The Committee notes that the number of asylum applications has increased in recent years, from 140 applications in 2009 to 369 applications received to date in 2013. |
Комитет отмечает, что в последние годы число прошений о предоставлении убежища увеличилось - с 140 в 2009 году до 369 на сегодняшний день 2013 года. |
With regard to how torture allegations were factored into the Government's removals policy, all asylum applications were carefully considered on their individual merits and taking into account the up-to-date country situation. |
Что касается того, каким образом заявления о применении пыток влияют на политику правительства в отношении высылки, все ходатайства о предоставлении убежища внимательно изучаются на индивидуальной основе и с учетом текущей ситуации в стране. |
The Istanbul Protocol was reflected in the procedure insofar as the assessment of asylum claims took account of claimants' physical and mental health and immigration and medical personnel received special training. |
Действующая процедура отражает положения Стамбульского протокола, поскольку при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища принимается во внимание состояние физического и психического здоровья заявителя и сотрудники иммиграционной службы и медицинский персонал получают специальную подготовку. |
The State party should review its existing refugee status determination procedures both in law and practice so as to address the significant backlog of asylum applications, some of which have been pending for over eight years. |
Государству-участнику следует пересмотреть его существующие процедуры определения такого статуса как в законодательном порядке, так и на практике, с тем чтобы принять меры по ликвидации значительных задержек в рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища, некоторые из которых ожидают рассмотрения уже более восьми лет. |
If the judge felt that risk was established the decision to refuse entry was annulled and the foreigners were authorized to enter French territory, where they could proceed with their asylum applications. |
Если судья считает, что риск обоснован, он аннулирует решение об отказе во въезде, и иностранец получает разрешение въехать на территорию Франции, где он может продолжить ходатайствовать о предоставлении убежища. |
The Office of the Refugee Commissioner was set up by virtue of the Refugees Act (2000), and is responsible for receiving, processing and determining asylum applications. |
Управление уполномоченного по делам беженцев создано на основании Закона о беженцах (2000 год); на него возложена обязанность по получению, рассмотрению и вынесению решений в отношении ходатайств о предоставлении убежища. |
extension of places where a foreigner may submit request for asylum after entering the territory of Slovakia; |
создание дополнительных мест, в которые иностранный гражданин может обратиться с ходатайством о предоставлении убежища после прибытия на территорию Словакии; |
The Committee is concerned at reports that officers who are in charge of asylum applications in the State party are not sufficiently trained to identify victims of trafficking. |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что должностные лица, отвечающие за рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища в государстве-участнике, являются недостаточно подготовленными для выявления жертв торговли людьми. |
It is an integrated part of the asylum assessment whether a foreigner has been subject to gender-related abuse or violence of such kind that protection is needed according to this provision. |
При анализе просьбы о предоставлении убежища обязательно выясняется, подвергался ли иностранец надругательствам по признаку пола или насилию такого рода, которые вызывают необходимость в защите в соответствии с этим положением. |
The Committee is concerned at reports that women with disabilities, older women, women seeking asylum and Traveller women face obstacles in gaining access to medical health care. |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что женщины-инвалиды, пожилые женщины, женщины, ходатайствующие о предоставлении убежища, и женщины из общины тревеллеров сталкиваются с препятствиями в связи с получением медицинской помощи. |
Since November 2011, the Directorate-General for Migration had managed to resolve many disputed asylum applications, and 389 pending cases should be settled in the coming months. |
С ноября 2011 года Главное управление по делам миграции обеспечило разбирательство многочисленных спорных заявлений о предоставлении убежища; осталось еще 389 дел, которые должны быть рассмотрены в ближайшие месяцы. |
186.242. Accept the recommendations of UNHCR on refugee issues including the adoption of national asylum legislation (Republic of Korea); |
186.242 согласиться с рекомендациями УВКБ по вопросам беженцев, включая принятие национального законодательства о предоставлении убежища (Республика Корея); |
UNHCR stated that the refugee law was not fully compliant with international standards, in particular, because it contained additional grounds for rejection of asylum applications beyond the criteria set out in the 1951 Convention. |
УВКБ заявило, что законодательство о беженцах не в полной мере соответствует требованиям международных стандартов, в частности ввиду того, что в нем содержатся дополнительные основания для отклонения ходатайств о предоставлении убежища, которые выходят за рамки критериев, изложенных в Конвенции 1951 года. |
