On close examination, borders in the painting correlate with major sulci of the cerebrum in the inner and outer surface of the brain, the brain stem, the frontal lobe, the basilar artery, the pituitary gland and the optic chiasm. |
При близком рассмотрении, границы в картине соотносятся с основными бороздами в головном мозге во внутренней и внешней поверхности мозга, ствола мозга, в лобной доле, базилярной артерии, в гипофизе и зрительного перекреста... |
In a July 3, 1984, editorial, the board wrote: "If Washington still wants to 'do something' about immigration, we propose a five-word constitutional amendment: There shall be open borders." |
В передовой статье З июля 1984 года правление написало: «Если Вашингтон всё ещё хочет сделать что-нибудь для иммигрантов, мы предлагаем поправку к Конституции с четырьмя словами: "Должны быть открыты границы"». |
Since the South African Government is committed to stopping the flow of illegal small arms across South Africa's borders, it has already entered into agreements with several southern African States with a view to curbing the trafficking. |
Поскольку правительство Южной Африки полно решимости остановить поток незаконного стрелкового оружия через границы Южной Африки, оно уже заключило с несколькими государствами юга Африки соглашения в целях пресечения незаконного оборота оружия. |
They've forced me to rely on my imagination and to believe in the possibilities, and that's why I believe that our imaginations can be used as tools for breaking through borders, because in our minds, we can do anything and we can be anything. |
Я была вынуждена положиться на своё воображение, поверить в возможности, и поэтому я верю, что наше воображение можно использовать как инструмент для прорыва через любые границы, потому что в нашем сознании мы способны на всё и можем быть кем угодно. |
Kazakhstan, which lies to the north, shares a long border with the Russian Federation (extending over some 3,000 kilometres) and a shorter border with China, while Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan share borders with their southern neighbours or with China. |
Казахстан, расположенный на севере, имеет общую границу значительной протяженности с Российской Федерацией (свыше 3000 км) и меньшей протяженности с Китаем, а Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан имеют общие границы со своими южными соседями или с Китаем. |
Further, the Criminal Code provides for punishing the smuggling of persons with deprivation of freedom for up to five years, and the unlawful crossing of the borders is punishable by deprivation of freedom for up to three years. |
Кроме того, в уголовном кодексе предусмотрено наказание за контрабандный провоз людей в виде тюремного заключения сроком до пяти лет, а за незаконный переход границы - до трех лет. |
In all topics related to international borders (country of birth, country of birth of parents, country of citizenship, country of previous/current residence) reference should be made to the boundaries existing at the time of the census. |
Во всех вопросах, касающихся международных границ (страна рождения, страна рождения родителей, страна гражданства, страна предыдущего/текущего места жительства), должны использоваться границы, существующие на момент переписи. |
To the south, the province borders on the 49th parallel north, separating it from the U.S. state of Montana, while to the north the 60th parallel north divides it from the Northwest Territories. |
На юге границы провинции проходят по северной 49-й параллели, отделяющей её от американского штата Монтана, а на севере 60-я параллель отделяет её от Северо-Западных территорий. |
Such mandates may provide for the monitoring of ceasefires and buffer zones to prevent conflict situations from escalating while ways to resolve the conflict peacefully are being pursued or to deter conflicts from spilling over borders or escalating further. |
Такими мандатами может предусматриваться наблюдение за прекращением огня и создание буферных зон для предотвращения эскалации конфликтных ситуаций в то время, когда предпринимаются попытки урегулировать конфликт мирным путем, или для предотвращения выхода конфликта за границы страны или его дальнейшей эскалации. |
Meanwhile, the spillover of the conflict across the borders to Zambia and Namibia has complicated relations between Angola and Zambia and has negatively affected the socio-economic and humanitarian situation in both Zambia and Namibia. |
Тем временем распространение конфликта через границы на территорию Замбии и Намибии осложнило отношения между Анголой и Замбией и отрицательно сказалось на социально-экономической и гуманитарной обстановке как в Замбии, так и в Намибии. |
It is the firm understanding of my Government that henceforth both sides are to act strictly in accordance with the provisions contained in the 1975 Helsinki Final Act of CSCE, in particular the principle that international borders cannot and must not be changed by force. |
Мое правительство твердо намерено исходить из того, что отныне обе стороны должны действовать в строгом соответствии с положениями хельсинкского Заключительного акта СБСЕ 1975 года, в частности в соответствии с тем принципом, что международные границы не могут и не должны изменяться силой. |
States Members of the United Nations which have opened their borders for peace-keeping and peacemaking operations under the auspices of the United Nations should be consulted more thoroughly on the proceedings directly affecting them. |
С государствами - членами Организации Объединенных Наций, которые открыли свои границы для операций по поддержанию мира и миротворческих операций под эгидой Организации Объединенных Наций, следует проводить подробнейшие консультации в отношении мероприятий, которые непосредственно их касаются. |
When a new influx of refugees had occurred in 1994, Pakistan, because of its financial difficulties, had been forced to close its borders to refugees from Afghanistan, after having received a further 200,000 refugees. |
