The Appeal Board, after having made an overall assessment of the author's statements, found that he was not trustworthy in his claim for a right to asylum. |
Всесторонне оценив заявления автора, Совет по рассмотрению апелляций пришел к выводу, что сведения, изложенные в его ходатайстве о предоставлении убежища, не соответствуют действительности. |
It is of the opinion that the procedure provides sufficient guarantees that an application for asylum will be dealt with carefully, as described from paragraphs 4.2 to 4.5 above. |
Оно считает, что эта процедура обеспечивает достаточные гарантии тщательности рассмотрения заявления о предоставлении убежища, как это описано в пунктах 4.24.5 выше. |
Regarding asylum-seekers arriving at airports, there had been no cases of passengers requesting asylum immediately on arrival in Croatia. |
Что касается прибывающих в аэропорты лиц, обращающихся с просьбой о предоставлении убежища, то еще ни разу пассажиры не обращались с просьбой о предоставлении убежища непосредственно по своему прибытию в Хорватию. |
The Committee recommends that the State party should introduce an appeal with suspensive effect for asylum applications submitted under the priority procedures on which the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons has issued a negative decision. |
Комитет рекомендует государству-участнику предусмотреть возможность приостанавливающего обжалования для просьб о предоставлении убежища, рассматриваемых в рамках приоритетной процедуры, по которым ФУЗБА вынесла негативное решение. |
When an application for asylum is made at the border, it is the Office of the Commissioner General for Refugees and Stateless Persons that takes decisions concerning the principle of non - refoulement. |
Если лица подают ходатайства о предоставлении убежища на границе, то решение принимает Генеральный комиссариат по делам беженцев и апатридов, исходя из принципа отказа от принудительного возвращения. |
The Council of Europe Commissioner for Human Rights recommended that the Luxembourg authorities should expedite the processing of asylum applications, notably by reinforcing the team responsible for this task. |
Комиссар Совета Европы по правам человека рекомендовал властям Люксембурга ускорить процесс обработки ходатайств о предоставлении убежища, в частности, посредством укрепления занимающегося этим подразделения56. |
No one was deprived of essential health care, regardless of their migration status. Moreover, foreign nationals with pending asylum proceedings were considered lawful residents, even if they had no Dutch identity documents. |
Кроме того, иностранные граждане, ходатайства которых о предоставлении убежища находятся в стадии рассмотрения, считаются законными резидентами, даже если у них отсутствуют голландские удостоверения личности. |
Section 14 sub-section 1 sub-paragraphs 4 and 5 of the Asylum Act stipulate analogously the loss of asylum if such circumstances occur afterwards. |
В подпунктах 4 и 5 подраздела 1 раздела 14 Закона о предоставлении убежища также устанавливается, что в случае возникновения таких обстоятельств после предоставления тому или иному лицу убежища оно лишается убежища. |
The Asylum Appeals Board, which earlier acted as the appeal instance in asylum matters, was abolished and replaced by the District Administrative Court of Uusimaa in Helsinki. |
Апелляционный совет по вопросам убежища, который ранее действовал в качестве инстанции для рассмотрения апелляций по делам о предоставлении убежища, был упразднен, а его функции были переданы Административному суду района Уусимаа в Хельсинки. |
The foregoing is also necessary in view of the confusing terminology that many countries use to define "asylum" and "refugee". |
Это необходимо также потому, что во многих странах существует неясность в терминологии, касающейся беженцев и лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища. |
In any case, the police do not have authority to make decisions regarding asylum applications or assess the possibilities for success of the grounds put forward by the applicant. |
В любом случае полиция не уполномочена принимать решения по ходатайствам о предоставлении убежища или производить оценку возможностей успешного рассмотрения на основании аргументов, выдвинутых заявителем. |
An individual may not be deported while an application for asylum is under consideration, but the Border Guard may hold him or her for 72 hours in premises set aside for that purpose. |
Во время процедуры рассмотрения просьбы о предоставлении убежища проситель не может подвергаться высылке, но пограничники могут на 72 часа поместить его в центры, отведенные для этой цели. |
Asylum-seekers in Benin are investigated and undergo a selection process. They are granted asylum only on condition that they do not, or do not intend to, engage in activities which are incompatible with their status. |
