Two workshops were held in the region: one on regional monitoring in Vladivostok, Russian Federation, from 1 to 3 July 1999, and the other on data and information management at Beijing, from 6 to 8 July 1998. |
В этом регионе было проведено два практикума: по региональному мониторингу 1-3 июля 1999 года во Владивостоке (Российская Федерация) и по управлению данными и информацией 6-8 июля 1998 года в Пекине. |
At the Fourth Intergovernmental Meeting, held at Beijing on 6 and 7 April 1999, member States decided on the establishment of a network of regional activity centres. |
На четвертом межправительственном совещании, состоявшемся 6-7 апреля 1999 года в Пекине, государства-участники постановили создать сеть центров по осуществлению региональных центров действий. |
The Committee notes with satisfaction the follow-up to the implementation of the recommendations and decisions of the world conferences of the 1990s, including the Fourth World Conference on Women, held in Beijing. |
Комитет с признательностью принимает к сведению последующие мероприятия по осуществлению рекомендаций и решений всемирных конференций, проведенных в ходе нынешнего десятилетия, включая четвертую Всемирную конференцию по положению женщин в Пекине. |
The importance of mainstreaming a gender perspective in the implementation of development programmes had been affirmed in the Platform for Action of the Fourth World Conference on Women, adopted at Beijing in 1995, and at the latest session of the Economic and Social Council. |
Необходимость учета гендерной проблематики при осуществлении программ развития подтверждена в Платформе действий четвертой Всемирной конференции по положению женщин в Пекине в 1995 году, а также Экономическим и Социальным Советом на его последней сессии. |
If the commitments made in Beijing were to be fully realized, Governments must have the will to adopt the necessary policies and introduce new legislation and needed to have access to sufficient resources. |
Для обеспечения всестороннего осуществления обязательств, взятых в Пекине, необходимо, чтобы у правительств имелась воля к проведению необходимой политики и принятию новых законов и чтобы они располагали достаточными ресурсами. |
In November 1997, ESCAP plans to hold at Beijing, with support from the Government of China for the technical cooperation among developing countries, a training workshop on meteorological satellite applications for sustainable development for 25 participants from the ESCAP region. |
ЭСКАТО планирует организовать в ноябре 1997 года в Пекине при содействии правительства Китая по линии технического сотрудничества между развивающимися странами учебный семинар по применению метеоспутников в целях устойчивого развития для 25 участников из региона ЭСКАТО... |
The Office of Human Resources Management (OHRM), through the Office of the Focal Point for Women, participated in the preparatory work for the Fourth World Conference on Women, held at Beijing from 4 to 15 September 1995. |
Управление людских ресурсов (УЛР) через Канцелярию Координатора по делам женщин участвовало в подготовке к четвертой Всемирной конференции по положению женщин, прошедшей в Пекине 4-15 сентября 1995 года. |
Upon the instructions of the Chinese Government, I hereby deliver the national statement of China on the provision of security assurances to non-nuclear-weapon States, which was made yesterday in Beijing by the spokesman of the Chinese Foreign Ministry. |
По поручению китайского правительства настоящим я оглашаю национальное заявление Китая о предоставлении гарантий безопасности, которое было сделано вчера в Пекине представителем министерства иностранных дел Китая. |
The plan of action to be developed at the fifth session of the Commission would help to translate the commitments made in Beijing into concrete action in the field of crime prevention and criminal justice. |
Оратор выражает надежду, что план действий, который Комиссия должна разработать на своей пятой сессии, позволит конкретизировать взятые в Пекине обязательства в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
Five years ago, nations gathered in Beijing to review the status of women and to map out new strategies to increase Governments' commitment to the advancement of women and to gender equality. |
Пять лет тому назад государства собрались в Пекине для рассмотрения положения женщин и выработки новых стратегий, позволяющих расширить наши обязательства по улучшению положения женщин и обеспечению гендерного равенства. |
Thus far, key questions had been decided concerning the establishment of the SCO secretariat in Beijing, and common approaches to resolving issues relating to the SCO budget and the establishment of the headquarters of the SCO Regional Anti-terrorist Structure in Bishkek had been worked out. |
К настоящему времени согласованы принципиальные моменты, касающиеся учреждения Секретариата ШОС в Пекине, выработаны общие подходы к решению вопросов, связанных с бюджетом ШОС и развертыванием штаб-квартиры Региональной антитеррористической структуры ШОС в Бишкеке. |
For that reason it welcomes the two meetings held in Beijing with a view to finding a possible negotiated solution to the question, and encourages all the parties involved in those meetings to pursue negotiations actively and in good faith. |
По этой причине он приветствует два совещания, проведенные в Пекине с целью найти возможное согласованное решение вопроса, и призывает все участвующие в этих совещаниях стороны продолжать активные переговоры в духе добросовестности. |
