The various declarations and programmes of action of the international conferences held in Rio de Janeiro, Vienna, Cairo, Copenhagen and, more recently, in Beijing, all recognized the need for specific action to address the critical situation of Africa. |
Во всех различных декларациях и программах действий, принятых на международных конференциях, проходивших в Рио-де-Жанейро, Вене, Каире, Копенгагене и недавно в Пекине, признается необходимость конкретных мер по урегулированию критической ситуации в Африке. |
In addition, follow-up action to the recent world conferences in Copenhagen, Cairo, Barbados and Beijing was essential to the promotion of development, yet no arrangements had been included in the budget for the implementation of the programmes of action adopted at those conferences. |
Кроме того, деятельность по итогам состоявшихся в последнее время международных конференций в Копенгагене, Каире, на Барбадосе и в Пекине является необходимой для содействия развитию, однако при этом в рамках бюджета не предусматривается никаких мер по осуществлению программ действий, принятых на этих конференциях. |
The Fourth World Conference on Women, to be held in Beijing, China, in 1995 offers a suitable opportunity to build on the successes of the 1985 Nairobi Forward-looking Strategies and to solidify the gains of women in all spheres of life. |
Четвертая Всемирная конференция по проблемам женщин, которая состоится в Пекине, Китай, в 1995 году, даст неплохую возможность воспользоваться успехами, достигнутыми в плане реализации Найробийских перспективных стратегий 1985 года, и укрепить успехи, достигнутые женщинами во всех областях жизни. |
Where do we stand today, and what have we done since we last met in Beijing? |
На каком этапе мы сегодня находимся и чего мы достигли с тех пор, как в последний раз встречались в Пекине? |
Accordingly, in my dual capacity as President of the Sixth African Regional Conference on Women and as Congolese Minister for the Advancement of Women, let me reiterate the need fully to implement the various plans of action adopted at Beijing and Addis Ababa. |
Соответственно, в моем двойном качестве Председателя шестой Африканской региональной конференции по проблемам женщин и конголезского министра по вопросам улучшения положения женщин я хотела бы, с Вашего позволения, вновь подтвердить необходимость полного осуществления различных планов действий, принятых в Пекине и в Аддис-Абебе. |
The work of UNU was promoted at panels and book fairs around the world, including in Beijing, Frankfurt, Geneva, Helsinki, Los Angeles, London, Moscow, Paris, Singapore and Tokyo. |
Работа УООН была продемонстрирована на заседаниях групп и на книжных ярмарках во всем мире, в том числе в Пекине, Франкфурте, Женеве, Хельсинки, Лос-Анджелесе, Лондоне, Москве, Париже, Сингапуре и Токио. |
In the lead-up to and during the Games in Beijing, the project collected 17 containers for donation to UNHCR. IOC has supported education and free-time programmes in refugee camps, providing material and financial resources. |
В период, предшествовавший Олимпийским играм в Пекине, и в ходе самих этих игр в рамках проекта было собрано 17 контейнеров, которые были переданы в дар УВКБ. МОК оказывает поддержку учебным и рекреативным программам в лагерях беженцев, предоставляя материальные и финансовые ресурсы. |
The second GEF Assembly, held in Beijing in October 2002, designated land degradation, primarily desertification and deforestation, as a focal area of the GEF as a means to support the implementation of UNCCD through its Operational Program on Sustainable Land Management. |
Вторая ассамблея ГЭФ, состоявшаяся в октябре 2002 года в Пекине, определила деградацию земель, главным образом опустынивание и обезлесение, в качестве важной области ГЭФ в целях поддержки осуществления КБОООН на основе ее оперативной программы по устойчивому землепользованию. |
After the Beijing World Conference on Women in 1995, the Commission for the Advancement of Women identified the following priorities for action: |
После Всемирной конференции по положению женщин в Пекине в 1995 году Комиссия по улучшению положения женщин определила следующие приоритетные направления деятельности: |
The Meeting took note of the programme for 2007-2009, as well as the workplan for the period 2008-2009, which will be implemented by the three UN-SPIDER offices, in Beijing, Bonn and Vienna, and the Liaison Office in Geneva. |
Совещание приняло к сведению программу на 2007-2009 годы, а также план работы на период 2008-2009 годов, который будут осуществлять три отделения СПАЙДЕР-ООН в Пекине, Бонне и Вене, а также отделение по связи в Женеве. |
The starting point for the plan of action discussed at the Workshop was the recommendations of the Regional Workshop on Cooperative Mechanisms in Space Technology Applications for Disaster Management, which was organized by ESCAP and held in Beijing on 5 and 6 June 2002. |
Отправной точкой для Плана действий, обсуждавшегося на практикуме, послужили рекомендации Регионального практикума по механизмам сотрудничества в области применения космической техники для борьбы со стихийными бедствиями, который был организован ЭСКАТО и проходил в Пекине 5 и 6 июня 2002 года. |
We welcome the process of multi-party dialogue that began in Beijing in August this year and appreciate the positive role played by China in helping bring that dialogue into being. |
Мы приветствуем процесс многостороннего диалога, который начался в Пекине в августе этого года, и высоко ценим положительную роль, которую играет Китай, помогая осуществлению этого диалога. |
From November 28 to 29, 2005 the CPAPD and the ORG jointly sponsored a round table seminar on "Threats to Security in a Multi-polar World: Global Challenges and Global Solutions" in Beijing. |
28-29 ноября 2005 года КНАМР и Оксфордская исследовательская группа совместно организовали семинар за круглым столом в Пекине, посвященный теме «Угрозы безопасности в мультиполярном мире: глобальные задачи и глобальные решения». |