В Бенине заявления лиц, обращающихся с просьбой о предоставлении убежища, тщательно проверяются и рассматриваются только при условии, если заявитель не занимался или не занимается деятельностью, несовместимой с его статусом. |
They had been denied access to a full and fair asylum determination process in Sweden, and were deported on the strength of worthless "diplomatic assurances" given by the Egyptian authorities. |
Им отказали во всестороннем и справедливом рассмотрении прошений о предоставлении убежища в Швеции и депортировали на основании ничего не стоящих «дипломатических гарантий» египетских властей. |
It is assumed that most girls and boys are secondary movers and leave the country of asylum for another country in an attempt to join their family or relatives or in search of better protection. |
Озабоченность УВКБ вызывает большое число несопровождаемых и разлученных с семьями детей, которые исчезают из центров приема или в период рассмотрения вопроса о предоставлении убежища. |
However, in February and March of this year, under pressure from Viet Nam, the authorities began deporting groups of Montagnards with little or no attempt to determine individual claims to asylum. |
Однако в марте и феврале этого года под давлением со стороны Вьетнама власти приступили к депортации групп горцев, не предпринимая каких-либо особых попыток определить обоснованность индивидуальных просьб о предоставлении убежища. |
The State party recalls the facts alleged by the complainants in their application for asylum and also the Canadian Immigration and Refugee Board decision of 11 March 2004. |
Государство-участник напоминает о фактах, изложенных заявителями в их ходатайстве о предоставлении убежища, а также о принятом 11 марта 2004 года решении КИСБ. |
The UNCHR recommended that states should proceed cautiously when it came to the forcible repatriation to Eritrea of individuals who had been refused asylum, and that these persons should be given protection for the time being. |
УВКБ рекомендовало государствам проявлять особую осмотрительность при решении вопросов о возвращении в Эритрею лиц, которым было отказано в предоставлении убежища, и до вынесения окончательного решения обеспечивать таких лиц защитой. |
Moreover, since that date, clandestine immigrants against whom deportation orders had been issued had been granted temporary permission to stay, pending review of their request for asylum. |
Кроме того, с тех пор нелегальные иммигранты, которым грозит высылка, пользуются временным видом на жительство, пока их ходатайство о предоставлении убежища находится на рассмотрении. |
The Special Rapporteur's attention has been drawn to the case of certain Gypsies who were driven out of the town of Zamoly and subsequently sought asylum in Strasbourg in France. |
Внимание Специального докладчика было привлечено к положению лиц цыганского происхождения, которые после их выселения из городка Замой обратились с ходатайством о предоставлении убежища в Страсбурге, Франция. |
The Commissioner-General's Office for Refugees and Stateless Persons, which is in charge of considering the merits of asylum applications, verifies whether or not the clause denying refuge is applicable. |
Комиссариат по делам беженцев и апатридов, на который возложена задача тщательного рассмотрения заявлений о предоставлении убежища, удостоверяется в наличии или отсутствии оснований для вышеупомянутого исключения. |
Applicants would be given an opportunity by the Immigration and Naturalization Service (IND) to clarify their reasons for seeking asylum and to respond to a stated intention to reject their application. |
Служба иммиграции и натурализации дает возможность лицам, подавшим ходатайство мотивировать свою просьбу о предоставлении убежища и ответить на намерение отклонить их ходатайство. |
It is noteworthy that with Iceland's participation in the Schengen co-operation, as from March 2001, immediately resulted in a great increase in the number of asylum applications, this reaching 117 in 2002. |
Следует отметить, что с началом участия Исландии в шенгенском сотрудничестве в марте 2001 года сразу же резко увеличилось количество заявлений о предоставлении убежища, которое в 2002 году достигло 117. |
Nevertheless the relevant authorities in Liechtenstein examined each asylum request in accordance with the Refugee Act, which had been drafted in close collaboration with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Тем не менее компетентные органы Лихтенштейна рассмотрели каждое заявление о предоставлении убежища в соответствии с Законом о беженцах, разработанным в тесном сотрудничестве с УВКБ. |
She asked why the State party had decided to establish a fast-track procedure to study requests for asylum that clearly left applicants insufficient time to prepare an appeal should they wish to. |
Г-жа Бельмир интересуется, почему государство-участник решило ввести ускоренную процедуру рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, что явно не оставляет времени просителю для подготовки возможной апелляции. |