At this critical juncture in history, we are not only celebrating 20 years since the Fourth World Conference on Women was held in Beijing in 1995, but 2015 also marks 70 years since the founding of the United Nations. |
В этот важнейший исторический момент мы не только отмечаем 20 лет со дня четвертой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в Пекине в 1995 году, 2015 год также знаменует 70-летнюю годовщину со дня основания Организации Объединенных Наций. |
Despite the passage of 20 years since the holding of the Fourth World Conference on Women in Beijing, there is still much to be done to address gender issues and to make men and women equal. |
Несмотря на то, что со времени проведения в Пекине четвертой Всемирной конференции по положению женщин прошло 20 лет, еще многое предстоит сделать для решения гендерных вопросов и обеспечения равенства мужчин и женщин. |
We urge policymakers and Member States to review, in 2015, the commitments made in Beijing and their importance as societal issues of critical importance to all nations. |
Мы настоятельно призываем политиков и государства-члены рассмотреть в 2015 году обязательства, принятые в Пекине, и их важность в качестве социальных вопросов, имеющих важнейшее значение для всех стран. |
If you're sitting in Japan, or in New Delhi, or in Hanoi, your view of the rise of China is a little different than if you're sitting in Beijing. |
Если вы находитесь в Японии, или в Нью-Дели, или в Ханое, вам несколько иначе видится подъем Китая, чем если бы вы были в Пекине. |
So from Papua New Guinea to Hollywood all the way to modern art in Beijing, we smile often, and you smile to express joy and satisfaction. |
Так что от Папуа Новой Гвинеи до Голливуда и современного искусства в Пекине мы часто улыбаемся, и улыбаемся мы для выражения радости и удовлетворения. |
Yasuyuki Aoshima (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization Representative in China and Director of UNESCO Office in Beijing) made an opening statement on behalf of Koichiro Matsuura, Director-General of UNESCO. |
Ясуюки Аошима (представитель Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) в Китае и директор Отделения ЮНЕСКО в Пекине) сделал вступительное заявление от имени Генерального директора ЮНЕСКО Коитиро Мацууры. |
The Committee also noted with satisfaction that APSCO had held its second Council Meeting in Beijing on 17 and 18 December 2009 and had commenced the implementation of the long-term development plan and five-year project plan. |
Комитет с удовлетворением отметил, что в Пекине 17 и 18 декабря 2009 года было проведено второе совещание АТОКС и что эта организация приступила к осуществлению долгосрочного плана развития и пятилетнего проектного плана. |
The workshop heard details of previous seminars on preparing for the Seventh Review Conference, including the International Workshop on Strengthening International Efforts to Prevent the Proliferation of Biological Weapons, held in November 2010 in Beijing, China. |
З. Участники практикума заслушали информацию о предыдущих семинарах по подготовке к седьмой обзорной Конференции, в том числе о Международном практикуме по укреплению международных усилий в целях предотвращения распространения биологического оружия, проведенном в ноябре 2010 года в Пекине, Китай. |
The United Nations Fourth World Conference on Women, held in Beijing in 1995, was the first such conference to include a specific segment on the girl child. |
Четвертая Всемирная конференция Организации Объединенных Наций по положению женщин, состоявшаяся в Пекине в 1995 году, стала первой такой конференцией, предусмотревшей конкретный раздел, посвященный девочкам. |
The challenge for the high-level segment is to contribute to an ambitious outcome of the Summit, building on the outcomes of the 10-year reviews of the Beijing, Cairo and Copenhagen conferences, held earlier this year. |
Перед участниками этапа заседаний высокого уровня стоит задача способствовать тому, чтобы итоги встречи на высшем уровне были впечатляющими, опираясь на итоги проведенных в начале этого года десятилетних обзоров хода выполнения решений конференций в Пекине, Каире и Копенгагене. |
In Asia, the need for a regional backup facility to serve as an RCU for the implementation of the Convention in the region was raised in a resolution adopted at the first ministerial conference held in Beijing in May 1997. |
В Азии на необходимость создания регионального механизма поддержки, который выполнял бы функции регионального координационного центра по вопросам осуществления Конвенции в данном регионе, было указано в резолюции, принятой на первой конференции министров, состоявшейся в Пекине в мае 1997 года. |
The Ministry had drawn up a national action plan for the advancement of equality between men and women, establishing the priorities reported to the Committee and using as a basis the recommendations of the Committee and of the Fourth World Conference on Women held in Beijing. |
Министерство разработало национальный план действий по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, определив в нем приоритетные задачи, о которых сообщалось Комитету, на основе рекомендаций Комитета и четвертой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в Пекине. |
Organized by the Intergovernmental Agency of la Francophonie and the Grand Duchy, the conference formed part of the follow-up effort in connection with the Fourth World Conference on Women organized by the United Nations in Beijing in 1995. |
Эту конференцию, организованную Межправительственным агентством франкоязычного сообщества и Великим Герцогством, следует рассматривать в контексте последующих мероприятий, проводимых после состоявшейся в 1995 году в Пекине четвертой конференции Организации Объединенных Наций по положению женщин. |