Since the Fourth World Conference on Women, held in Beijing in 1995, the advancement of women has been highlighted as essential to development and poverty reduction, and indeed a goal in itself. |
После проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в Пекине в 1995 году, вопросы улучшения положения женщин стали рассматриваться в качестве важнейших элементов развития и сокращения масштабов нищеты и по сути в качестве самостоятельной цели. |
Those programmes were advanced further at the Fourth World Conference on Women, held at Beijing from 4 to 15 September 1995, where States reaffirmed their commitment to women's rights, eliminating discrimination and ensuring equality of treatment within the broader agenda of development. |
Эти программы получили дальнейшее развитие на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, проходившей в Пекине с 4 по 15 сентября 1995 года, на которой государства подтвердили свое обязательство в отношении прав женщин, ликвидации дискриминации и обеспечения равного к ним отношения в широком контексте развития. |
Two of these workshops were held by the Climate Technology Initiative (CTI), in cooperation with UNDP and the secretariat, in 2002 - in Beijing, China, and Dakar, Senegal. |
Два таких рабочих совещания были проведены Инициативой по технологии в области изменения климата (ИТК), в сотрудничестве с ПРООН и секретариатом, в 2002 году в Пекине (Китай) и в Дакаре (Сенегал). |
The GEF Assembly meeting in October 2002 in Beijing, China, approved the amendments to the Instrument for the Establishment of the Restructured GEF, thereby designating land degradation, primarily desertification and deforestation, as a new GEF focal area. |
Поправки к Документу об учреждении реорганизованного ГЭФ, в соответствии с которыми проблема деградации земель, и прежде всего процессы опустынивания и обезлесения, были определены в качестве новой первоочередной области ГЭФ, были одобрены на сессии Ассамблеи ГЭФ, состоявшейся в октябре 2002 года в Пекине. |
The representative of China introduced the observer from the Beijing Organizing Committee for the Games of the XXIX Olympiad, who explained the steps the Committee was taking to ensure that the Games, to be held between 8 and 24 August 2008, would be a green Olympics. |
Представитель Китая представил наблюдателя от Организационного комитета Игр XXIX Олимпиады в Пекине, которая рассказала о шагах, предпринимаемых этим Комитетом с целью обеспечить, чтобы Олимпийские игры, которые состоятся 8-24 августа 2008 года, были "экологически чистыми". |
Notwithstanding substantial improvements of de jure equality between women and men, the actual participation of women at the highest levels of national and international decision-making has not significantly changed since the Fourth World Conference on Women in Beijing in 1995. |
Несмотря на значительный прогресс в обеспечении юридического и фактического равенства женщин и мужчин, после четвертой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в Пекине в 1995 году фактическое представительство женщин в высших руководящих национальных и международных органах существенно не изменилось. |
Notwithstanding substantial improvements of de jure equality between women and men, the actual participation of women at the highest levels of national and international decision-making had not significantly changed since the Fourth World Conference on Women in Beijing in 1995. |
Несмотря на значительные достижения в области обеспечения юридического равенства между мужчинами и женщинами, фактическая представленность женщин на высших национальных и международных руководящих должностях после четвертой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в 1995 году в Пекине, существенно не изменилась. |
The Union of the Comoros also subscribed to the Declaration of the Fourth World Conference on Women, held in Beijing, and the African Platform for Action and, at the regional level, has ratified the Protocol to the African Charter on Human and People's Rights. |
Союз Коморских Островов также подписал Декларацию, принятую на состоявшейся в Пекине четвертой Всемирной конференции по положению женщин и Африканскую платформу действий и ратифицировал на региональном уровне Протокол о правах африканских женщин к Африканской хартии прав человека и народов. |
Mr. J.R. Blaise, Coordinator of the Sub-group on Uranium, summarized the decisions of the NEA/IAEA Uranium Group meeting, held in Beijing, China, on 24-25, 2002. |
Координатор Подгруппы по урану г-н Ж.Р. Блэз резюмировал решения совещания Группы по урану АЯЭ/МАГАТЭ, состоявшегося 24-25 сентября 2002 года в Пекине, Китай. |
A World Economic Forum China Business Summit would be held in November 2003 in Beijing to promote trade and cooperation between Chinese and foreign enterprises and to follow up on the Millennium Declaration. |
В ноябре 2003 года в Пекине в рамках Все-мирного экономического форума будет проведена Встреча на высшем уровне по вопросам развития предпринимательства в Китае в целях развития торговли и сотрудничества между китайскими и ино-странными предприятиями и выполнения Декларации тысячелетия. |
At the Fourth World Conference on Women, held in Beijing in 1995, violence against women was identified as one of the most pressing concerns of women worldwide. |
На четвертой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в Пекине в 1995 году, насилие в отношении женщин было определено как одна из острейших проблем женщин в мире. |
The Conference acknowledged the significant progress achieved since the first Ministerial Conference held in Beijing in 1994, and commended the catalytic role played by ESCAP and its Regional Space Applications Programme for Sustainable Development in the realization of those achievements. |
Участники Конференции отметили значительный прогресс, достигнутый за период после проведения первой Конференции министров, проходившей в Пекине в 1994 году, и дали высокую оценку ведущей роли ЭСКАТО в этой области и ее Региональной программе по применению космической техники для целей устойчивого развития в достижении поставленных целей. |