| South Africa was the recipient of the third-highest number of individually lodged asylum applications worldwide, with 70,000 applications in 2013. | В 2013 году Южная Африка получила 70000 ходатайств о предоставлении убежища, что поставило ее на третье место в списке стран мира, получающих индивидуальные ходатайства такого рода. |
| Section 94 provides for a non-suspensive appeal where the Secretary of State certifies an asylum or human rights claim as clearly unfounded. | Раздел 94 этого закона предусматривает возможность обжалования без приостанавливающего действия в случае, если государственный секретарь удостоверяет очевидную необоснованность ходатайства о предоставлении убежища или жалобы о нарушении прав человека. |
| States parties should ensure that interviewers and decision makers at all levels have the necessary training, tools and guidance on the adjudication of gender-related asylum claims. | Государства-участники обеспечивают, чтобы интервьюеры и лица, ответственные за принятие решений, на всех уровнях располагали необходимой подготовкой, инструментами и рекомендациями для вынесения решений по ходатайствам о предоставлении убежища в связи с гендерным преследованием. |
| The asylum process should also allow for applications to be made at the airport. | Процесс получения убежища должен также предусматривать возможность обращения с просьбами о предоставлении убежища непосредственно в аэропортах. |
| A fast asylum process allows those in genuine need of protection to be identified quickly and reduces the incentive for abuse of the system. | Оперативное рассмотрение прошений о предоставлении убежища позволяет оперативно выявлять тех, кто действительно нуждается в защите, и сокращает возможности для злоупотребления этой системой. |
| Furthermore, the fact that they had applied for asylum in Canada would put them in an even more dangerous situation in Mexico. | Они добавили, что из-за подачи ходатайства о предоставлении убежища в Канаде они окажутся в Мексике в еще более опасном положении. |
| Armenia had always done its utmost to ensure comprehensive and equal protection of the rights and freedoms of persons seeking asylum and recognized as refugees. | Армения всегда делала все возможное для обеспечения всесторонней и равной защиты прав и свобод лиц, обратившихся с просьбой о предоставлении убежища, и лиц, признанных беженцами. |
| Thailand supported the international cooperation of Italy in addressing irregular migration and human trafficking and welcomed its efforts to accelerate asylum applications and allow detainees to receive professional training. | Таиланд одобрил международное сотрудничество Италии, направленное на решение проблемы нелегальной миграции и торговли людьми, и с удовлетворением отметил усилия, призванные ускорить процедуру рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и добиться предоставления задержанным возможности проходить профессиональную подготовку. |
| However, persons seeking asylum on the basis of such grounds account for a small part of the population actually affected by the problems in question. | Но эти данные дают представление только о небольшом количестве людей, действительно столкнувшихся с этими проблемами, а именно о людях, которые подали заявления о предоставлении убежища, ссылаясь на эти причины. |
| Luxembourg currently provided housing for some 2,100 foreign nationals, who were at various stages of the asylum and residence application process. | Люксембург в настоящее время предоставляет жилье примерно 2100 иностранным гражданам, которые находятся на различных этапах процесса рассмотрения их ходатайств о предоставлении убежища или разрешения на временное проживание. |
| Mr. Kaasik (Estonia) said that no penalties were applied to aliens who delayed lodging applications for asylum; they were merely expelled. | Г-н Каасик (Эстония) сообщает, что в отношении иностранных граждан, подающих ходатайства о предоставлении убежища после установленного срока, никакие меры не принимаются; их просто высылают из страны. |
| In 2000, the Immigration and Refugee Board had completed consideration of 28,917 applications for asylum, including 138 filed on grounds of gender-based persecution. | В 2000 году Совет по делам иммигрантов и беженцев завершил рассмотрение 28917 заявлений о предоставлении убежища, включая 138 заявлений, основанием для которых было преследование женщин. |
| In considering requests for asylum, the enduring concern of OFPRA has been to protect not only refugees but the status of refugees itself against any abuse. | ОФПРА всегда ставило во главу угла внимательное рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища при обеспечении защиты беженцев, а также самого статуса беженца, с тем чтобы не допустить его неправомерное использование. |