The Centre extended assistance to the Republic of Korea and the People's Republic of China in the compilation of the speakers' texts presented at the Jeju conference and the Beijing workshop respectively. |
Центр оказал помощь Республике Корея и Китайской Народной Республике в компилировании выступлений ораторов соответственно на конференции в Чеджудо и в ходе семинара в Пекине. |
Yet, despite many gains for women since the Fourth World Conference on Women in Beijing, the United Nations estimates that women still lag behind in virtually all aspects of life in many parts of the world. |
Однако несмотря на многие успехи в деле улучшения положения женщин, достигнутые после проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин в Пекине, по данным Организации Объединенных Наций, женщины по-прежнему отстают практически во всех сферах жизни во многих частях мира. |
While in a few countries reserved seats for women existed as far back as the 1950s, the major push for quotas came in the 1990s, with the successful implementation of quotas in Argentina in 1991 and the Fourth World Conference on Women held in Beijing in 1995. |
В ряде стран механизм закрепления мест за женщинами существует еще с 50х годов, однако наибольшее распространение система квот получила в 90х годах после успешного введения квот в Аргентине в 1991 году и состоявшейся в 1995 году в Пекине четвертой Всемирной конференции по положении женщин. |
The power of alliance building and networking was illustrated in the important role of local, national and international women's groups and networks in influencing the preparation and outcome of the Fourth World Conference on Women in Beijing in 1995. |
Доказательством большого значения усилий по объединению единомышленников и взаимодействию явилась та важная роль, которую сыграли местные, национальные и международные женские группы и сети в подготовке четвертой Всемирной конференции по положению в Пекине в 1995 году и выработке ее итоговых решений. |
Japan is committed to a peaceful resolution of the nuclear issue through the six-party talks and strongly hopes that the Democratic People's Republic of Korea will accept the prompt and verifiable dismantlement of all its nuclear weapons and nuclear programmes at the current round of talks in Beijing. |
Япония полна решимости найти мирное решение ядерной проблемы в рамках шестисторонних переговоров и очень надеется, что Корейская Народно-Демократическая Республика пойдет на незамедлительный и проверяемый демонтаж всего своего ядерного оружия и закрытия своих ядерных программ в ходе нынешнего раунда переговоров в Пекине. |
In addition, the Committee, with the support of Member States and the Department for Disarmament Affairs, organized regional seminars in Argentina from 26 to 28 September 2005 and in Beijing on 12 and 13 July 2006. |
Кроме того, Комитет при поддержке государств-членов и Департамента по вопросам разоружения организовал региональные семинары в Аргентине с 26 по 28 сентября 2005 года и в Пекине с 12 по 13 июля 2006 года. |
The year 1995 was devoted to the Fourth World Conference on Women, held in Beijing and attended by 40,000 women representing 2.8 billion of their sisters. |
В 1995 году была проведена Конференция Организации Объединенных Наций по положению женщин в Пекине, в которой приняли участие 40000 женщин, представлявших 2,8 миллиарда их сестер. |
Prompted by the preparatory process for Habitat II and stimulated by the Fourth World Conference on Women, held in Beijing in September 1995, the international community began to address the issue of women's equal right to land, housing and property, including equal inheritance rights. |
Процесс подготовки Конференции Хабитат II подтолкнул международное сообщество к усилиям по решению вопроса предоставления женщинам равных прав на землю, жилье и собственность, включая равные права наследования, а четвертая Всемирная конференция по положению женщин, состоявшаяся в сентябре 1995 года в Пекине, стимулировала этот процесс. |
While reaffirming the Cairo and Beijing commitments and that of their +5 reviews, the conference adopts as follows: |
Подтвердив обязательства, взятые в Каире и Пекине, а также по итогам обзора осуществления за пятилетний период, Конференция принимает следующие решения: |
In New York, during the First Committee session, and after that in Washington, London, Beijing, Paris, Moscow and here in Geneva, I have consulted intensively. |
Я проводил интенсивные консультации в Нью-Йорке, в ходе сессии Первого комитета, а потом и в Вашингтоне, Лондоне, Пекине, Париже, Москве и здесь, в Женеве. |
On 31 January 1980, the Vietnamese Ambassador in Beijing rejected a Chinese document explicitly claiming the Paracel and Spratly Islands for China and repeating the assertion that the two archipelagos had formed an integral part of Chinese territory since time immemorial. |
31 января 1980 года посол Вьетнама в Пекине опроверг содержание китайского документа, в котором Китай открыто претендовал на Парасельские острова и острова Спратли и утверждал, что эти два архипелага являлись с незапамятных времен составной частью китайской территории. |
In 1995, Sun Life entered the Indonesia market through local company PT Asuransi Modern Sun Life, now called PT Sun Life Financial Indonesia and opened a Representative Office in Beijing in preparation to enter China. |
В 1995 году Sun Life вышла на рынок Индонезии через местную компанию PT Asuransi Modern Sun Life, которая теперь называется PT Sun Life Financial Indonesia, а также открыла представительство в Пекине в рамках подготовки к началу деятельности в Китае. |