At the first session of the Ministerial Council of the Asia-Pacific Trade Agreement, held in Beijing in 2005, the former Bangkok Agreement was renamed the Asia-Pacific Trade Agreement. |
После первой сессии Совета министров Азиатско-тихоокеанского торгового соглашения, которая проходила в Пекине 2005 году, бывшее Бангкокское соглашение было переименовано в Азиатско-тихоокеанское торговое соглашение. |
In the Platform for Action adopted by the Fourth World Conference on Women, held in Beijing from 4 to 15 September 1995, trafficking was described as a form of violence against women. |
В Платформе действий, принятой на проведенной в Пекине 4 - 15 сентября 1995 года четвертой Всемирной конференции по положению женщин, торговля людьми рассматривается как форма насилия в отношении женщин. |
In July 2006, with the joint support of the United Nations, the United Kingdom, Denmark, Norway and Australia, China will host a seminar in Beijing on the implementation of resolution 1540 in the Asia-Pacific region. |
В июле 2006 года при совместной поддержке Организации Объединенных Наций, Соединенного Королевства, Дании, Норвегии и Австралии Китай проведет в Пекине семинар по вопросам осуществления резолюции 1540 в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The Chairman of WHDC reported on the progress of work of its twenty-fifth and twenty-sixth informal group's sessions, held respectively in Beijing on 15-17 October 2008 and in Geneva prior to the GRPE session proper. |
Председатель ВСБМ сообщил о результатах работы двадцать пятой и двадцать шестой сессий неофициальной группы, состоявшихся соответственно в Пекине 15-17 октября 2008 года и в Женеве накануне сессии GRPE. |
The international agreements emanating from the Fourth World Conference on Women, held in Beijing in 1995, called for the promotion of national policies and/or strategic plans, in response to the need to eradicate discrimination against women. |
Международные соглашения, принятые по итогам четвертой Конференции, состоявшейся в Пекине в 1995 году, способствовали укреплению национальной политики и/или стратегических планов по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
For the period from May 2000 to April 2001, for example, the staff of the Branch undertook six seminars in Havana, Tashkent, Seoul, Beijing, Cairo and Bologna, Italy. |
На период с мая 2000 года по апрель 2001 года, например, сотрудники сектора провели шесть семинаров в Гаване, Ташкенте, Сеуле, Пекине, Каире и Болонье, Италия. |
Lastly, a report on progress in the implementation of the Platform for Action of the Fourth World Conference on Women had been prepared for a June 1998 seminar on the subject, held in Beijing. |
Наконец, был подготовлен доклад о прогрессе в деле осуществления Платформы действий четвертой Всемирной конференции по положению женщин для состоявшегося в июне 1998 года в Пекине семинара по данному вопросу. |
The long-term programme of multilateral trade and economic cooperation between the SCO member States adopted by the Council of Heads of Government in Beijing in September 2003 is of vital importance for the strengthening of SCO as a whole and for the development of its economic component. |
Принципиальное значение для укрепления ШОС в целом и развития ее экономической составляющей имеет утвержденная Советом глав правительств в Пекине в сентябре 2003 года долгосрочная Программа многостороннего торгово-экономического сотрудничества государств-членов ШОС. |
While there are those who believe that we have only made a small impact in promoting the changes that we aimed for in Beijing, we should also remember that five years is not a long time-frame in which to achieve fundamental changes. |
Некоторые считают, что нам не удалось добиться значительного прогресса в осуществлении преобразований, согласованных в Пекине, однако, следует помнить, что пяти лет вовсе недостаточно для обеспечения коренных перемен. |
However, it is important to recognize that as laudable as the efforts made by a number of countries may be, those efforts will certainly not achieve the goals set at Beijing without international solidarity. |
Однако важно отметить, что какими бы похвальными ни были усилия, предпринимаемые рядом стран, эти усилия никак не смогут достичь целей, установленных в Пекине, без международной солидарности. |
The Fourth World Conference on Women, held at Beijing in 1995, continuing the Nairobi strategies, defined the problems and challenges facing women at the national, regional and global levels. |
Четвертая Всемирная конференция женщин состоялась в Пекине в 1995 году, продолжив стратегии Найроби, определила проблемы и вызовы, с которыми сталкиваются женщины на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Globalization was a key factor in the rapid process of change and presented new challenges for the fulfilment of the commitments made five years previously in Beijing and again in 2000 in New York. |
Глобализация является одним из основных факторов, порождающих быстрые изменения, и создает новые проблемы для выполнения обязательств, принятых пять лет назад в Пекине и в этом году в Нью-Йорке. |
May the Declaration and the Platform for Action, adopted at Beijing, together with the Political Declaration and Outcome Document we have just completed, provide all of us with inspiration in the coming years. |
Пусть Декларация и Платформа действий, принятые в Пекине, вместе с Политической декларацией и Заключительным документом, которые мы только что завершили, послужит нам всем вдохновением в предстоящие годы. |