It would allow Canada to return to the United States of America refugees who could have applied for asylum in the latter as their first country of arrival and was a step towards shared responsibility in considering applications for asylum status. |
Оно позволит Канаде возвращать в Соединенные Штаты Америки беженцев, которые могли бы подать заявление о предоставлении им убежища в Соединенных Штатах как в первой стране прибытия, что позволит достичь определенного прогресса в разделении ответственности за рассмотрение заявлений с просьбой о предоставлении убежища. |
During asylum investigations, applicants had the right to contact the Ombudsman, and the Ombudsman had the right to be heard in the handling of asylum applications and in cases of expulsion of failed applicants. |
В ходе расследований, касающихся предоставления убежища, заявители имеют право вступать в контакт с Уполномоченным, и Уполномоченный имеет право выступить в ходе разбирательства ходатайств о предоставлении убежища и в случае выдворения заявителей, ходатайства которых не были удовлетворены. |
The lack of relevant domestic legislation had perhaps led to delays in the processing of requests for asylum, but she stressed that the process was under way and a law on refugees and asylum was being prepared. |
Отсутствие соответствующего внутреннего законодательства приводило к задержкам в обработке заявлений о предоставлении убежища, но она подчеркивает, что этот процесс начался и закон о беженцах и о предоставлении убежища в настоящее время готовится. |
The Convention of Dublin would, once it entered into force, establish common rules for the examination of applications for asylum within the European Union and provide safeguards for the consideration of individual requests for asylum in an effective and timely manner. |
Когда вступит в силу Дублинская конвенция, в ней будут предусмотрены общие нормы, касающиеся изучения просьб о предоставлении убежища в странах Европейского союза, и эта Конвенция обеспечит, чтобы индивидуальные просьбы о предоставлении убежища рассматривались на эффективной и действенной основе. |
This has been the case particularly among the EC member States which in December 1992 adopted asylum resolutions on manifestly unfounded applications for asylum, on third host countries, and on countries where there is in general no real risk of persecution. |
В первую очередь это касается государств - членов ЕС, принявших в декабре 1992 года резолюции о предоставлении убежища, касающиеся явно необоснованных ходатайств о предоставлении убежища, третьих принимающих стран и стран, где в целом не имеется какой-либо реальной опасности преследования. |
The Refugee Board generally appoints a counsel to every asylum applicant residing in the country during the processing of the asylum case (spontaneous asylum-seekers), (see sect. 55 (1) of the Aliens Act). |
Как правило, Совет по вопросам беженцев назначает советника каждому заявителю о предоставлении убежища, проживающему в стране, в ходе рассмотрении дела о предоставлении убежища (лица, спонтанно добивающиеся права на убежище) (см. раздел 55 (1) Закона об иностранцах). |
That is, State C, asked to provide asylum to a national who is at risk of persecution in State A, might properly take into account that person's sojourn and apparent protection in State B, and could deny asylum on that ground. |
Так, например, государство С., которое просят предоставить убежище гражданину, которому грозит преследование в государстве А., может принять во внимание временное пребывание и предоставленную этому лицу защиту в государстве В. и на этом основании может отказать в предоставлении убежища. |
5.2 On refusing to grant the author asylum, the court on two occasions failed to recognize that the author was mentally undeveloped and that it was for this reason that he could not explain his reasons for seeking asylum. |
5.2 Отказав автору сообщения в предоставлении убежища, суд дважды отказался признать, что автор сообщения страдает задержкой в умственном развитии и что поэтому он не мог объяснить своих причин для обращения за предоставлением убежища. |
Unaccompanied minors who are refused entry at the border are held on the basis of article 74/5 of the Act of 15 December 1980, either at the INAD centre if they do not request asylum, or at Centre 127 if they do request asylum. |
В соответствии со статьей 74/5 Закона от 15 декабря 1980 года несопровождаемые несовершеннолетние иностранцы содержатся либо в центре INAD, если они не подают ходатайства о предоставлении убежища, либо в центре 127, если они подают такое ходатайство. |
Reopening of a decision under Section 7 of the Aliens Act: In 2004, 2005 and 2006 The Refugee Appeals Board reopened a total of 234 asylum cases distributed as follows: In 2004 the Board reopened 104 asylum cases. |
Повторное рассмотрение решений в соответствии со статьей 7 Закона об иностранцах: В 2004, 2005 и 2006 годах Апелляционный совет по делам беженцев возобновил в общей сложности рассмотрение 234 дел о предоставлении убежища. |
UNHCR continues to engage in an informal dialogue in matters pertaining to asylum and refugees and has, in the course of 1996, made contributions to this process in such areas as the treatment of unaccompanied minors seeking asylum and the conditions for the reception of asylum-seekers. |
УВКБ продолжает поддерживать неформальный диалог по вопросам, касающимся убежища и беженцев, и в ходе 1996 года внесло свой вклад в развитие этого процесса в таких областях, как определение режима несопровождаемых несовершеннолетних лиц, ищущих убежища, и условий приема лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища. |
All aliens are entitled to request asylum, even if they are illegal immigrants who have arrived in groups and make unfounded requests for asylum in order to extend their stay in our country and prevent their immediate deportation. |
Все иностранцы имеют право ходатайствовать о предоставлении им убежища, даже если они являются незаконными иммигрантами, прибывшими в составе группы и подавшими необоснованные просьбы о предоставлении убежища с целью продления своего пребывания в нашей стране и избежания немедленной депортации. |
Please provide updated information about the number of persons, broken down by country, that have been granted asylum or humanitarian protection and the number of persons returned, extradited and expelled since the entry into force of the new asylum law. |
