It should be made clear that the fact that those characteristics were taken into consideration in the recommendations does not mean that we are going back on the principles agreed in Beijing. |
Следует со всей ясностью и определенностью подчеркнуть, что тот факт, что в рекомендациях были учтены эти характерные особенности, вовсе не означает, что мы отказываемся от принципов, согласованных в Пекине. |
Important groups of countries seem to be reluctant to continue to honour commitments they accepted at Beijing; others are interested only in the promotion of an extremely shallow and provocative interpretation of women's rights. |
Важные группы стран, как представляется, более не желают придерживаться принятых в Пекине обязательств; другие группы стран заинтересованы в поощрении лишь тех прав женщин, которые вписываются в их собственную узкую и спорную концепцию. |
(c) The international exhibition "Space-2001", held in Beijing from 18 to 21 September; |
с) 18 - 21 сентября - Международная выставка "Спейс - 2001" в Пекине; |
Also, the Fourth World Conference on Women, held in Beijing in 1995, contributed in no small measure to focusing the world's attention on the agenda of women, peace and security. |
Кроме того, четвертая Всемирная конференция по положению женщин, прошедшая в 1995 году в Пекине, в немалой степени способствовала тому, что мир сосредоточил внимание на вопросах, связанных с женщинами, миром и безопасностью. |
This has been accompanied by an increase in in-house capacities to promote such cooperation, both at Headquarters and in the field with the establishment, to date, of two UNIDO Centres for South-South Industrial Cooperation in New Delhi and Beijing in February 2007 and July 2008 respectively. |
Одновременно был укреплен ее внутренний потенциал для содействия такому сотрудничеству на уровне Центральных учреждений и на местах благодаря созданию двух центров по вопросам промышленного сотрудничества по линии Юг-Юг в Дели и Пекине в феврале 2007 и июле 2008 года, соответственно. |
A plan of action to promote the rights of the child and the adolescent must build on the principles, goals and agreements reached in Rio, Vienna, Cairo, Copenhagen and Beijing and at their follow-up conferences. |
План действий по поощрению прав ребенка и подростков должен основываться на принципах, целях и договоренностях, достигнутых в Рио-де-Жанейро, Риме, Каире, Копенгагене и Пекине и на конференциях по обзору хода их осуществления. |
They would consist of the national activities for China and Mongolia with subregional and international collaboration. A stakeholder meeting was held in Beijing, China, from 13 to 15 May 2002, to discuss a possible framework for such activities. |
Предполагается, что эта деятельность будет включать национальную деятельность Китая и Монголии, а также субрегиональное и международное сотрудничество. 13-15 мая 2002 года в Пекине, Китай, было проведено совещание заинтересованных сторон по обсуждению возможной основы для такой деятельности. |
The small number of women participating in decision-making forums has been a permanent concern of the Women's Delegation in the National Congress, particularly after the IV World Conference on Women of Beijing, where the theme was broadly discussed. |
Женская фракция в Национальном конгрессе неоднократно заявляла о своей обеспокоенности в связи с низким коэффициентом участия женщин в процессе принятия решений, особенно активизировав свою работу после четвертой Всемирной конференции по проблемам женщин, состоявшейся в Пекине, где эта тема стала предметом широкого обсуждения. |
We congratulate the GEF Council for its latest decision in this respect and invite its Assembly, scheduled to meet in Beijing shortly after the Summit, to open up the Facility so that it can become the financial mechanism of the United Nations Convention to Combat Desertification. |
Мы приветствуем недавно принятое Советом ГЭФ решение по этому вопросу и предлагаем его Ассамблее, которая должна собраться в Пекине вскоре после проведения Встречи на высшем уровне, санкционировать использование средств Фонда, с тем чтобы он мог стать механизмом финансирования Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием. |
In agreeing to the replenishment for the 2000-2002 triennium in Beijing, the Parties had set a budget for the Multilateral Fund of $475 million and requested the Executive Committee to endeavour to fully commit the budget. |
Согласившись на Совещании в Пекине с уровнем пополнения Фонда на трехгодичный период 2000-2002 годов, Стороны сформировали бюджет Многостороннего фонда в объеме 475 млн. долл. США и просили Исполнительный комитет приложить усилия для обеспечения реализации бюджета в полном объеме. |
There are plans to organize Georgian cultural days in Beijing in autumn 2001, and Chinese cultural days in Tbilisi in spring 2002. |
Осенью 2001 года намечено провести дни грузинской культуры в Пекине, а весной 2002 года - дни китайской культуры в Тбилиси. |
The Plan took into account the fact that, while many of the targets and objectives laid down in Beijing had been met, the Platform could be adapted to a country's particular needs and strategic objectives. |
В плане учитывается тот факт, что, хотя многие цели и задачи, поставленные в Пекине, выполнены, Платформа не может быть изменена с учетом конкретных потребностей и стратегических задач какой-либо страны. |
Following the lines of Beijing, we are still facing many obstacles in the areas of poverty, the economy, education and training, mass media, the environment and the girl child. |
После проведения конференции в Пекине мы по-прежнему сталкиваемся с многочисленными препятствиями в области борьбы с бедностью, экономики, образования и профессиональной подготовки, средств массовой информации, окружающей среды и положения девочек. |
