The borders of the Republic of South Ossetia and the Republic of Abkhazia are securely protected by Russian border guards on the basis of the bilateral agreements of 30 April 2009 with these states. |
Границы Республики Южная Осетия и Республики Абхазия надежно охраняются российскими пограничниками на основе двусторонних соглашений с этими государствами от 30 апреля 2009 года. |
The action had been an attack on the United Nations and had called into question the Organization of African Unity's principle of its members maintaining the borders that were in place when they became independent. |
Эти действия были направлены против принципов Организации Объединенных Наций и поставили под сомнение принцип Организации африканского единства, согласно которому ее члены должны сохранять те границы, которые существовали на момент получения ими своей независимости. |
The impact of technology, including in the area of economic and financial crimes, makes borders irrelevant and, while the issue of high-technology crime is often debated only as one that has an impact on the developing world, there are critical implications for developing countries. |
Благодаря технологиям, применяемым в том числе для совершения экономических и финансовых преступлений, границы между странами утрачивают свою значимость, и, хотя зачастую проблема преступлений с использованием высоких технологий рассматривается лишь в плане воздействия на промышленно развитые страны, последствия для развивающихся стран могут быть самыми тяжелыми. |
It continued to follow up with the Chairperson and Deputy Chairperson of the ad hoc technical committee for the demarcation of the north-south border, as well as with the borders negotiation cluster and the bilateral political committee. |
Она продолжала поддерживать контакты с Председателем и заместителем Председателя Специального технического комитета по демаркации границы Север-Юг, а также с Группой, ведущей переговоры по границам, и с двусторонним Политическим комитетом. |
I am encouraged by the efforts that are being gradually undertaken by the Government of Lebanon to control its borders, and in particular by the Prime Minister's commitment to developing a comprehensive border strategy for Lebanon, as called for by the Lebanon Independent Border Assessment Team. |
Меня обнадеживают усилия, постепенно предпринимаемые правительством Ливана по обеспечению контроля над своими границами, и в частности приверженность премьер-министра делу разработки всеобъемлющей стратегии пограничного контроля для Ливана, как того требовала Независимая группа по оценке состояния ливанской границы. |
(b) Consider adopting a plan of action to combat organized crime, taking into account technological advances which facilitate the commission of these crimes, particularly across international borders; |
Ь) рассмотреть вопрос о принятии плана действий по борьбе с организованной преступностью, принимая во внимание технический прогресс, облегчающий совершение таких преступлений, в частности через международные границы; |
While States had every right to control their borders, they also had a responsibility to safeguard the human rights of migrants - including irregular migrants - under their jurisdiction. |
И хотя государства имеют полное право контролировать свои границы, они также несут ответственность за обеспечение прав человека мигрантов, включая нелегальных мигрантов, находящихся под их юрисдикцией. |
There are 1,250 km of land borders with countries in the European Union, and the Ministry of the Interior reported on positive cooperation with its European Union neighbours such as Latvia, Lithuania and Poland. |
Протяженность наземной границы со странами, входящими в Европейский союз, составляет 1250 км, и Министерство внутренних дел сообщило о позитивном сотрудничестве с такими соседними странами - членами Европейского союза, как Латвия, Литва и Польша. |
How can we promote friendly and peaceful relations between peoples when we promote intolerance and hatred and impose blockades and closed borders? |
Как можно содействовать дружественным и мирным отношениям между народами, когда мы поощряем нетерпимость и ненависть, вводим блокады и закрываем границы? |
The delegation emphasized that the issue of the people in the refugee camps in eastern Nepal is a complex humanitarian problem compounded by the mass movement of people across porous borders. |
Делегация подчеркнула, что вопрос лиц, находящихся в лагерях беженцев в восточном Непале, представляет собой сложную гуманитарную проблему, усугубляющуюся массовым перемещением людей через проницаемые границы. |
When asked whether there were any Hamas leaders sheltering in the hospital, the director responded: "Why would they leave the city and go to the borders?" |
В ответ на вопрос о том, укрывались ли в больнице руководители ХАМАС, директор сказал: «Зачем им уходить из города и направляться в сторону границы?» |
Mr. Djinnit highlighted the major factors behind the problem of drug trafficking in West Africa, including the fact that international trafficking networks were taking advantage of the porous borders and weak law enforcement capacities of the region. |
Г-н Джиннит особо остановился на основных факторах, лежащих в основе проблемы незаконного оборота наркотиков в Западной Африке, в том числе на том факте, что международная сеть наркодельцов использует в своих целях прозрачные границы и слабые возможности региона по обеспечению соблюдения законности в этой сфере. |
The United States Department of Homeland Security has, through the United States Customs and Border Protection Agency, provided training to Turkmen law enforcement authorities on the interdiction of goods smuggled by air cargo, by international rail and across land borders. |
