It was her strong conviction that, since the 189 Governments present in Beijing had adopted the Platform by consensus, they would rally both the resources and the political will necessary for its implementation. |
Она глубоко убеждена в том, что поскольку 189 правительств, представленных в Пекине, приняли Платформу путем консенсуса, они изыщут ресурсы и проявят политическую волю, необходимые для ее реализации. |
While Governments bore the primary responsibility for fulfilling the commitments made at Beijing, the Platform contained recommendations addressed to the organizations of the United Nations system, which had a key role to play in providing operational support for country-level follow-up. |
Хотя основную ответственность за осуществление обязательств, взятых в Пекине, несут правительства, в Платформе содержатся рекомендации организациям системы Организации Объединенных Наций, которые призваны играть ключевую роль в обеспечении оперативной поддержки последующих мер на национальном уровне. |
The support of the United Nations system and international cooperation were vital for implementing the commitments made in Beijing, although careful consideration needed to be given to the adjustments to be made to ensure that existing machinery could handle that task efficiently. |
Исключительно важное значение для воплощения в жизнь обязательств, принятых в Пекине, имеет поддержка со стороны системы Организации Объединенных Наций и международное сотрудничество, хотя следует тщательно рассматривать предлагаемые корректировки, для обеспечения того, чтобы существующий механизм мог эффективно справляться с решением этой задачи. |
Mr. RI SONG IL (Democratic People's Republic of Korea) said that the Fourth World Conference on Women held in Beijing in September 1995 had made significant progress in the struggle for equality, development and peace. |
Г-н ЛИ СОН ИЛЬ (Корейская Народно-Демократическая Республика) заявляет, что четвертая Всемирная конференция по положению женщин, которая состоялась в Пекине в сентябре 1995 года, стала важным шагом вперед в борьбе за равенство, развитие и мир. |
Burkina Faso commended the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) for its work in the field, and hoped that the Fund would be strengthened in line with the recommendations made in Beijing. |
Буркина-Фасо высоко оценивает деятельность Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) в этой области и надеется, что Фонд будет укреплен в соответствии с вынесенными в Пекине рекомендациями. |
Governments undoubtedly bore primary responsibility for the successful implementation of the commitments made at Beijing, but given the international character of the problems outlined in the Platform for Action, it was clear that the United Nations must play a coordinating role. |
Несомненно, что правительства несут основную ответственность за успешное осуществление принятых в Пекине обязательств, однако, учитывая международный характер проблем, перечисленных в Платформе действий, совершенно очевидно, что Организация Объединенных Наций должна сыграть в этой связи координирующую роль. |
In Zambia, for instance, they had proved very effective in transmitting relevant information to the rural population and in raising awareness of numerous issues, particularly on the occasion of the Fourth World Conference on Women, held in Beijing. |
В Замбии, например, эти организации проделали весьма эффективную работу путем предоставления сельскому населению соответствующей информации и ознакомления со многими вопросами, в частности по случаю четвертой Всемирной конференции по положению женщин, которая состоялась в Пекине. |
A document on rural women of Latin America and the Caribbean, prepared with FAO support, was included in the regional report presented at Beijing. |
При поддержке ФАО был подготовлен и включен в региональный доклад, представленный в Пекине, документ о положении сельских женщин в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
In addition, FAO prepared a paper on women in resource-management and the environment - a Near East perspective, which was distributed at Beijing. |
Кроме того, ФАО подготовила документ о роли женщин в управлении ресурсами и охране окружающей среды на Ближнем Востоке, который был распространен в Пекине. |
At the international level, FAO undertook activities to ensure that important issues such as food security, migration, environmental degradation and other concerns, which have a strong impact on rural women and communities, were discussed at Beijing. |
На международном уровне ФАО провела мероприятия, направленные на то, чтобы обеспечить обсуждение в Пекине таких важных вопросов, как продовольственная безопасность, миграция, ухудшение состояния окружающей среды и другие вопросы, которые значительно влияют на положение сельских женщин и сельских общин. |
That meeting, along with a workshop to be conducted with UNESCO in Beijing, would focus on the significance of education in the empowerment of women. |
Основное внимание на этом совещании, а также на семинаре, который будет проведен ЮНЕСКО в Пекине, будет уделено значению образования в создании возможностей для женщин. |
It is heartening to see that the draft Programme is built upon the important outcome and experience generated at the recent global Conferences held in Cairo, Copenhagen and Beijing. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что проект программы опирается на столь важные результат и опыт, накопленный в ходе недавних глобальных конференций, состоявшихся в Каире, Копенгагене и Пекине. |
At the recently concluded Fourth World Conference on Women in Beijing, we pledged to empower women and to involve them as equal partners in all spheres of society. |