| Although details were sparse, thousands were believed to have been deported to countries in sub-Saharan Africa without being able to apply for asylum or appeal against their deportation. | Хотя многие подробности остаются невыясненными, поступили сведения, что тысячи человек депортировали в страны Африки, расположенные к югу от Сахары. Им не дали возможности обратиться с просьбой о предоставлении убежища или обжаловать решение об экстрадиции. |
| After the intial request for asylum is made to the Office of the General Commissioner for Refugees, the first decision takes six months. | Первое решение относительно первоначальной просьбы о предоставлении убежища, подаваемой в Управление Генерального уполномоченного по делам беженцев, принимается в шестимесячный срок с момента ее подачи. |
| Mr. NOBEL said that the refugees accepted under the quota system were those for whom UNHCR had found it particularly difficult to arrange asylum. | Г-н НОБЕЛЬ говорит, что беженцы, принимаемые по системе квот, это те люди, при предоставлении убежища которым Управление Верховного комиссара ООН по делам беженцев сталкивается с особыми трудностями. |
| In 1999, largely because of the war in Kosovo, Switzerland registered 46,068 new applications for asylum, an increase of 11 per cent. | В 1999 году, в основном в связи с конфликтом в Косово, в Швейцарии было зарегистрировано 46068 новых ходатайств о предоставлении убежища, что означало прирост в 11%. |
| It was a court of final instance. That meant Sweden had a two-instance mechanism for handling asylum claims. | Этот орган выполняет функции суда окончательной инстанции, что означает, что существующий в Швеции механизм рассмотрения заявлений о предоставлении убежища состоит из двух инстанций. |
| To reduce those costs, receiving countries were adopting increasingly stringent non-admission policies that had the potential of preventing bona fide refugees from seeking asylum. | Для снижения этих расходов принимающие страны разрабатывают все более жесткие стратегии отказа в приеме, из-за которых лица, действительно являющиеся беженцами, не смогут подавать заявления о предоставлении убежища. |
| One country had recently adopted a strict non-readmission policy with regard to persons whose asylum claims had been rejected and one country had issued a decree defining refugees. | В одной из стран недавно была принята политика, строго запрещающая возвращение на родину лицам, которым было отказано в просьбе о предоставлении убежища, в другой - был издан декрет, определяющий статус беженца. |
| Between 2003 and 2007, the number of asylum applications made to States globally decreased by 25 per cent to 647,000 individuals, and the decrease in industrialized countries was even greater. | В период с 2003 по 2007 год число ходатайств о предоставлении убежища, поданных в государствах, снизилось в мировом масштабе на 25% и составило 647000, при этом в промышленно развитых странах этот показатель снизился гораздо значительнее. |
| In addition, the Washington office of the United Nations High Commissioner for Refugees frequently provides technical assistance to volunteer attorneys of Minnesota Advocates for Human Rights who represent asylum applicants. | Помимо этого, вашингтонское отделение Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев часто оказывает техническую помощь добровольным адвокатам, привлекаемым «Правозащитниками из Миннесоты» для представления интересов лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища. |
| UNHCR worked with the Government of South Africa to clear a backlog of asylum applications: 8,530 out of 23,000 applications reviewed were approved. | УВКБ оказывало содействие правительству Южной Африки в ускорении рассмотрения накопившихся ходатайств о предоставлении убежища: из 23000 рассмотренных заявлений по 8530 были приняты положительные решения. |
| ECRI also noted that legal aid was only available at the appeal stage against negative asylum decisions and the conditions were such that very few obtained it. | ЕКРН также отметила, что юридическая помощь предоставляется только на стадии обжалования решения об отказе в предоставлении убежища и что условия для ее получения таковы, что лишь немногие могут получить ее. |
| In one country, purely as a deterrent measure, offshore asylum processing was expanded to target a broader category of persons. | В одной стране исключительно в качестве меры сдерживания так называемая "офшорная" система рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища была распространена на более широкую категорию лиц. |