Министерство внутренней безопасности США через Агентство США по таможенному контролю и охране государственной границы организовало для сотрудников туркменских правоохранительных органов учебные занятия на тему перехвата контрабандных грузов, доставляемых международным воздушным и железнодорожным транспортом, а также через наземные границы. |
The Deputy High Commissioner thanked States for their continued support and for keeping their borders open to the 1.2 million refugees who have been displaced over the past two years. |
Заместитель Верховного комиссара поблагодарил государства за их непрерывную поддержку и за то, что они открыли свои границы для 1,2 млн. беженцев, перемещенных за последние два года. |
In 1993, four Security Council resolutions had condemned Armenia's use of force against Azerbaijan and the occupation of its territory by Armenian forces, reaffirming respect for Azerbaijan's sovereignty and territorial integrity and the inviolability of its international borders. |
В 1993 году Совет Безопасности в четырех резолюциях осудил применение Арменией силы против Азербайджана и оккупацию его территории армянскими вооруженными силами, подтвердив уважение суверенитета и территориальной целостности Азербайджана и нерушимость его международной границы. |
Mobile goods are goods that in the normal course of business cross the borders of States (e.g. aircraft, ships or, in some cases, motor vehicles). |
ЗЗ. Мобильные товары - это товары, которые при нормальном течении коммерческой деятельности пересекают границы государств (например, авиационные транспортные средства, морские суда или в некоторых случаях автомобильные транспортные средства). |
The borders of those countries are closely monitored and the air and shipping carriers operating the routes are familiar with, and comply with, international standards regarding passenger processes. |
Границы этих стран тщательно охраняются, и воздушные и морские перевозчики, действующие на этих маршрутах, ознакомлены с международными стандартами, касающимися порядка оформления пассажиров, и соблюдают их. |
(a) The obstacles to the smooth movement of goods across international borders should be addressed in an integrated manner by all the authorities concerned and in consultation with the private sector. |
а) проблему препятствий для свободного перемещения грузов через международные границы следует решать комплексно всеми соответствующими компетентными органами и в консультации с частным сектором. |
France has witnessed an explosion in the number of new migrants from the east since 2002, when the borders were opened. These migrants are concentrated in shanty towns on the outskirts of Paris and Lyon, where they are living in precarious conditions. |
Во Франции в последнее время был отмечен резкий рост численности этих новых мигрантов, прибывающих с востока (начиная с 2002 года, когда были открыты границы), часть из которых поселялись в бидонвилях в окрестностях Парижа и Лиона, где они оказываются в неблагоприятных условиях. |
The basic premise of the draft regulations, meanwhile, is that the declared area must consist of contiguous blocks measuring approximately 10 kilometres by 10 kilometres, with borders determined in advance by the Authority. |
Основная же концепция проекта правил состоит в том, что заявляемая площадь должна состоять из соприкасающихся друг с другом блоков размером приблизительно 10 на 10 км, границы которых будут предварительно определены Органом. |
With regard to the Committee's question as to whether there is any legal requirement that the physical transport of currency or negotiable instruments across Jordan's borders must be declared to the competent authorities, the Jordanian Central Bank has not yet issued any directives on that subject. |
Что касается вопроса Комитета о том, существует ли какое-либо юридическое требование, предусматривающее обязательный порядок декларирования физического перемещения валюты или оборотных документов через границы Иордании, то Центральным банком Иордании еще не издавалось никаких директив по этому вопросу. |
The commission suggested the reactivation of the boundary commission, which had operated until 1975 but had not completed its work, in order to eliminate the existing discrepancy so that the borders could "be unambiguously demarcated and committed to". |
Комиссия предложила возобновить работу комиссии по демаркации границы, которая функционировала до 1975 года, но не завершила свою работу, в целях устранения существующих несоответствий, с тем чтобы границы были «четко демаркированы и оформлены». |
Whereas officers of both services perform duties in border crossings on the external EU border (land border with Russia, Belarus, Ukraine and maritime and air borders). |
Работники обеих служб осуществляют свои обязанности на пограничных пунктах внешних границ ЕС (сухопутные границы с Россией, Белоруссией, Украиной, а также морские и воздушные границы). |
This use case describes the transport of goods from the first Customs office of departure to the final Customs office of destination under the TIR procedure, where borders between countries (Customs territories) are crossed. |
В этом варианте использования описывается перевозка грузов из первой таможни места отправления в окончательную таможню места назначения с применением процедуры МДП при пересечении границы между странами (таможенными территориями). |
The porosity of the borders is attested to by the numerous reports of infiltrations, incursions and cross-border activities by tribal and Janjaweed militias, as well as the regular forces and rebels of each of the three countries, except FACA. |
О проницаемости границ свидетельствуют многочисленные сообщения о переходах границы, вторжениях и действиях по обе стороны границы племенной милиции и формирований «Джанджавид», а также регулярных сил и повстанцев каждой из трех стран, за исключением ЦАВС. |