Interviews with in-country immigration applicants about their immigration background, including with those who attend the Immigration Service Headquarters in Croydon to seek asylum, are invariably recorded on audio-tape. |
Беседы о мотивах подачи ходатайства с иммигрантами, подавшими ходатайство на территории страны, включая тех, кто подает заявление о предоставлении убежища в Управление иммиграционной службы в Кройдоне, всегда записываются на магнитную ленту. |
The total was the first increase in five years after a 20-year low in 2006, but was half the number of applications recorded in 2001 when over 655,000 persons sought asylum. |
Это общее число выросло впервые за последние 5 лет после того, как в 2006 году был отмечен наименьший показатель за 20 лет, однако оно оказалось в два раза меньше числа ходатайств, зарегистрированных в 2001 году, когда с просьбой о предоставлении убежища обратилось более 655000 человек5. |
Similar concerns have been voiced about ALOs and preinspection officers, who are reportedly not trained to solicit or respond to asylum requests. |
Аналогичная озабоченность была выражена по поводу упомянутых сотрудников по связи с авиалиниями и сотрудников, проводящих предварительную проверку, которые, как сообщалось, не имеют навыков работы с ходатайствами о предоставлении убежища. |
The various guidelines developed for asylum adjudicators take note of these problems, generally recommending a non-confrontational environment for hearing women's claims, with female adjudicators and interpreters. |
Эти проблемы отмечаются в различных руководствах, разработанных для лиц, принимающих решения о предоставлении убежища, и в этих руководствах, как правило, рекомендуется обеспечивать доброжелательную обстановку при рассмотрении исков, поданных женщинами, причем желательно, чтобы судьями и переводчиками были лица женского пола. |
The number of asylum applications awaiting an initial decision was significantly reduced from 125,100 at the end of 1999 to 41,300 at the end of December 2002. |
Число заявлений о предоставлении убежища, по которым еще не принято первоначального решения, существенно сократилось: с 125100 в конце 1999 года до 41300 в конце декабря 2002 года. |
Arrangements can include rescheduling asylum interview dates to accommodate childcare arrangements, or the provision of childcare provision at or near the UKBA premises, where this is safe and sensible. |
Такие процедуры также предусматривают перенос сроков проведения интервью для принятия решения о предоставлении убежища в соответствии с временем присмотра за детьми или предоставление безопасного и целесообразного ухода за детьми в помещениях УПКСК или рядом с ними. |
The volume of new individual asylum applications lodged with UNHCR decreased from 89,500 in 2010 to 80,050 in 2011, while the Office rendered approximately 52,600 decisions in 2011. |
Число вновь поданных в УВКБ индивидуальных ходатайств о предоставлении убежища уменьшилось с 89500 в 2010 году до 80050 в 2011 году, причем в 2011 году Управление вынесло около 52600 решений. |
The Committee would appreciate an update regarding the operational aspects of regulating the entry and exit of persons and goods and the interaction with asylum and refugee laws. |
Комитет был бы признателен за представление обновленной информации по оперативным аспектам регулирования въезда и выезда в страну лиц и ввоза и вывоза из нее товаров и в отношении того, как в этой деятельности учитываются законы о предоставлении убежища и беженцах. |
Denouncing and describing some forms of gender-based persecution in asylum interviews can be humiliating and difficult and substantiating a claim can prove to be harder in this type of refugee case than in others. |
Рассказ о некоторых формах преследований по признаку пола и их описание в ходе собеседований на предмет предоставления убежища может представлять собой унизительную и сложную процедуру, и привести доказательства в обоснование заявления с просьбой о предоставлении убежища в такого рода случаях может быть сложнее, чем в других случаях. |
Rigid time-limits for filing asylum applications or differential treatment for refugees depending on the method of arrival or the ethnic origin of the applicant were instituted in some countries over the past year. |
В истекшем году в некоторых странах были введены жесткие предельные сроки обращения с ходатайствами о предоставлении убежища или же отмечались случаи неодинакового обращения с беженцами в зависимости от того, каким образом они прибыли на территорию данного государства, или же от этнического происхождения того или иного лица. |
Referring to paragraphs 47 - 56 of the Institute's parallel report, he highlighted the serious hardship facing asylum-seekers during prolonged asylum proceedings, in which respect the State party should be asked for further information in its next periodic report. |
Ссылаясь на пункты 47-56 параллельного доклада Института, он обращает особое внимание на серьезные трудности, с которыми сталкиваются просители убежища в ходе продолжительной процедуры рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, в связи с чем государству-участнику следует предложить представить более подробную информацию в своем следующем периодическом докладе. |
Furthermore, asylum claims, including those based on well-founded fear of religious persecution, are subject to rigid scrutiny and few applications are successful at the stage of the initial decision. |
Кроме того, ходатайства о предоставлении убежища, включая ходатайства, основанные на вполне обоснованном опасении быть подверженным преследованию по религиозным мотивам, должны быть внимательно рассмотрены; при этом на этапе принятия первоначальных решений утверждаются лишь немногие заявления. |
A 2007 UNHCR report noted that since its inception in 2002, Cyprus's asylum system has witnessed a tenfold increase in applications. |
