weapons could resurface in Angola, and be traded by well-established criminal arms brokers, across the country's porous borders, into the Democratic Republic of the Congo. |
Это оружие может вновь появиться в Анголе и быть продано прочно обосновавшимися там преступными торговцами оружием через «прозрачные» границы в Демократическую Республику Конго. |
Uganda welcomes the idea of a strong Government in the DRC able to control the country's natural resources and borders so that its territory is not used to destabilize her regional neighbours. |
Уганда приветствует идею создания в Демократической Республике Конго сильного правительства, способного контролировать природные ресурсы и границы страны, с тем чтобы ее территория не использовалась для дестабилизации соседних стран региона. |
(a) Strengthen measures to combat all forms of trafficking within the country and across its borders by ensuring effective enforcement of the relevant legislation; |
а) усилить меры по борьбе против всех форм торговли людьми в пределах страны и через ее границы, обеспечив эффективное выполнение соответствующего законодательства; |
A State with its borders which limit the areas in which its services operate, corporations which are frequently multinational and whose actions are dictated by a logic which does not always acknowledge any concept of national duty. |
Государство имеет границы, которые лимитируют сферу компетенции его служб; предприятия же зачастую являются мультинациональными субъектами, чья логика действий вовсе не обязательно признает концепцию национального долга. |
The resulting rise in crime levels had required them to invest heavily in seeking to protect their borders and to cooperate with their neighbours through bilateral agreements and programmes, some of which had achieved significant successes, particularly with regard to drug interdiction and law enforcement. |
Вызванный этим рост уровня преступности заставляет их тратить значительные средства в стремлении защитить свои границы и сотрудничать со своими соседями в рамках двусторонних соглашений и программ, некоторые из которых достигли существенных успехов, в особенности в области пресечения перевозки наркотиков и обеспечения соблюдения законов. |
In that connection, it was noteworthy that the Venezuelan army had left its borders only to help its neighbours in the struggle against the colonial Power of the time. |
В связи с этим следует отметить, что армия Венесуэлы переходила свои границы только для того, чтобы помочь соседям в борьбе против колониальной державы того времени. |
The rule of law also safeguarded his country's vital interests: a rule-based international system helped to protect its borders against the drug trade and ensured the defence of its sovereignty, territorial integrity and independence. |
Верховенство права также защищает жизненные интересы его страны: основанная на нормах международная система помогает защищать его границы от наркоторговли и обеспечивает защиту его суверенитета, территориальной целостности и независимости. |
The competence of a State to regulate and control the movement of persons across its borders is also limited by its treaty obligations, the treaties being of a bilateral or multilateral nature. |
Компетенция государства регулировать и контролировать передвижение лиц через его границы также ограничивается его договорными обязательствами, причем эти договоры могут быть как двусторонними, так и многосторонними. |
States have the competence to regulate the movement of persons across their borders by adopting appropriate laws and regulations relating to such matters as passports, admission, expulsion and status of aliens and immigration. |
Государства компетентны регулировать передвижение лиц через свои границы путем принятия надлежащих законов и постановлений, касающихся таких вопросов, как паспорта, допуск, высылка и статус иностранцев и иммиграция. |
In a globalized world States cannot simply close their borders and fence themselves off; on the contrary, they have to define their policies in the broader context of multilateral action. |
В мире, который стал глобальным, государства не могут просто закрыть свои границы и отгородиться; более того, они должны определять свою политику в более широком контексте многосторонних действий. |
In this regard, Chad reaffirms through me that it will tolerate no destabilization of that fraternal country through its borders and will always do its utmost to promote understanding and concord among its Central African brothers. |
В этом смысле я подтверждаю позицию Чада в том, что он не потерпит никаких попыток дестабилизировать положение в этой братской стране через свои границы и всегда будет делать все возможное для содействия взаимопониманию и согласию со своими центральноафриканскими братьями. |
If the Border Service is to be effective in protecting state borders, combating illegal migration, smuggling and organized crime, and the well-armed perpetrators of such criminal activities, additional support is required, particularly for salaries and equipment. |
Для того чтобы Пограничная служба эффективно защищала государственные границы, вела борьбу против незаконной миграции, контрабанды и организованной преступности, а также против хорошо вооруженных лиц, занимающихся такой преступной деятельностью, ей требуется дополнительная поддержка, особенно в том, что касается заработной платы и снаряжения. |
A fundamental source of instability in Bosnia and Herzegovina and the region as a whole is the belief among some that State borders and democratic institutions can and will be changed if sufficient obstruction and violence can be mustered to weaken international determination and presence. |
Одним из основных источников нестабильности в Боснии и Герцеговине и регионе в целом является бытующая среди некоторых убежденность в том, что государственные границы и демократические институты могут быть и будут изменены при достаточных обструкционизме и насилии, направленных на ослабление международной решимости и присутствия. |
In our national capacity, we have to protect our borders and security, in particular against the threat of terrorism, while ensuring that we provide asylum protection to those who are entitled to it under international law. |
В нашем национальном качестве мы должны защищать свои границы и обеспечивать безопасность своей страны, особенно в связи с угрозой терроризма, при этом предоставляя убежище и защиту тем, кто имеет на это право согласно нормам международного права. |