Especially when famine strikes a whole country or a whole region, refugees from hunger have no other choice but to flee across international borders. |
Особенно когда голод охватывает целую страну или целый регион, у беженцев от голода есть единственный выбор - бежать через международные границы. |
To sign a document or any other item of information, the signatory first delimits precisely the borders of what is to be signed. |
Чтобы подписать какой-либо документ или любой другой элемент информации, подписывающее лицо сначала определяет точные границы того, что предстоит подписать. |
Undoubtedly, the narcotics problem is one of the most serious challenges in Afghanistan, with consequences that go far beyond the borders of that country. |
Проблема наркотиков, несомненно, является для Афганистана одной из наиболее серьезных проблем, последствия которой выходят далеко за границы этой страны. |
Large traffic crossing major borders limits the time for detection and response to a few seconds and multiple checks are nearly impractical. |
Крупные потоки транспорта, пересекающие основные границы, ограничивают время обнаружения радиоактивности и получения результатов до нескольких секунд, и поэтому проведение нескольких измерений оказывается практически невозможным. |
Statistics within this framework would include, but are not restricted to: migratory flows and foreign population stocks, and physical and financial movements across international borders. |
Статистика, построенная на этой основе, будет охватывать, в частности, данные по миграционным потокам и контингентам иностранцев, а также по движению физических лиц и финансовых средств через международные границы. |
As a result, the European political and economic scene has vastly changed, and new countries and new borders have emerged. |
В результате этих событий в значительной мере изменилась политическая и экономическая ситуация в Европе, возникли новые страны и новые границы. |
Fighting artificial barriers: borders, fiscal issues, discrimination, bans and blockades, illegal immigration; |
борьба с искусственными барьерами: границы, проблемы фискального характера, дискриминация, запреты и блокады, незаконная иммиграция; |
The Director-General of the Haitian National Police has indicated that close monitoring of the country's borders would be a priority during the forthcoming electoral campaign. |
Генеральный директор гаитянской национальной полиции заявил, что в ходе предстоящей избирательной кампании приоритетное внимание будет уделяться вопросу надежной охраны границы. |
Those fraternal countries with which we have long common borders have, for a number of years, been facing instability fomented by various insurgent groups. |
Эти братские нам страны, с которыми мы имеем общие протяженные границы, вот уже несколько лет вынуждены бороться с нестабильностью, спровоцированной различными повстанческими группировками. |
This includes the right of the Yugoslav authorities to control their international borders and to maintain Yugoslav customs and immigration services on its border crossings. |
Это включает в себя и право югославских властей осуществлять контроль за своими международными границами и иметь на пунктах пересечения границы югославские таможенные и иммиграционные службы. |
Those meetings are aimed at broadening inter-mission cooperation, improving the exchange of information and experience, pooling assets and collaborating across State borders. |
Эти встречи направлены на расширение межмиссионского сотрудничества, улучшение обмена информацией и опытом, объединение ресурсов и развитие сотрудничества через государственные границы. |
Even after the illegal annexation, the borders of the annexed "province" of Eritrea remained the same during both the Haile Selassie and Mengistu regimes. |
Даже после такой незаконной аннексии границы аннексированной "провинции" Эритрея оставались неизменными во время правления режимов Хайле Салассие и Менгисту. |
The borders will be determined in the permanent-status talks. 8 |
Границы будут определены в ходе переговоров о постоянном статусе»8. |
Ethnic groups are spread over several States whose geographical borders rarely, if ever, correspond to the human groupings on the continent. |
Одни и те же этнические группы живут на территории сразу нескольких государств, географические границы которых слабо учитывают или вообще не отражают распределение людских ресурсов на континенте. |
Perhaps they also need reminding that our borders were created artificially by the colonial Powers, without regard to the wishes of our people. |
Возможно, им также следует напомнить о том, что наши границы были созданы колониальными державами искусственно, без всякого учета пожеланий наших народов. |
The Council also urges the wider region to help facilitate the cross-border provision of aid to Somalia, across land borders or via air- and sea-ports. |
Совет также настоятельно призывает страны региона оказывать содействие трансграничной доставке помощи в Сомали, через сухопутные границы или аэропорты и морские порты. |
Slovenia, which had opened its borders only quite recently, lacked the experience, facilities and legal provisions to deal with such problems. |
Словения, которая открыла свои границы лишь недавно, не располагает необходимым опытом, инфраструктурой и нормативными положениями для решения этих проблем. |
In response to a further question, he said there was a law regulating societies and associations in Kuwait whose activities extended beyond the country's borders. |
В ответ на другой вопрос он говорит, что в Кувейте есть закон, регулирующий общества и ассоциации, деятельность которых выходит за границы страны. |
The measures were justified by the Government's sovereign right to control its borders, ensure the integrity of its migration programme and maintain order in detention centres. |
Эти меры оправданы суверенным правом правительства контролировать свои границы, обеспечивать целостность своей миграционной правограммы и поддерживать порядок в центрах задержания. |
Western Europe has become increasingly multicultural after borders within the European Union were opened and significant numbers of refugees fled political repression and conflicts in neighbouring countries. |
После того, как в странах Европейского союза были открыты границы и появилось большое число беженцев, спасающихся от политических репрессий и конфликтов в соседних странах, для Западной Европы стало характерно все большее культурное многообразие. |
Since then, it has participated in UN and NATO peace missions, and it has settled its borders with all its neighbors. |
С тех пор она принимала участие в миротворческих миссиях ООН и НАТО и установила свои границы со всеми соседями. |
This is why today's most contentious borders separate economies where the income gaps between people on the two sides are the greatest. |
Именно поэтому самые проблематичные границы сегодня разделяют экономики, где разница в доходах людей по обе стороны границы наиболее велика. |
Globalization and the new information age promise to bridge geographic distances, transcend borders and replace traditional sources of global wealth - based on natural resources - with information technology. |
Глобализация и новый век информации сулят преодолеть географические расстояния, стереть границы и заменить традиционные источники глобального богатства в виде природных ресурсов на информационные технологии. |
Moreover, when the former French colonies had gained independence, they had inherited permeable, fluid and arbitrary borders and overlapping indigenous and colonial legal systems. |
Более того, когда бывшие французские колонии обрели независимость, они унаследовали прозрачные, зыбкие и произвольно установленные границы, а также накладывающиеся друг на друга местную и колониальную правовые системы. |
Simplifying and accelerating train transport through shared borders. |
упрощения и ускорения железнодорожных перевозок через общие границы; |