During this time period, many Chileans citizens who were against the government sought asylum in other countries, including Ireland where approx. |
В этот временной промежуток многие граждане Чили искали убежище в других странах, включая Ирландию, где около 120 граждан этой страны подали ходатайства о предоставлении убежища. |
X made no application for asylum in Spain until 11 January 1994, eight weeks after entering Spanish territory, when the expulsion was about to be enforced. |
Ходатайство о предоставлении убежища в Испании Х возбудил лишь 11 января 1994 года (через восемь недель после его проникновения на территорию Испании), когда процедура исполнения решения о высылке уже была приведена в действие. |
and the fact that asylum applicants should have access to fair and expeditious status-determination procedures, |
и напоминая о том, что лица, ходатайствующие о предоставлении убежища, должны иметь доступ к справедливым и оперативным процедурам определения их статуса, |
855 were currently awaiting access to the justice system, appeal or else are in possession of papers issued by the Questura and awaiting completion of asylum applications. |
855 человек, ожидающих в настоящее время возможности обратиться в суд, подать апелляцию или предпринять другие шаги, имеют на руках документы, выданные квестурой, и ожидают завершения рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища. |
The Government is committed to speeding up the asylum process so that removals are effected rapidly and time spent in detention is kept to a minimum. |
Правительство намерено ускорить процесс рассмотрения вопроса о предоставлении убежища, с тем чтобы высылка осуществлялась без задержки, а время, проведенное в заключении, сводилось к минимуму. |
According to government statistics, 5,497 persons applied for asylum between January and October 1999 compared with 424 for the whole of 1995. |
Согласно официальным статистическим данным, в период с января по октябрь 1999 года о предоставлении убежища ходатайствовали 5497 человек по сравнению с 424 за весь 1995 год. |
In particular, he did not understand whether he had previously applied for asylum in a State party to the Dublin Convention. |
В частности, он не понял вопроса о том, обращался ли он ранее с просьбой о предоставлении убежища в каком-либо из государств-участников Дублинской конвенции. |
He has therefore asked the Committee to suspend consideration of his case pending the decision on his new application for asylum. |
В связи с этим он просил Комитет приостановить рассмотрение его дела до тех пор, пока не будет вынесено решение в отношении его нового ходатайства о предоставлении убежища. |
All States are in compliance with MRTD requirements, have controls in place for the issuance of travel documents and legislation regarding asylum. |
Все государства выполняют требования, предъявляемые к машиносчитываемым проездным документам, и имеют механизмы контроля за выдачей проездных документов и законодательство о предоставлении убежища. |
With a cumulative total of 205,000 individual asylum applications since 2002, this country is one of the largest recipients in the world. |
При общей итоговой численности 205000 индивидуальных заявлений о предоставлении убежища, поданных с 2002 года, эта страна принимает ныне одну из крупнейших групп беженцев в мире. |
In conducting that struggle, international cooperation was indispensable, and hence a permanent UNHCR presence was essential in a country which had not yet introduced an asylum law. |
Для ведения этой борьбы обязательным является международное сотрудничество, и именно поэтому в стране, в которой еще не существует закона о предоставлении убежища, настоятельно необходимым является постоянное присутствие Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Clearing the backlog of asylum applications (64,770 at 31 December 1998) is an important part of the White Paper strategy. |
Важным элементом стратегии, предусмотренной в белой книге, является рассмотрение накопившихся ходатайств о предоставлении убежища (64770 по состоянию на 31 декабря 1998 года). |
One result was the Schengen/Dublin approach of apportioning responsibilities for determining asylum requests, regardless of country of application, on the basis mainly of who authorized entry into the region. |
Одним из вариантов явился шенгенский/дублинский подход распределения ответственности за рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища, независимо от того, в какой стране подается ходатайство, и главным образом на основе учета того фактора, какая из стран разрешила въехать на территорию региона. |
It regrets, however, that this law does not include gender-related persecution as a legitimate ground for asylum or reflect the principle of the best interests of the child. |
Комитет, однако, выражает сожаление по поводу того, что данный закон не включает преследование по гендерным мотивам в качестве законного основания для ходатайства о предоставлении убежища и не содержит принцип учета наилучших интересов ребенка. |
The lack of evidence should be noted in view of the fact that during the asylum proceedings the complainant provided clearly conflicting information on essential aspects. |
На такое отсутствие доказательств следует обратить внимание ввиду того факта, что в ходе рассмотрения просьбы о предоставлении убежища заявитель сообщал явно противоречивую информацию по наиболее важным аспектам. |
Furthermore, the asylum claims of family members are now processed jointly, with each individual claim being examined separately. |
Кроме того, заявления с просьбой о предоставлении убежища, подаваемые членами семьи, объединяются в одно дело, и при этом каждое индивидуальное заявление рассматривается отдельно. |
He had not raised the issue during initial asylum proceedings since he feared punishment for PKK membership (the PKK is illegal under German law). |
Он не поднимал этот вопрос в ходе первоначального рассмотрения просьбы о предоставлении убежища, поскольку опасался понести наказание за членство в РПК (РПК является незаконной организацией согласно немецкому законодательству). |
Mr. PRADO VALLEJO said that it was imperative that every effort be made to bring the asylum centre in line with international standards. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО говорит, что необходимо приложить все силы для приведения центра для приема лиц, обращающихся с просьбой о предоставлении убежища, в соответствие с международными стандартами. |
The Committee recommends that the State party introduce an appeal with suspensive effect for asylum applications conducted under the priority procedure. |
Комитет рекомендует государству-участнику предусмотреть, в случае применения процедуры рассмотрения в приоритетном порядке ходатайств о предоставлении убежища, приостановление исполнения решения об отказе при его обжаловании. |
In particular, the Committee notes with concern reports that the Commissioner for Refugees systematically rejects asylum claims submitted by Eritrean children aged below 14 years. |
В частности, Комитет с озабоченностью отмечает сообщения о том, что уполномоченный по делам беженцев систематически отклоняет ходатайства о предоставлении убежища, подаваемые детьми эритрейского происхождения в возрасте до 14 лет. |
Regarding access to the labour market, asylum applicants are not permitted to take up paid employment pending a final decision on their applications. |
Что же касается доступа на рынок труда, то просителям убежища не разрешается заниматься оплачиваемым трудом до принятия окончательного решения в отношении их просьб о предоставлении убежища. |
It had enacted legislation establishing a procedure for asylum applications, and was working with international humanitarian organizations to assist the over 110,000 refugees on its territory. |
Страна ввела в действие законодательство, определяющее процедуру рассмотрения просьб о предоставлении убежища, и сотрудничает с международными гуманитарными организациями в целях оказания помощи более чем 110 тыс. беженцев на ее территории. |
During the application interview before the Migration Board, the second complainant stated that her grounds for asylum were related to those of her father. |
В ходе собеседования в связи со своим ходатайством в Миграционный совет второй заявитель указала, что причины, по которым она просит о предоставлении убежища, переплетаются с обстоятельствами ее отца. |
In that respect, more details of the stages of the asylum process described in paragraph 329 of the report would be useful. |
В этой связи он просит делегацию предоставить более подробную информацию об этапах процесса подачи и рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, о котором говорится в пункте 329 доклада. |
He also wished to know whether appeals filed against decisions to reject asylum applications or residence permits on humanitarian grounds led to the suspension of return for those concerned. |
Кроме того, он хотел бы знать, оказывают ли апелляции, подаваемые на решения об отклонении ходатайств о предоставлении убежища или о выдаче видов на жительство по гуманитарным соображениям, приостанавливающее действие на высылку заинтересованных лиц. |