She had not applied for asylum in Denmark until her arrest four months after her arrival because she, being just a schoolgirl wishing to get away from her country of origin, did not know of the concept. |
В качестве причины, по которой она не обратилась с ходатайством о предоставлении убежища в Дании до ее ареста через четыре месяца после прибытия в страну, она указала свою неосведомленность о концепции убежища, поскольку она была всего лишь школьницей, желавшей покинуть свою страну происхождения. |
Therefore, gender specific issues are taken into account by the ORAC as they arise in the asylum process and ORAC's induction training addresses issues specific to female applicants and to the management of their claims. |
Таким образом, УУРЗ учитывает специфические гендерные проблемы в случае их возникновения в ходе процедуры решения вопроса о предоставлении убежища; кроме того, в ходе организуемой УУРЗ подготовки своих сотрудников также рассматриваются специфические проблемы заявителей из числа женщин и методика рассмотрения их заявлений. |
The CAT was also concerned that the right of non-citizens to claim asylum was not fully guaranteed at the border, and there were reports of unlawful expulsions of asylum-seekers and other non-citizens to third countries by the Border Guard service. |
КПП также озабочен тем, что на границе нет полной гарантии соблюдения права неграждан обращаться с просьбой о предоставлении убежища. Поступали сообщения о том, что пограничная служба незаконно высылала просителей убежища и других неграждан в третьи страны. |
2.5 S.M.R. and her two children applied for asylum on 30 November 1995. Her application was rejected by the National Immigration Board on 30 January 1996. On 25 November 1996, the Aliens Appeal Board turned down her appeal. |
2.5 30 ноября 1995 года Ш.М.Р. и двое ее детей подали прошение о предоставлении убежища. 30 января 1996 года Национальный совет по вопросам иммиграции отказал ей в ее просьбе. 25 ноября 1996 года Совет по апелляциям иностранцев оставил ее апелляцию без последствий. |
The Committee takes note of the entry into force of the Swiss Federal Act on 31 December 2005 amending the 1998 Asylum Act, article 38 of which established the 48-deadline requirement for immigration authorities to consider the merits of an asylum request. |
Комитет принимает к сведению вступление в силу Швейцарского федерального закона 31 декабря 2005 года о внесении изменений в Закон 1998 года о предоставлении убежища, статья 38 которого предусматривала 48-часовой предельный срок для рассмотрения иммиграционными властями существа ходатайства о предоставлении убежища. |
The Procedure for Examination of Applications for Asylum by Aliens and for Adoption and Implementation of Decisions provides that it must be determined first whether the asylum-seeker's application for asylum meets the definition of a refugee established in the 1951 Geneva Convention relating to the status of refugees. |
Процедура рассмотрения ходатайств иностранных лиц о предоставлении убежища и принятия и осуществления решений предусматривает, что необходимо прежде всего определить, отвечает ли ходатайство о предоставлении убежища, поданное лицом, ищущим убежища, определению беженца, установленному Женевской конвенцией о статусе беженцев от 1951 года. |
One of the central amendments in the revision of the Asylum Act is the extension of the exclusion from social assistance to persons who are the subject of a decision denying them asylum and ordering their removal that has gone into effect. |
Включение в число лиц, лишающихся социальной помощи, лиц, в отношении которых принято и вступило в силу отрицательное решение о предоставлении убежища и решение о возвращении, является одним из главных изменений, внесенных в результате пересмотра в ЗУ. |
This directive allows opening preparatory classes for children with social handicap, i.e., children coming from families with low social and economic status, children threatened by pathological social phenomena, or from families who have been granted or are seeking asylum. |
Эта директива обеспечивает возможность организации подготовительных классов для детей, отстающих в социальном развитии, т.е. детей из семей с низким социальным и экономическим статусом, детей, подверженных патологическим социальным явлениям, и из семей, которым было предоставлено убежище или которые подали просьбы о предоставлении убежища. |
The Federal Agency for the Recognition of Foreign Refugees automatically informs the Federal Office for the Protection of the Constitution if it learns of any facts during asylum proceedings that threaten the security of the Federal Government or a Federal Land with the use or preparation of violence. |
Если в ходе рассмотрения заявлений о предоставлении убежища Федеральное агентство по признанию за иностранцами статуса беженцев узнает о каких-либо фактах создания угрозы безопасности Федеративной Республики или федеральных земель с применением насилия или о фактах подготовки насильственных действий, оно незамедлительно сообщает об этом в Федеральное управление защиты Конституции. |
He claims that he did not become aware that the guard had died and that his girlfriend had committed suicide until after the asylum process and therefore did not mention these facts during the process. |
О том, что "страж революции" скончался и что его девушка покончила с собой, ему стало известно только после разбирательства дела по вопросу о предоставлении убежища, и поэтому он не упоминал этого обстоятельства в ходе такого разбирательства. |
He wished to know why, in case No. 1851/4/00 mentioned in paragraph 80 of the State party report, the asylum-seeker in question had been deported despite having submitted a new application for asylum, and on what grounds his application had been rejected. |