Просьба представить обновленную информацию в разбивке по странам о количестве лиц, которым было предоставлено убежище или гуманитарная защита, и количестве лиц, подвергшихся возвращению, выдаче и высылке после вступления в силу нового закона о предоставлении убежища. |
Referring to recommendation put forward during the UPR to review the asylum determination procedure, AI noted the amendments to the Aliens Act that provided for a new general eight-day processing procedure for asylum claims, with the possible extension to 14 days. |
Ссылаясь на вынесенную в ходе УПО рекомендацию пересмотреть процедуру предоставления убежища, МА отметила поправки к Закону об иностранцах, предусматривающие новую общую процедуру рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, на которую выделяется 8 дней, с возможным продлением до 14 дней. |
5.2 The complainant confirms that she did not have separate reasons to seek asylum when she arrived in Sweden with her husband in 2003 but submits that she does have reasons to seek asylum now after having lived in Sweden for four years. |
5.2 Автор сообщения подтверждает, что после приезда в Швецию с мужем в 2003 году у нее не было отдельных оснований ходатайствовать о предоставлении убежища, но указывает, что теперь, после четырех лет, проведенных в Швеции, у нее появились основания просить убежища. |
The Migration Department must adopt a decision about granting temporary territorial asylum within 48 hours after the submission of the application while the application for asylum in the Republic of Lithuania is being examined. |
Департамент миграции обязан принять решение о предоставлении временного территориального убежища не позднее, чем через 48 часов после подачи ходатайства, и в течение этого времени проводится рассмотрение ходатайства о предоставлении убежища в Литовской Республике. |
He took it that federal rather than regional, policies were applicable to decisions on asylum and invited the delegation to comment on reports that the outcome of requests for asylum depended on the Community to which application was made. |
Оратор говорит, что, как он понял, решения о предоставлении убежища принимаются на основании федеральных, а не региональных законов, и просит делегацию прокомментировать сообщения о том, что результаты рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища зависят от того, в какое сообщество поступает такое ходатайство. |
To the State Asylum Appeals Commission was submitted one appeal against the decision rejecting the application for asylum and it was rejected as unfounded. |
В Государственную комиссию по рассмотрению жалоб в связи с решениями о предоставлении убежища поступила одна жалоба на решение об отказе в предоставлении убежища, но она была отклонена как необоснованная. |
As to the facts, it adds that, on 5 November 2002, the complainant appealed to the Asylum Appeals Commission against the decision of the Federal Office for Refugees on her first asylum request. |
В отношении обстоятельств дела оно дополнительно сообщает, что 5 ноября 2002 года заявитель подала в Комиссию по жалобам в связи с предоставлением убежища апелляцию с обжалованием решения Федерального управления по делам беженцев относительно ее первого ходатайства о предоставлении убежища. |
UNHCR welcomed the adoption in 2012 of amendments to the Law on Asylum and Temporary Protection (LATP), which included most of its recommendations, as well as the inclusion of persons granted asylum as beneficiaries under the Health Insurance Law. |
УВКБ приветствовало принятие в 2012 году поправок к Закону о предоставлении убежища и временной защиты (ЗУВЗ), в которых было учтено большинство его рекомендаций, а также отнесение лиц, получивших убежище, к категории получателей помощи в соответствии с Законом о страховании здоровья. |
Under the Code, applications for asylum are processed by an independent public body, the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons (OFPRA), under the supervision of the National Court of Asylum. |
Согласно этому законодательству рассмотрением ходатайств о предоставлении убежища занимается независимое государственное учреждение - Французское управление по защите беженцев и апатридов (ФУЗБА) под контролем Национального суда по вопросам права на убежище. |
It endorses the grounds adduced by the Asylum Review Board and the Federal Office for the Refugees substantiating their decisions to reject the complainant's application for asylum and to confirm his expulsion. |
Государство-участник поддерживает доводы, приведенные Апелляционным советом по делам просителей убежища и Швейцарским федеральным управлением по делам беженцев в обоснование своих решений отклонить ходатайство заявителя о предоставлении убежища и подтвердить намерение его выслать. |
Since the new Asylum Act entered into force, the Federal Office for Refugees can, moreover, order temporary admission in situations of serious personal distress, if no enforceable decision has been rendered in the four years following deposit of the application for asylum). |
После вступления в силу нового закона об убежище Федеральное управление по делам беженцев может, кроме того, предписать временный прием в случаях тяжелого личного бедственного положения, если в течение четырех лет после подачи ходатайства о предоставлении убежища не было вынесено никакого решения, имеющего обязательную силу. |
The fact that ever-increasing numbers of people applying for asylum in Switzerland are not refugees within the meaning of the Convention relating to the Status of Refugees or of the Asylum Act has prompted the introduction of new regulations governing the granting of temporary protection. |
Введение нового порядка предоставления временной защиты объясняется тем фактом, что все большее количество лиц, которые не являются беженцами по смыслу Конвенции о статусе беженцев или Закона об убежище, подают заявления о предоставлении убежища в Швейцарии. |
Mr. HALLIDAY (United Kingdom) referred Ms. Evatt to the rights of appeal available under section 38 of the Asylum and Immigration Appeals Act 1993 regarding the merits of asylum cases. |
Г-н ХОЛЛИДЕЙ (Соединенное Королевство) напоминает г-же Эват, что права обжалования предусмотрены разделом 38 Закона об апелляциях по вопросам предоставления убежища и иммиграции 1993 года, касающемся существа дел о предоставлении убежища. |