На недавно закончившейся в Пекине четвертой Всемирной конференции по положению женщин мы приняли на себя обязательства предоставить женщинам возможность управлять и привлекать их в качестве равноправных партнеров во все сферы социальной жизни. |
Our Ambassadors in Beijing, London and Moscow will also be making representations to the other nuclear-weapon States in favour of the moratorium on testing and early conclusion of the CTBT. |
Наши послы в Лондоне, Москве и Пекине также сделают представления другим государствам, обладающим ядерным оружием, в которых мы будем ратовать за мораторий на испытания и за скорейшее заключение ДВЗИ. |
(b) That the results of such consultations shall be transmitted in the form of a non-paper to the Fourth World Conference on Women in Beijing for its pre-Conference consultations. |
Ь) препроводить результаты таких консультаций в форме неофициального документа участникам четвертой Всемирной конференции по положению женщин в Пекине для проведения консультаций перед началом Конференции. |
Progress report by the Acting Director, with special attention to the preparations of activities related to the Fourth World Conference on Women, to be held in Beijing. |
Доклад исполняющей обязанности Директора о ходе работы, с уделением особого внимания подготовке мероприятий, связанных с четвертой Всемирной конференцией по положению женщин, которая должна состояться в Пекине. |
Priority has been focused on the activities related to INSTRAW participation and contribution at the Fourth World Conference on Women, to be held in Beijing in September of this year. |
Первоочередное внимание было уделено деятельности, связанной с участием и вкладом МУНИУЖ в работу четвертой Всемирной конференции по положению женщин, которая должна состояться в Пекине в сентябре этого года. |
Austria had recently welcomed a regional preparatory conference in Vienna for the Beijing Conference organized by the Economic Commission for Europe (ECE), at which 44 members of the Commission and many United Nations organizations were represented. |
Недавно Австрия провела в Вене региональную конференцию по подготовке ко Всемирной конференции в Пекине, которая была организована Европейской экономической комиссией (ЕЭК) и на которой были представлены 44 государства - члена Комиссии и большое число организаций системы Организации Объединенных Наций. |
A panel on gender statistics and the valuation of unpaid work through time use is currently being organized with the Statistical Division for the NGO Forum at Beijing in September 1995. |
В настоящее время совместно со Статистическим отделом для Форума НПО в Пекине, проведение которого намечено на сентябрь 1995 года, готовится обсуждение вопросов гендерной статистики и определения стоимости неоплаченного труда на основе показателей затрат времени. |
The Fourth World Conference on Women, to be held in Beijing in September 1995, should be the culmination of a process that begins with the national preparations. |
Четвертая Всемирная конференция по положению женщин, которая состоится в Пекине в сентябре 1995 года, должна стать кульминационным моментом процесса, берущего начало с подготовительных мероприятий на национальном уровне. |
The establishment of mechanisms and processes to ensure such implementation and follow-up could lead to the preparation of an Action Plan to be prepared immediately after the Fourth World Conference at Beijing in consultation with other institutions active in the region. |
Создание механизмов и разработка процессов по обеспечению такого осуществления и последующей деятельности могут привести к подготовке плана действий сразу же после проведения четвертой Всемирной конференции в Пекине в консультации с другими учреждениями, действующими в этом регионе. |
Work to be undertaken: An information booklet, mandated by the Department of Public Information, for distribution during the Fourth World Conference on Women in Beijing in 1995, and the proceedings of the Regional Preparatory Meeting, will be published. |
Предстоящая работа: По заказу Департамента общественной информации будут опубликованы информационная брошюра, которая будет распространена в ходе четвертой Всемирной конференции по положению женщин в Пекине в 1995 году, а также материалы Регионального подготовительного совещания. |
In several countries, women have organized workshops on issues taken up in Beijing to share information and to adapt strategies to their own situation, and newsletters have featured the Fourth World Conference on Women and its outcome. |
Во многих странах женщинами были организованы семинары по поднятым в Пекине вопросам, преследовавшие цели обмена информацией и адаптации принятых стратегий с учетом конкретных особенностей положения в каждой из них, причем тематика четвертой Всемирной конференции по положению женщин и ее результатов занимала видное место в публикуемых бюллетенях. |
As a follow-up, the Department organized an interregional capacity-building workshop in Beijing in May 1993 to focus on programme management and human resources development with emphasis on the promotion of TCDC. |
В качестве последующего шага Департамент организовал в мае 1993 года в Пекине межрегиональный практикум по укреплению потенциала, в центре внимания которого находились вопросы управления программами и развития людских ресурсов с упором на развитие ТСРС. |
From two decades ago, in Mexico, to this year, in Beijing, it has called upon the nations of the world to give neglected and exploited half of humanity the status of equal partner in all walks of life. |
Впервые подняв этот вопрос два десятилетия назад в Мексике и вплоть до состоявшейся в нынешнем году в Пекине Конференции, Организация обращалась к странам мира с призывами предоставить этой обездоленной и эксплуатируемой половине человечества статус равноправного партнера во всех областях жизни. |