We need to ensure accountability for agreements in the Platform for Action and the regional plans of action that emerged in Beijing, but clearly in terms of the Convention and the Optional Protocol. |
Нам необходимо обеспечить подотчетность по всем договоренностям в рамках Платформы действий и региональных планов действий, которые были согласованы в Пекине, в полном соответствии с Конвенцией и Факультативным протоколом. |
This year, it is China's turn to keep the tradition and table a resolution urging Member States to observe, within the framework of the Charter of the United Nations, the Olympic Truce during the twenty-ninth Olympic Games and Paralympic Games to be held in Beijing. |
В этом году очередь Китая, следуя этой традиции, представить проект резолюции, призывающий государства-члены соблюдать в рамках Устава Организации Объединенных Наций «олимпийское перемирие» во время XXIX Олимпийских игр и последующих Паралимпийских игр в Пекине. |
The Fourth World Conference on Women, held in Beijing in September 1995, analysed the situation of migrant women and called on States to recognize the vulnerability of those women to violence and other forms of abuse. |
Четвертая Всемирная конференция по положению женщин, состоявшаяся в Пекине в сентябре 1995 года, проанализировала положение женщин-мигрантов и призвала государства признать особую уязвимость таких женщин для насилия и других посягательств. |
At meetings of the Group of Experts of the Committee on Science and Technology in Beijing, China, in 2004, and in Ispra, Italy, in 2005, various suggestions and recommendations were made in this respect. |
В этой связи на сессиях Группы экспертов Комитета по науке и технике, состоявшихся в Пекине в 2004 году и Испре в 2005 году, были высказаны различные предложения и рекомендации. |
In particular, at the recent round of the Six-Party Talks, held in Beijing in September, an agreement was reached on the disabling of the three nuclear facilities of the Democratic People's Republic of Korea at Yongbyon by the end of this year. |
В частности в ходе недавно состоявшегося в сентябре в Пекине раунда шестисторонних переговоров была достигнута договоренность относительно вывода из эксплуатации трех ядерных объектов Корейской Народно-Демократической Республики в Йонбене до конца этого года. |
In Beijing recently, Chinese analysts told me that they believe that Japan is entering a period of right-wing militaristic nationalism, and that purchasing the islands was a deliberate effort to begin eroding the post-WWII settlement. |
Китайские аналитики в Пекине сказали мне, что они считают, что Япония вступает в период правого милитаристского национализма и что покупка островов была попыткой начать подрыв послевоенных договоренностей. |
An international seminar on China's economic law reform is being organized in Beijing by the Chinese State Commission on the Reform of the Economic System under the auspices of the East Asia and Pacific Division. |
Под эгидой Отдела Восточной Азии и Тихоокеанского бассейна Государственная комиссия по реформе экономической системы Китая организовывает в Пекине международный семинар по реформе экономического законодательства в Китае. |
The Fourth World Conference on Women, held in Beijing from 4 to 15 September 1995, and the follow-up implementation at the national level has also been important in the context of women's rights in Azerbaijan. |
Четвертая Всемирная конференция по положению женщин, проходившая в Пекине 4-15 сентября 1995 года, и осуществление ее решений на национальном уровне также имеют важное значение в плане обеспечения прав женщин в Азербайджане. |
Within Sri Lanka, my Government has adopted a national plan of action based on the relevant conclusions of the Fourth World Conference on Women, held in Beijing, and on the specifics of our own national situation. |
В Шри-Ланке наше правительство приняло национальный план действий, основанный на соответствующих решениях четвертой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в Пекине, и на особенностях нашего внутреннего положения. |
The Fourth World Conference on Women, held in Beijing in 1995, represented a watershed in the effort to secure the full participation of women on the basis of equality in all spheres of society. |
Четвертая Всемирная конференция по положению женщин, состоявшаяся в Пекине в 1995 году, явилась важной вехой в рамках деятельности по обеспечению полномасштабного участия женщин на основе равенства во всех сферах общества. |
On 30 June 2004, China and Viet Nam exchanged instruments of ratification of the agreement on the delimitation of the territorial sea, the EEZ and the continental shelf of the two countries in the Gulf of Tonkin, signed on 25 December 2000 in Beijing. |
Вьетнам и Китай обменялись 30 июня 2004 года грамотами о ратификации соглашения по делимитации территориального моря, ИЭЗ и континентального шельфа двух стран в Тонкинском заливе, которое было подписано 25 декабря 2000 года в Пекине. |
In 1995, Professor Zielińska was engaged in drafting the governmental report on the situation of women in Poland which was submitted at the Fourth World Conference on Women in Beijing. |
В 1995 году профессор Зелиньска участвовала в подготовке правительственного доклада о положении женщин в Польше, который был представлен на четвертой Всемирной конференции по положению женщин в Пекине. |
These areas had been included in the national plan of action drawn up by the then Commission for the Advancement of Women following the Fourth World Conference on Women, Beijing, 1995. |