Он хотел бы знать, почему в деле Nº 1851/4/00, упомянутом в пункте в пункте 80 доклада страны, лицо, просившее убежище, было депортировано, несмотря на то, что оно представило новое ходатайство о предоставлении убежища, и на каких основаниях его ходатайство было отклонено. |
(a) The introduction, under the Act of 20 November 2007, of a legal remedy with automatic suspensive effect against any decision to refuse entry following an application for asylum lodged at the frontier; |
а) введение в действие на основании Закона от 20 ноября 2007 года процедуры приостановления исполнения судебного решения при его обжаловании применительно к решению о неприемлемости по ходатайству о предоставлении убежища, представленному на границе; |
In 2004,676,000 applications for asylum were submitted in 143 countries; representing a 19% decrease from 830,300 in 2003 |
В 2004 году в 143 странах были поданы 676 тыс. ходатайств о предоставлении убежища; это представляет собой 19-процентное уменьшение с 830,3 тыс. ходатайств в 2003 году |
The provisions of the Aliens Act concerning the investigation to be carried out on applications made by persons applying for asylum or residence permit on the basis of a need for protection were amended so that not only the police but also the Directorate of Immigration may carry out investigations |
Положения Закона об иностранцах, касающиеся проведения расследования по заявлениям лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища или вида на жительство на основании потребности в защите, были изменены, и теперь расследование может проводиться не только полицией, но также и Управлением по вопросам иммиграции. |
Why were so few applications for asylum granted - fewer than 5 per cent of all applications in 1993 - and could up-to-date information be provided on requests granted or denied in 1994 and 1995? |
Почему было так мало удовлетворено заявлений о предоставлении убежища - менее 5% от общей численности заявлений в 1993 году, - и можно ли получить последнюю информацию о принятых и отклоненных заявлениях о предоставлении убежища в 1994 и 1995 годах? |
The State party refers, for this conclusion, to the Committee's jurisprudence and its arguments on the merits, set out below. 4.7 As to the merits, the State party outlines the salient features of its asylum law, as applicable to the complainant. |
В связи с этим выводом государство-участник ссылается на правовую практикуЗ Комитета и изложенные ниже аргументы по существу дела. 4.7 Что касается существа жалобы, то государство-участник излагает основные положения своего законодательства о предоставлении убежища применительно к данному заявителю. |
Updated information should be provided on the number of asylum-seekers in the centre, how many detainees had been granted asylum status or refugee status, and how many had been returned to their countries of origin. |
Необходимо представить уточнённую информацию о численности находящихся в этом центре лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, о количестве находившихся в этом центре лиц, получивших статус лиц, пользующихся убежищем, или статус беженцев, и о численности лиц, которые были возвращены в страны их происхождения. |
In connection with article 5, he invited the delegation to respond to the report submitted to the Committee by CIMADE criticizing current expulsion procedures and the detention conditions of persons awaiting expulsion or the processing of asylum welcomed the fact that under the new law on |
Переходя к статье 5, он предлагает делегации дать ответ на доклад, полученный Комитетом от СИМАДЕ, в котором критикуются действующие процедуры высылки, условия содержания ожидающих высылки лиц под стражей и порядок рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
Asylum granted for humanitarian reasons |
о предоставлении убежища по гуманитарным причинам |
Asylum requests (question 14) |
Ходатайства о предоставлении убежища (вопрос 14) |
Asylum applications are dealt with by IND, which is subordinate to the Ministry of Justice. |
Адвокат заявляет, что сомнения следует толковать в пользу заявителя, поскольку в делах о предоставлении убежища вряд ли возможно представить полные доказательства. |
In other cases, however, an appeal against expulsion could be granted suspensive effect by the Independent Federal Asylum Senate within 14 days of its being filed. |
В ряде случаев, однако, при обжаловании решения о высылке Независимый федеральный совет по делам о предоставлении убежища может дать отсрочку, если со дня подачи прошло не более 14 суток. |
Asylum applications have substantially increased over the last years; in the period 1998-2008 they were 173,000 while in 2008 alone, they passed from 14,053 to 30,324. |
Число ходатайств о предоставлении убежища существенно возросло за последние годы; в период 1998-2008 годов их было 173000, тогда как лишь в 2008 году их число увеличилось с 14053 до 30324. |
It stated that the author had provided false or contradictory information concerning his travel route to Sweden, that he had absconded from the asylum proceedings in the Netherlands, and that he had omitted to inform the Board of these proceedings. |
Совет отметил, что автор представил ложную или противоречивую информацию в отношении того, каким образом он попал в Швецию, что он уклонился от участия в процедуре рассмотрения вопроса о предоставлении убежища в Нидерландах и что он не проинформировал Совет об этой процедуре. |
Under these provisions, a special agency, the Central Commission for the Recognition of Refugee Status, is responsible for examining all applications for asylum and deciding whether or not to grant the status of political refugee. |
В соответствии с этими положениями одно из специальных учреждений - Центральная комиссия по признанию статуса беженцев - несет ответственность за изучение всех заявлений с просьбой о предоставлении убежища и принятие решений о предоставлении или непредоставлении статуса политических беженцев. |