If a person was arrested with a view to extradition or expulsion, the legal basis was the Federal Law on the Establishment and Residence of Foreigners or the Law on Asylum. |
Для случаев ареста с целью выдачи или высылки правовой базой служит федеральный закон об обосновании и пребывании в стране иностранцев или закон о предоставлении убежища. |
As the State has yet to promulgate implementing legislation for the 1999 Law on Immigration and Asylum, and as superseded regulations continue to be applied, the conditions for entry and expulsion are unpredictable. |
Поскольку государство еще не приняло акта о введении в действие Закона об иммиграции и предоставлении убежища 1999 года и поскольку продолжают применяться старые постановления, условия въезда и высылки имеют непредсказуемый характер. |
The new Asylum Act, which went into effect on 1 January 2000, is in compliance with valid international regulations on refugees and protection of human rights. |
Новый Закон о предоставлении убежища, который вступил в силу 1 января 2000 года, полностью соответствует действующим международным положениям, касающимся беженцев и защиты прав человека. |
The Immigration and Asylum Bill currently before Parliament includes a proposal for a statutory Code of Practice to provide guidance to employers in the avoidance of racial discrimination when securing the defence under Section 8. |
Законопроект об иммиграции и предоставлении убежища, в настоящее время находящийся на рассмотрении парламента, включает предложение о статутарном кодексе практики, призванном стать руководством для работодателей в деле недопущения расовой дискриминации при использовании защитных оговорок в соответствии со статьей 8. |
Please clarify whether, and if so how, the new Law on Asylum, effective as from 1 April 2008, and its corresponding implementing regulations meet the concerns of the Committee expressed in its previous concluding observations (para. 9). |
Просьба разъяснить, действительно ли новый Закон о предоставлении убежища, вступивший в силу 1 апреля 2008 года, и соответствующие предписания о его осуществлении учитывают озабоченности Комитета, выраженные в его предыдущих заключительных замечаниях (пункт 9), а если да, то каким образом. |
He regretted that the delegation was not able to provide the Committee with the requested figures regarding the number of cases in which the Asylum Court had denied applications for suspensive effect, because no statistics of that kind were kept. |
Выступающий сожалеет о том, что делегация не может предоставить Комитету запрошенные данные о числе случаев, в которых Суд по делам о предоставлении убежища отклонял ходатайства о приостанавливающем действии, поскольку сбор подобных статистических данных не осуществляется. |
Pursuant to article 99, paragraph (1), item (a) of the Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum, an alien may be placed under supervision in order to secure the execution of a decision on expulsion. |
Согласно подпункту (а) пункта 1 статьи 99 Закона о передвижении и пребывании в стране иностранцев и о предоставлении убежища иностранец может быть взят под надзор для обеспечения исполнения решения о высылке. |
In the framework of this project, an interdepartmental working group was established in order to prepare a draft of the Law on the Movement and Stay of Aliens and Asylum. |
В рамках этого проекта была создана межведомственная рабочая группа, призванная подготовить проект нового закона о передвижении и пребывании в стране иностранцев и о предоставлении убежища. |
(c) The adoption of the Asylum Law in 2003; |
с) принятие в 2003 году Закона о предоставлении убежища; |
Pursuant to article 90 of the Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum are prescribed special cases of expulsion as follows: |
В соответствии со статьей 90 Закона о передвижении и пребывании иностранцев и о предоставлении убежища предписаны следующие особые случаи высылки: |
On 1 June 2012, the new Asylum Act entered into force in Liechtenstein, replacing the Refugee Act of 1998. |
1 июня 2012 года в Лихтенштейне вступил в силу новый Закон о предоставлении убежища, который заменил Закон о беженцах 1998 года. |
The Global Approach, as well as the European Pact on Immigration and Asylum, adopted in July 2008, will be implemented in true partnership with countries of origin, transit and destination. |
Глобальный подход, равно как и утвержденный в июле 2008 года Европейский пакт об иммиграции и предоставлении убежища, будет проводиться в жизнь посредством добросовестного партнерства со странами происхождения, транзита и назначения мигрантов. |
Reasons for rejection are set out in article 5.6 of the Asylum Act, and include: |
Причины отказа в принятии ходатайств к рассмотрению указаны в статье 5.6 Закона о предоставлении убежища, среди которых можно выделить следующие: |
Under the Asylum Act, asylum-seekers had 48 hours to seek postponement of their departure so as to provide a lawyer with evidence to back their application. |
В соответствии с Законом о предоставлении убежища просители убежища могут в течение 48 часов обратиться с просьбой об изменении сроков их выезда, с тем чтобы предоставить адвокату доказательства в поддержку их ходатайства. |