Эти области включены в национальный план действий, составленный тогдашней Комиссией по улучшению положения женщин после проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин в Пекине в 1995 году. |
UNEP firmly established itself as a partner of the International Olympic Committee and other sports organizations to ensure that environmental aspects were implemented in the staging of the Beijing Olympic Games and other sporting events. |
ЮНЕП закрепила свою репутацию партнера Международного олимпийского комитета и других спортивных организаций, обеспечив учет экологических аспектов при проведении Олимпийских игр в Пекине и других спортивных соревнований. |
The standing bodies of the organization, which have been functioning since January 2004, are the SCO secretariat, located in Beijing, and the Executive Committee of the SCO Regional Anti-Terrorist Structure, located in Tashkent, the capital of Uzbekistan. |
Постоянными органами нашей организации, которые функционируют с января 2004 года, являются расположенный в Пекине Секретариат ШОС и находящийся в Ташкенте, столице Узбекистана, Исполнительный комитет Региональной антитеррористической структуры ШОС. |
The Expert Group is planning to organize a regional EATL workshop in Tehran (in partnership with the Economic Cooperation Organization) and to meet again in Beijing (upon the invitation of the Government of China) in the first half of 2009. |
Группа экспертов планирует организовать региональное рабочее совещание ЕАТС в Тегеране (совместно с Организацией экономического сотрудничества) и собраться вновь в Пекине (по приглашению правительства Китая) в первой половине 2009 года. |
He added that the sub-group on safety (HFCV-SGS) had made good progress during its meetings in Budapest on 1921 January 2009 and in Beijing, on 2629 May 2009. |
Он добавил, что подгруппа по безопасности (ТСВТЭ-ПГБ) добилась неплохих результатов в ходе своих совещаний в Будапеште 19-21 января 2009 года и в Пекине 26-29 мая 2009 года. |
Moreover, the PTS was able to assist in the organization of national seminars in a number of non-ratifying States, such as the scientific workshop that was conducted in Beijing in March 2011. |
Кроме того, ВТС смог оказать помощь в организации национальных семинаров в ряде государств, не ратифицировавших Договор, включая научный практикум, проведенный в Пекине в марте 2011 года. |
The Annual Ministerial Review Regional Ministerial Meeting for Asia and the Pacific of the United Nations Economic and Social Council was held in Beijing on 29 and 30 April 2009 on the theme of promoting health literacy. |
29 и 30 апреля 2009 года в Пекине состоялось ежегодное региональное министерское совещание стран Азии и Тихого океана по линии Экономического и Социального Совета, которое было посвящено теме поощрения медицинской грамотности. |
(b) Regional Office for Asia and the Pacific, located in Bangkok, with an affiliated country office in Beijing; |
Ь) Региональным отделением для Азии и Тихого океана, расположенным в Бангкоке, с филиалом в Пекине; |
In that connection, mention was made of the recent International Symposium on Scientific and Legal Aspects of the Regimes of the Continental Shelf and the Area, held in Beijing with wide participation by experts, members of the Commission, judges of the Tribunal and international scholars. |
В этой связи был упомянут недавний Международный симпозиум по научным и юридическим аспектам режимов континентального шельфа и Района, состоявшийся в Пекине с широким привлечением экспертов, членов Комиссии, судей Трибунала и международных исследователей. |
At the third APSCO Symposium, which was held in Beijing in September 2011, one of the topics discussed was the consolidation of requirements of APSCO member States and the completion of feasibility studies. |
На третьем симпозиуме АТОКС, проходившем в Пекине в сентябре 2011 года, одной из обсуждавшихся тем было обобщение потребностей государств-членов АТОКС и завершение технико-экономических обоснований. |
The standing organs (the Secretariat in Beijing and the Regional Counter-Terrorist Structure in Tashkent) have been functioning effectively and are playing an important role in the practical implementation of the agreements and arrangements concluded within the framework of the Organization. |
Налажена эффективная работа постоянно действующих органов - Секретариата в Пекине и Региональной антитеррористической структуры в Ташкенте, играющих важную роль в практической реализации соглашений и договоренностей, достигнутых в рамках Организации. |
In particular, in January 2010 representatives of the Division met with representatives of the State Administration of Taxation of China, in Beijing, to address the formal recognition and implementation of the Fund's tax-exempt status in that country. |
В частности, в январе 2010 года представители Отдела встретились с представителями государственного налогового управления Китая в Пекине для обсуждения вопроса об официальном признании и соблюдении безналогового статуса Фонда в этой стране. |
The Subcommittee also noted that APSCO had held its fifth Council Meeting, in Beijing on 7 and 8 September 2011, at which it had approved a number of new projects and reviewed the progress being made on those approved earlier. |
Подкомитет отметил также, что 7 и 8 сентября 2011 года в Пекине состоялось пятое совещание Совета АТОКС, на котором был одобрен ряд новых проектов и рассмотрен ход осуществления ранее одобренных проектов. |