В 1994 году, когда в страну хлынул новый поток беженцев, Пакистан, приняв дополнительно 200000 беженцев, был вынужден, принимая во внимание свои финансовые трудности, закрыть свои границы с Афганистаном. |
It should be noted that great decrease in traffic is due to the closure of the Macedonian borders towards the North and South in 1995, thus 1995 data do not express the maximum traffic density in the country. |
Следует отметить, что значительное сокращение объема дорожного движения объясняется тем, что границы Македонии на севере и на юге в 1995 году были закрыты, поэтому данные за 1995 год не свидетельствуют о максимальной интенсивности дорожного движения в стране. |
(b) The fact that no delimitation in the disputed region has ever been carried out in history proves that the claim of the Republic of Croatia that the Federal Republic of Yugoslavia wishes to change the "internationally recognized borders" is not true. |
Ь) тот факт, что делимитация границы в спорном районе никогда не проводилась, доказывает, что утверждение Республики Хорватии о том, что Союзная Республика Югославия стремится изменить "международно признанные границы", не соответствует действительности. |
First of all, it is a fact that the borders between Ethiopia and Eritrea are not fully delimited and demarcated, this despite a series of agreements between Ethiopia and Italy, the then colonial power in Eritrea. |
Во-первых, общеизвестно, что границы между Эфиопией и Эритреей не были полностью делимитированы и демаркированы, несмотря на заключение серии соглашений между Эфиопией и Италией, колонией которой некогда была Эритрея. |
The Ethiopian Foreign Minister went as far as alleging that the borders between the two countries are not delimited and demarcated and then went on to contradict himself by insisting that Eritrea had violated Ethiopian sovereignty in these same not delimited and demarcated areas. |
Министр иностранных дел Эфиопии дошел до того, что заявил о том, что границы между двумя странами не делимитированы и не демаркированы, и затем стал противоречить самому себе, утверждая, что Эритрея нарушила суверенитет Эфиопии в этих же неделимитированных и недемаркированных районах. |
(b) To take a leading part in efforts to prevent conditions that might lead to further flows of internally displaced persons and refugees within the Democratic Republic of the Congo and across its borders; |
Ь) взять на себя ведущую роль в усилиях по предотвращению возникновения условий, которые могли бы привести к дальнейшему увеличению потока лиц, перемещенных внутри страны, и беженцев в пределах Демократической Республики Конго и через ее границы; |
With its vast size, the Niger shares long borders with most of its neighbours, which are Algeria and Libya to the north, Nigeria and Benin to the south, Chad to the east and Mali and Burkina Faso to the west. |
Занимая огромную территорию, Нигер имеет протяженные границы с большинством следующих соседних стран: Алжиром и Ливией на севере, Нигерией и Бенином на юге, Чадом на востоке, Мали и Буркина-Фасо на западе. |
Few States in the region have the resources or the infrastructure to tackle smuggling, a situation that creates opportunities for the smuggling of weapons across all major borders in the region. |
Лишь немногие государства в этом регионе располагают ресурсами или инфраструктурой для борьбы с контрабандой, и такая ситуация открывает широкие возможности для тайной переброски оружия через все основные границы в этом регионе. |
The buying and selling of wood and non-wood forest products and services, including across international borders, have a profound effect on sustainable forest management, forest harvesting and the value of forest products. |
Покупка и продажа древесины и иной лесной продукции и услуг, в том числе через международные границы, оказывает сильное воздействие на устойчивое лесопользование, лесозаготовки и стоимость лесной продукции. |
(c) The continuing reports of trafficking and illegal supply of small arms and related material, especially across international borders in the subregion, in contravention of relevant Security Council resolutions; |
с) продолжающими поступать сообщениями о продаже и незаконных поставках стрелкового оружия и относящегося к нему снаряжения, особенно через международные границы в субрегионе, в нарушение соответствующих резолюций Совета Безопасности; |
Albania was accepted as a member of the League of Nations on 17 December 1920, whereas on 9 November 1921 the League of Nations recognized the Albanian borders defined by the Conference of Ambassadors in London in 1913. |
Семнадцатого декабря 1920 года Албания была принята в члены Лиги Наций, а 9 ноября 1921 года Лига Наций признала албанские границы, определенные Конференцией послов в Лондоне в 1913 году. |
How are States able to report to the Committee the full implementation of the arms embargo if they are not able to halt the illicit movements of weapons across their borders? |
Как могут государства докладывать Комитету о полном осуществлении эмбарго на поставки оружия, если они не способны положить конец незаконному движению оружия через их границы? |
One problem identified by the report in this area is a conflict that appears for the member States of the Schengen Agreement - a conflict between their national obligation to allow their nationals free movement across their borders and the international obligation flowing from the relevant Security Council resolutions. |
Одна из выявленных в докладе проблем в этом отношении заключается в противоречии, создавшемся для государств-сторон Шенгенского соглашения, - в противоречии между их национальным обязательством предоставлять своим гражданам свободу передвижения через их границы и международным обязательством, вытекающим из соответствующих резолюций Совета Безопасности. |