В докладе УВКПЧ 2007 года отмечалось, что со времени введения в 2002 году на Кипре системы рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища число таких ходатайств увеличилось в десять раз. |
He also requested statistics on the number of asylum applications and reviews and their outcomes. |
Он также обращается с просьбой о предоставлении статистических данных о количестве заявлений о предоставлении убежища и о результатах их рассмотрения. |
Under the new legislation, all persons requesting asylum were allowed into the territory of the Republic and could not be turned away or deported if they sought humanitarian protection. |
В соответствии с новым законодательством всем лицам, подающим ходатайства о предоставлении убежища, позволено находиться на территории Республики Молдова, и при этом их запрещается депортировать или отклонять их ходатайства, если они испрашивают защиту на гуманитарных основаниях. |
A monthly decline in new applications for asylum began in June 2004 and bottomed out in February 2005 (674 applications). |
Тенденция к уменьшению числа новых ходатайств о предоставлении убежища, проявившаяся в июне 2004 года, когда из месяца в месяц таких ходатайств подавалось все меньше и меньше, сохранилась и в 2005 году, достигнув к февралю минимального уровня (674 ходатайства). |
All aliens have exercised their right to apply for asylum in the Republic of Lithuania, and no cases have been detected of an alien's application for asylum being ignored or of failure to give permission to file an application at border posts. |
Все иностранные лица осуществили свое право ходатайствовать о предоставлении убежища в Литовской Республике, и не было отмечено каких-либо случаев, когда ходатайство иностранного лица о предоставлении убежища игнорировалось или же когда ему не было предоставлено возможности сделать это в месте пересечения государственной границы. |
Where an application for asylum filed by an alien held in a waiting area is rejected as being manifestly unfounded, a petition for judicial review of the relevant decision may be filed with the administrative judge. |
Кроме того, в случае если иностранный гражданин, содержащийся в зоне ожидания, обратился с заявлением о предоставлении убежища, которое было отклонено как явно необоснованное, это решение об отказе в предоставлении убежища может быть обжаловано в апелляционном порядке в административном суде. |
To properly assess asylum claims of children, information on the situation of children, including those belonging to minorities or marginalized groups, should be included in government efforts to collect countryof-origin information. |
Для того чтобы можно было должным образом оценивать ходатайства детей о предоставлении убежища, в сферу охвата усилий государственных органов в области осуществления сбора информации о стране происхождения следует включать информацию о положении детей, в том числе детей, принадлежащих к группам меньшинств или маргинализированным группам. |
Some of the measures include the use of fast-track procedures, the recruitment of new staff at the Asylum Service, the posting of asylum eligibility officers at the points of submission of asylum applications, and specialized training programmes. |
Некоторые меры предусматривают использование ускоренных процедур, набор новых сотрудников в Службу по предоставлению убежища, направление сотрудников, определяющих наличие права на убежище, в места подачи ходатайств о предоставлении убежища, а также организацию специализированных учебных программ. |
The Danish practice of dealing with asylum cases does not ensure sufficient examination of the gender-specific motives for fleeing, and gender-specific guidelines concerning the treatment of asylum cases should be introduced. Article 10. Access to education. |
Датская практика рассмотрения дел о предоставлении убежища не предусматривает тщательного изучения имеющих гендерное происхождение причин бегства, поэтому необходимо установить руководящие принципы рассмотрения дел о предоставлении убежища с учетом гендерного аспекта. |
The Minister of Justice has issued an instruction to the immigration and Guarda Nos Costa officers that the asylum committee must be informed immediately a person indicates that he or she wishes to apply for asylum. |
Министр юстиции направил инструкцию работникам иммиграционных и пограничных органов о том, что комитет по рассмотрению вопросов о предоставлении убежища должен незамедлительно информироваться о том, что то или иное лицо заявляет о своем желании подать ходатайство о предоставлении убежища. |
When considering the situation of asylum-seeker's prolonged stay at asylum centres, it is important to recall that if an asylum-seeker is denied asylum, it is his or her duty to leave the country. |
При рассмотрении ситуации, в которой срок проживания просителя убежища в центре продлевается, важно отметить, что в случае отказа в предоставлении убежища проситель убежища обязан покинуть страну. |
In a case involving a Libyan asylum-seeker, the Pretoria High Court in September declared unlawful the decisions of asylum determination bodies to deny refugee status to Ibrahim Ali Abubakar Tantoush, and declared him a refugee entitled to asylum. |
В решении по делу ливийского просителя убежища Высший Суд в Претории в сентябре признал незаконными решения органов по рассмотрению прошений о предоставлении убежища, отказавших в предоставлении статуса беженца Ибрагиму Али Абубакару Тантушу, и признал его беженцем, имеющим право на убежище. |
On 1 May 1990 Mr. Lopo said that he wished to withdraw his asylum claim in the identity of Mbuya Madu, but later in 15 August said he wished to continue to seek asylum in the United Kingdom. |
1 мая 1990 года г-н Лопо заявил, что он хотел бы отозвать свое ходатайство о предоставлении убежища на имя Мбуйя Маду, однако позднее, 15 августа, он сообщил о своем намерении продолжать претендовать на получение убежища в Соединенном Королевстве. |