It is a collective NGO monitoring process aimed at maintaining political momentum and increasing public awareness and pressure on national Governments in the North and the South and on international organizations to live up to and fully implement the commitments entered into in Copenhagen and Beijing. |
Она представляет собой коллективно осуществляемый НПО процесс контроля, направленный на поддержание темпов проводимой работы и повышение уровня информированности общественности и усиление давления на национальные правительства Севера и Юга и на международные организации с целью обеспечить соблюдение и полное выполнение обязательств, взятых в Копенгагене и Пекине. |
Five years after Beijing, some of the key points are still being disputed, specifically everything concerning the right of women to make autonomous decisions and respect for their human rights. |
Пять лет после конференции в Пекине некоторые ключевые вопросы по-прежнему вызывают споры, в частности, все, что касается права женщин принимать самостоятельные решения и что касается уважения прав человека женщин. |
As a country of Asia, which has twice hosted the Olympic Games, the Republic of Korea expects the Beijing Games - the third to be held on our continent - will contribute to world peace and conciliation, as well as to regional peace and reconciliation. |
Как страна Азии, которая дважды принимала у себя Олимпийские игры, Республика Корея ожидает, что Игры в Пекине - которые станут третьими играми, проходящими на нашем континенте, - будут содействовать миру и гармонии на планете, а также региональному миру и примирению. |
Responding to the Representative of the High Commissioner for Human Rights, he asked what procedure had been adopted for the World Conference on Women, held in Beijing, which had allowed all the members of the competent committee to participate in the Conference. |
Обращаясь к представителю Управления Верховного комиссара по правам человека, он спрашивает, какая процедура применялась в отношении состоявшейся в Пекине Всемирной конференции по положению женщин для того, чтобы все члены компетентного комитета могли участвовать в работе этой конференции. |
As we clarified again at the Six-party Talks recently held in Beijing, the successful implementation of the 19 September Joint Statement requires all parties to fulfil their respective obligations in accordance with the principle of "actions for actions". |
Как мы вновь пояснили в ходе проходивших недавно в Пекине шестисторонних переговоров, для успешного осуществления совместного заявления от 19 сентября необходимо, чтобы все стороны выполняли взятые на себя обязательства в соответствии с принципом «действия в ответ на действия». |
The interest in gender equity and the State's consideration of public policies toward gender issues has been an increasingly high priority in the past decade for the government's highest-ranking authorities, especially following the national preparations for the Cairo and Beijing conferences. |
В последнее десятилетие в деятельности высшего руководства и правительства страны все отчетливее проявляются заинтересованность государства в достижении равноправия мужчин и женщин и учет гендерных аспектов при выработке государственной политики, что стало особенно очевидным при подготовке к конференциям в Каире и Пекине. |
Along with the progress made in the recent six-party talks in Beijing, the Declaration had great significance for peace and security both on the Korean peninsula and in the region as a whole. |
Наряду с прогрессом, достигнутым на недавних шестисторонних переговорах в Пекине, эта Декларация имеет огромное значение для мира и безопасности как на Корейском полуострове, так и в регионе в целом. |
The wife of the President of the Republic represented Egypt at the adoption of the Geneva Declaration for Rural Women in February 1992, and led the Egyptian delegation at the Fourth World Conference on Women held in Beijing in September 1995. |
Жена президента Республики представляла Египет при принятии Женевской декларации в интересах женщин сельских районов в феврале 1992 года и возглавляла египетскую делегацию на четвертой Всемирной конференции по проблемам женщин, состоявшейся в сентябре 1995 года в Пекине. |
In follow-up to the 1995 Beijing World Conference on Women, in which Cuba participated, a State council which includes the participation of non-governmental organizations was established to implement the Bejing Platform for Action and the Cuban National Plan of Action. |
Во исполнение решений Всемирной конференции по положению женщин, которая проходила в 1995 году в Пекине и в работе которой принимала участие Куба, был создан государственный совет, в котором участвуют неправительственные организации, в целях осуществления Пекинской платформы действий и кубинского Национального плана действий. |
Presented a paper on "Codification and Development of International Law in the Perspective of Developing Countries" at the Symposium on Developing Countries and International Law, held at Beijing by the Ministry of Foreign Affairs of China, 24-26 August 1992. |
Представил доклад «Кодификация и развитие международного права с точки зрения развивающихся стран» на симпозиуме «Развивающиеся страны и международное право», который проводился в Пекине министерством иностранных дел Китая 24 - 26 августа 1992 года. |
The Study Tour will begin officially on Sunday, 15 October 2000 in Shanghai and end on Sunday, 22 October in Beijing. |
З. Ознакомительная поездка начнется официально в воскресенье, 15 октября 2000 года в Шанхае и закончится в воскресенье, 22 октября в Пекине. |
The Fourth World Conference on Women, held at Beijing in September 1995, was a major focus of attention for SI and its members, who fully shared the objectives of the Conference and many of whom contributed to this initiative. |
Четвертая Всемирная конференция по положению женщин, состоявшаяся в сентябре 1995 года в Пекине, привлекла к себе пристальное внимание Социнтерна и его членов, которые всецело поддержали цели Конференции и многие из которых внесли свой вклад в эту инициативу. |