By contrast, in Ecuador, the Government committed itself in May 2008 to implementing enhanced registration procedures in remote border regions for Colombians who had not applied for asylum. |
Напротив, в мае 2008 года правительство Эквадора взяло на себя обязательство применять усовершенствованные процедуры регистрации в удаленных пограничных районах в отношении колумбийцев, которые не подали ходатайство о предоставлении убежища. |
The process of registering the displaced population will both strengthen responses to their urgent needs and allow consideration of asylum applications on a group basis, applying the Cartagena refugee definition. |
Процесс регистрации перемещенного населения одновременно поможет повысить эффективность реагирования на их неотложные потребности и позволит рассматривать ходатайства о предоставлении убежища на групповой основе по смыслу определения беженцев, данного в Картахенской декларации. |
The Board underlined that the author had applied for asylum only in connection with her arrest for illegal residency and therefore did not meet the requirements for a residence permit under section 7 of the Aliens Act and should immediately leave Denmark. |
Комиссия подчеркнула, что автор обратилась с ходатайством о предоставлении убежища только в связи с ее арестом за незаконное проживание, и в силу этого не удовлетворяет требованиям в отношении выдачи вида на жительство, установленным разделом 7 Закона об иностранцах, и должна незамедлительно покинуть Данию. |
Subsequently, during the oral hearing by the Board on 9 November 2009, her counsel quoted the Convention and made the argument about gender-based violence, albeit unsuccessfully given that the author's request for asylum was rejected. |
Затем в ходе состоявшихся 9 ноября 2009 года слушаний в Комиссии ее адвокат процитировал Конвенцию и привел аргументацию, касавшуюся гендерного насилия, которая, однако, оказалась безрезультатной, поскольку ходатайство автора о предоставлении убежища было отклонено. |
In future, all applications will be handed to the agencies empowered to take decisions on applications for asylum (currently the State Migration Service). |
В дальнейшем все заявления были переданы в органы, уполномоченные принимать решения о предоставлении убежища (на сегодня это органы Государственной миграционной службы Украины). |
He understood from the written reply that persons who submitted applications for asylum at the Latvian border were interviewed by a border guard, following which a decision on their case was taken by the Department of Refugee Affairs. |
Как он понял из письменного ответа, лица, подавшие заявление о предоставлении убежища на латвийской границе, опрашиваются сотрудником пограничной службы, после чего решение по их делу принимается Департаментом по делам беженцев. |
In 2003, CESCR recommended expediting the processing of applications for asylum so that the persons concerned may enjoy all the rights that refugee status confers upon them. |
В 2003 году КЭСКП рекомендовал ускорить процедуру рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, с тем чтобы соответствующие лица могли пользоваться всеми правами, которыми их наделяет статус беженцев94. |
In addition, either type of permit can be withdrawn if inaccurate information has been supplied, so that the decision to grant the application for asylum was reached on the basis of false information. |
Кроме того, любой вид на жительство может быть аннулирован, если представленная при его получении информация имела недостоверный характер, откуда следовало, что решение о предоставлении убежища принималось на основании ложных сведений. |
A special commission had been set up to deal with all questions relating to eligibility criteria for refugees; its members were drawn from a wide range of Government departments and its principal function was to examine requests for asylum and recommend appropriate action by the authorities. |
Для решения всех вопросов, касающихся критериев приемлемости беженцев, была создана специальная комиссия; в ее состав входят представители целого ряда государственных учреждений, а ее основной функцией является рассмотрение просьб о предоставлении убежища и подготовка рекомендаций для компетентных органов по принятию соответствующих мер. |
The Government replied that the individuals' applications for asylum had been rejected, that they had refused to appeal that decision, and were expelled following a court decision. |
Правительство ответило, что ходатайства этих лиц о предоставлении убежища были отклонены, что они отказались обжаловать это решение и были высланы по решению суда125. |
Among a group of 50 industrialized countries the number of asylum requests fell from 508,100 in 2003 to 396,400 in 2004, a decline of 22 per cent. |
По группе из 50 промышленных стран число просьб о предоставлении убежища сократилось с 508100 в 2003 году до 396400 в 2004 году, т.е. сокращение на 22 процента. |
After the war Bosnia and Herzegovina has encountered completely different problems such as legal and illegal immigrants, requests to award asylum, reception to Bosnia and Herzegovina citizenship. |
После войны Босния и Герцеговина столкнулась с совершенно иными проблемами, такими, как законные и незаконные иммигранты, ходатайства о предоставлении убежища, получение гражданства Боснии и Герцеговины. |