Implementation of the norms enshrined in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women remains critical for the attainment of the goals set in Beijing. |
Осуществление норм, зафиксированных в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, сохраняет свое важное значение для достижения определенных в Пекине целей. |
We have already experienced the commitment of the Council of Europe to cooperate with the United Nations in the special sessions of the General Assembly following up the world conferences in Beijing and Copenhagen. |
Мы уже убедились в приверженности Совета Европы сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций на специальных сессиях Генеральной Ассамблеи по итогам всемирных конференций, состоявшихся в Пекине и Копенгагене. |
We must remember that we have already agreed at Beijing that in order to protect women's health we should all review our laws on these questions. |
Необходимо помнить, что в Пекине мы уже договорились о том, что для защиты здоровья женщин нам всем следует пересмотреть свои законы в этой области. |
As President Jiang prepares to meet George W. Bush later this month at their long-awaited presidential summit in Beijing, we can only hope he is right. |
Поскольку президент Цзян готовится встретить Джорджа Буша в конце этого месяца на их долгожданном президентском саммите в Пекине, мы можем лишь надеяться, что он прав. |
We call on all participants of the summer Olympic Games in Beijing to use this liberty to support those whose freedoms, even at the time of the Olympics, are denied by the Chinese government. |
Мы призываем всех участников летних Олимпийских игр в Пекине воспользоваться этой свободой, чтобы поддержать тех, чье право на свободу, даже во время олимпиады, отрицается китайским правительством. |
In this light, it should be noted that social development requires an integrated approach and involves implementation of the conclusions of all the global conferences - those of Rio, Vienna, Cairo, Copenhagen, Beijing and Istanbul. |
В этом плане следует отметить, что социальное развитие требует комплексного подхода и связано с осуществлением решений всех всемирных конференций, проходивших в Рио-де-Жанейро, Вене, Каире, Копенгагене, Пекине и Стамбуле. |
The concept of women as a special group had been rejected at Vienna, Cairo and Beijing in favour of mainstreaming a gender perspective into all aspects of development. |
Концепция выделения женщин в качестве специальной группы была отвергнута в Вене, Каире и Пекине в пользу учета гендерной проблематики во всех аспектах развития. |
At the regional level, the regional ministerial conference held in Beijing in May 1997 enabled the chief decision makers to devise arrangements for formulating the regional action programme. |
На региональном уровне Региональная конференция министров, состоявшаяся в мае 1997 года в Пекине, позволила основным директивным органам договориться об условиях разработки Региональной программы действий. |
It is the only continuing mechanism comprising a Commission and a Committee, with a Secretariat in Beijing that promotes a development dialogue among these countries in the interest of raising the standards of living of resident populations. |
Это единственный постоянный механизм, включающий комиссию и комитет с секретариатом в Пекине, который способствует укреплению диалога по вопросам развития между этими странами в интересах повышения уровня жизни проживающего в них населения. |
ESCAP will hold, with support from the Government of China, the Regional Training Workshop on Development of Meteorological Databases and Applications in Disaster Management, at Beijing, China, in 1998. |
ЭСКАТО при содействии правительства Китая проведет в 1998 году в Пекине, Китай, региональный учебный практикум по созданию и применению баз метеорологических данных для борьбы со стихийными бедствиями. |
The Group of Experts was informed that the United Nations, in association with the Government of China, organized the Second Interregional Training Workshop on International Taxation in Beijing from 23 to 27 April 2001. |
Группа экспертов была информирована о том, что Организация Объединенных Наций в сотрудничестве с правительством Китая организовала второй межрегиональный учебный практикум по международному налогообложению в Пекине 23-27 апреля 2001 года. |
In collaboration with the Government of China, in April 2002, the Department organized an international conference, entitled "A disarmament agenda for the twenty-first century", in Beijing. |
В сотрудничестве с правительством Китая Департамент организовал в апреле 2002 года в Пекине международную конференцию по теме «Повестка дня в области разоружения на XXI век». |
Based on an agreement reached at these consultations, the Japan-Democratic People's Republic of Korea Comprehensive Talks were held in Beijing from February 4 to 8, 2006. |