It also recommends that the State party review section 4 of the Immigration and Asylum Act 1999 on support and provision regulating essential services to rejected asylum-seekers, and undocumented migrants, including the availability of HIV/AIDS treatment, when necessary. |
Он рекомендует также государству-участнику пересмотреть раздел 4 Закона об иммиграции и предоставлении убежища 1999 года, касающийся поддержки, и положение, регулирующее предоставление необходимых услуг просителям убежища, ходатайства которых отклоняются, и не имеющим документов мигрантам, включая, в случае необходимости, доступ к лечению ВИЧ/СПИДа. |
The Committee recommends that, during the further consideration of the 1995 Asylum and Immigration Bill, published on 30 November 1995, full consideration be taken of the provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует при последующем рассмотрении законопроекта 1995 года о предоставлении убежища и иммиграции, опубликованного 30 ноября 1995 года, полностью учесть положения Конвенции. |
The Government would like to inform the Committee that the draft law On the Asylum in the Republic of Latvia was formally approved during the session of the Committee of the Cabinet of Ministers on March 26, 2007. |
Правительство хотело бы проинформировать Комитет о том, что законопроект о предоставлении убежища в Латвийской Республике был официально одобрен на заседании Комитета кабинета министров 26 марта 2007 года. |
Nor did the case present any legal problems, since the only issue was whether the complainant had refugee status within the meaning of the Federal Asylum Act, and whether there were any reasons for objecting to her removal. |
Кроме того, данное дело не является сложным с юридической точки зрения, поскольку оно касается лишь одного вопроса, а именно наличия возможности квалифицировать заявителя в качестве беженца по смыслу Федерального закона о предоставлении убежища и наличия оснований, препятствующих ее высылке. |
Mr. CHIGOVERA considered that there was not enough hard evidence that implementation of the Asylum and Immigration Act 1996 was detrimental to the protection of asylum-seekers to justify its inclusion in the concluding observations. |
Г-н ЧИГОВЕРА полагает, что достаточно убедительных сведений о том, что осуществление Закона 1996 года о предоставлении убежища и регулировании иммиграции препятствует защите лиц, просящих убежища, не имеется, и поэтому о нем не следует упоминать в заключительных замечаниях. |
Foreigners who may be recorded in the records of the Employment Agency are: foreigners with permanent residence, refugees whose status have been recognized in accordance with the Law on Asylum and persons granted subsidiary protection in accordance with the Law on Asylum. |
Иностранцами, которые могут быть внесены в реестр Агентства занятости, являются следующие лица: иностранцы со статусом постоянного проживания, беженцы, статус которых признан в соответствии с Законом о предоставлении убежища, и лица, пользующиеся дополнительной защитой согласно Закону о предоставлении убежища. |
He points out that Swiss legislation offers alternatives such as the possibility of a residence permit for humanitarian reasons (Asylum Act, art. 17, para. 2) or temporary admission (Asylum Act, art. 18, para. 1). |
Он уточняет, что швейцарское законодательство предусматривает такие другие альтернативы, как возможность выдачи вида на жительство по гуманитарным соображениям (пункт 2 статьи 17 закона о предоставлении убежища) или временное пребывание в стране (пункт 1 статьи 18 закона о предоставлении убежища). |
The Asylum Law respects the standards of the 1951 Geneva Convention on the Status of Refugees and the 1967 New York Protocol and abides by the principle of prohibition of expulsion. |
В Законе о предоставлении убежища соблюдены стандарты Женевской конвенции о статусе беженцев 1951 года и Нью-Йоркского протокола 1967 года, а также принцип запрета на выдворение. |
He understood from paragraphs 226 and 227 of the replies to the list of issues that the Bureau for Migration and Asylum could decide to return applicants at border crossing points immediately or within a few days. |
Насколько он понимает из пунктов 226 и 227 ответов на перечень вопросов, Бюро по миграции и беженцам может принять решение о возвращении лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, в пунктах пересечения границы незамедлительно или в течение нескольких дней. |
In the area of protection and assistance for victims of trafficking, OHCHR hosted a round table of all relevant government bodies and NGOs to identify areas that required regulation under the new Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum. |
В области защиты жертв торговли людьми и оказания им помощи УВКПЧ провело «круглый стол» с участием всех соответствующих правительственных ведомств и неправительственных организаций для выявления областей, в которых требуется регулирование в соответствии с новым законом о передвижении и пребывании в стране иностранцев и о предоставлении убежища. |
In its follow-up replies, Latvia provided statistical data on asylum-seekers, noting that all asylum-seekers had effective remedy and highlighting the new Asylum Law of 2009. |
В своих ответах об осуществлении последующих мер Латвия представила статистические данные о просителях убежища, отметив, что все просители убежища имеют в своем распоряжении эффективные средства правовой защиты, и обратив внимание на новый Закон 2009 года о предоставлении убежища. |