По договоренности, достигнутой на этих консультациях, 4-8 февраля 2006 года в Пекине состоялись всеобъемлющие переговоры между Японией и Корейской Народно-Демократической Республикой. |
The twelfth United Nations/European Space Agency workshop on basic space science had been held in Beijing in May 2004 and had been attended by about 100 participants from 29 countries. |
В мае 2004 года в Пекине проходил двенадцатый практикум Организации Объединенных Наций/ЕКА по фундаментальной космической науке, в работе которого приняли участие около 100 специалистов из 29 стран. |
Evaluations were usually made in connection with the ongoing implementation of other obligations, such as the drafting of the report for the United Nations Fourth World Conference on Women, held in Beijing in 1995. |
Такие обзоры обычно проводились в связи с оценкой выполнения других обязательств, таких как подготовка доклада для четвертой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в Пекине в 1995 году. |
The six-way talks on the nuclear issue between the DPRK and the U.S. took place in Beijing from February 25 to 28. |
С 25 по 28 февраля в Пекине состоялись шестисторонние переговоры по ядерной проблеме между КНДР и США. |
Proceeding from this stand, the DPRK set forth fair and flexible proposals to resolve the nuclear issue in a negotiated peaceful manner in the second round of six-way talks held in Beijing last month. |
Исходя из этой позиции, КНДР выдвинула справедливые и гибкие предложения по мирному урегулированию ядерной проблемы переговорным способом в рамках второго раунда шестисторонних переговоров, проходившего в Пекине в прошлом месяце. |
The twelfth International Media Seminar on Peace in the Middle East was held in cooperation with the Ministry of Foreign Affairs of China, in Beijing, on 16 and 17 June 2004. |
17 июня 2004 года в Пекине в сотрудничестве с министерством иностранных дел Китая был организован двенадцатый международный семинар для средств массовой информации по проблеме мира на Ближнем Востоке. |
I have the honour to transmit to you herewith the documents of the United Nations Forum on New and Emerging Technologies and Sustainable Development, which was hosted by the Government of the People's Republic of China and held in Beijing from 15 to 17 April 2002. |
Настоящим имею честь препроводить Вам документы Форума Организации Объединенных Наций по новым и разрабатываемым технологиям и устойчивому развитию, который был организован правительством Китайской Народной Республики и состоялся в Пекине 15-17 апреля 2002 года. |
In 1997, following the Fourth World Conference on Women in Beijing, a State Commission on the Development of Gender Policy was established by a decision of the Prime Minister of Armenia. |
В 1997 году после состоявшейся в Пекине четвертой Всемирной конференции по положению женщин решением премьер-министра Армении была учреждена Государственная комиссия по развитию гендерной политики. |
In order to advance the work of TPN1, a task group meeting on benchmarks and indicators was held at the Chinese Academy of Forestry in Beijing, China, in November 2001. |
В целях продвижения вперед работы ТПС1 в ноябре 2001 года в Китайской академии лесного хозяйства в Пекине было проведено совещание целевой группы по критериям и показателям. |
Mr. Xie Yunliang welcomed the convening of the two meetings in Beijing and said that his Government intended to work with the secretariat to make them a success. |
Г-н Се Юньлян приветствует созыв этих двух совещаний в Пекине и говорит, что его правительство намерено сотрудничать с секретариатом для обеспечения их успешного проведения. |
Here, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women plays an important role as it deals with many of the issues raised in Beijing from a human rights perspective. |
Здесь Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин играет важную роль, занимаясь многими вопросами, поднятыми в Пекине в контексте прав человека. |
He reported that a small drafting group would meet to resolve outstanding issues ahead of the next session of the informal group, scheduled to be held in Beijing, on 26-29 May 2009. |
Он сообщил, что небольшая редакционная группа соберется для урегулирования нерешенных вопросов накануне следующей сессии неофициальной группы, которую планируется провести в Пекине 2629 мая 2009 года. |
Headquartered in Beijing, and commissioned by the Government to supervise affairs relating to people with disabilities, it has a nationwide umbrella network reaching every part of China with about 80,000 full-time workers. |
Эта организация, которая базируется в Пекине и которой правительство поручило заниматься делами инвалидов, имеет общенациональную разветвленную сеть, охватывающую все районы Китая и насчитывающую примерно 80000 штатных сотрудников. |