The new law allows German authorities to prevent the entry of asylum-seekers through third countries that are considered safe and to reject the asylum applications of persons whose countries of origin have been declared secure under German asylum provisions. |
Новый закон позволяет германским властям не разрешать лицам, ищущим убежище, въезжать через третьи страны, которые рассматриваются в качестве безопасных, и отказывать в рассмотрении заявлений о предоставлении убежища, направленных лицами из тех стран происхождения, которые считаются безопасными в соответствии с гражданским законодательством об убежище. |
While many of the applications for asylum are appropriately justified and are filed because of serious persecution in the country of origin, there is also clear evidence that many people are abusing the institution of asylum under false pretexts. |
Хотя многие из заявлений о предоставлении убежища являются вполне обоснованными и подаются в связи с серьезными преследованиями в стране происхождения, существуют также и явные свидетельства того, что многие под ложными предлогами злоупотребляют институтом убежища. |
Second, the alien may seek asylum as a defence to exclusion or deportation proceedings, even after a denial of asylum through the affirmative process. |
Во-вторых, он может ходатайствовать о предоставлении убежища в порядке защиты в процессе судопроизводства по делу о его высылке или депортации даже в том случае, если ранее в рамках упрощенной процедуры ему уже было отказано в предоставлении убежища. |
Further, with a view to harmonizing asylum policies, in 1982 the competent ministers had adopted, in London, two resolutions, one on requests for asylum that were patently groundless and one on third receiving countries. |
Кроме того, в целях согласования политики в области предоставления убежища в 1992 году министры, в компетенцию которых входят эти вопросы, приняли в Лондоне резолюцию относительно явно необоснованных просьб о предоставлении убежища, а также по третьим странам убежища. |
Except in Western Europe, where asylum applications have steadily declined from 700,000 in 1992 to about 550,000 in 1993, the numbers of those seeking asylum are on the rise. |
За исключением Западной Европы, где количество ходатайств о предоставлении убежища стабильными темпами уменьшилось с 700000 в 1992 году до примерно 550000 в 1993 году, количество людей, ищущих убежище, растет. |
By this amendment the application of the accelerated procedure for the processing of applications for asylum was extended to cover applicants coming, for example, from safe countries of asylum or origin. |
В соответствии с этими поправками применение ускоренной процедуры обработки ходатайств о предоставлении убежища было распространено на заявления, поступающие, например, из безопасных стран убежища или происхождения. |
Nonetheless, even in the absence of a readmission agreement, a state may take an asylum applicant's prior stay in a third state into account in deciding whether to grant asylum. |
Тем не менее даже в отсутствие соглашения о реадмиссии государство, решая вопрос о предоставлении убежища, может принять во внимание то обстоятельство, что искатель убежища ранее жил в третьем государстве. |
In order to improve its administrative capacity, Estonia has published in cooperation with UNHCR booklets in several languages specifying the terms for application for asylum and the rights and duties of asylum applicants. |
Для расширения своих административных возможностей Эстония в сотрудничестве с УВКБООН опубликовала брошюры на нескольких языках с изложением условий подачи ходатайства о предоставлении убежища и прав и обязанностей просителей убежища. |
On average, women submit 29 per cent of the asylum applications in Europe. However, it is important not to equate that number with the total number of female asylum-seekers and refugees, since that figure reflects only the asylum claims launched by women. |
Вместе с тем важно не отождествлять эту цифру с общим показателем числа женщин, просящих убежища, и женщин-беженцев, поскольку этот показатель отражает лишь число просьб о предоставлении убежища, поданных женщинами. |
There was evidence that many asylum-seekers, in particular from Ukraine and the Republic of Moldova, from which the largest numbers of asylum applicants had originated in previous years, had applied for asylum in order to legalize their stay in the Czech Republic and do temporary work. |
Доказано, что многие просители убежища, в частности из Украины и Республики Молдова, от выходцев из которых в прошлые годы поступало наибольшее число ходатайств о предоставлении убежища, делали это для того, чтобы узаконить свое пребывание в Чешской Республике и устроиться на временную работу. |
Aliens who lodge applications for asylum are accommodated at the Foreigners' Registration Centre, which is subordinate to the State Border Protection Service under the Ministry of the Interior, pending the determination of the procedure for considering the application for asylum on the merits. |
Иностранцы, подающие заявления о предоставлении убежища, в ожидании определения процедуры рассмотрения заявлений относительно убежища по существу размещаются в Центре регистрации иностранцев, который находится в подчинении Государственной пограничной службы при Министерстве внутренних дел. |
As Slovaks residing in Belgium, where they requested asylum, they were subject to deportation orders issued by the Ministry of Internal Affairs on 18 June 1999 denying their request for asylum and requiring them to leave the territory within five days. |
Будучи словаками, проживающими в Бельгии, где они попросили убежища, они подпали под решение о высылке Министерства внутренних дел от 18 июня 1999 года, которое отклонило их просьбу о предоставлении убежища и предписало им покинуть территорию страны в пятидневный срок. |
All asylum applicants may take up employment if their claim has not been resolved within six months of the date of application or if they have been refused asylum and have lodged an appeal. |
Все просители убежища могут устроиться на работу, если их вопрос не решается в течение шести месяцев с момента подачи заявления или если им отказано в предоставлении убежища и они подали апелляцию. |
The Committee welcomes the new draft law on asylum which was submitted to the Chamber of Deputies on 19 March 2007, and it notes with appreciation the statement by the State party's delegation that the adoption of a comprehensive legislation on political asylum is under due consideration. |
Комитет приветствует новый законопроект о предоставлении убежища, вынесенный на рассмотрение палаты депутатов 19 марта 2007 года, и с удовлетворением отмечает заявление делегации государства-участника о том, что в настоящее время тщательно рассматривается вопрос о принятии всеобъемлющего законодательства о предоставлении политического убежища. |
On the facts, the State party indicates that the complainant applied for asylum on 13 August 2003. 4.2 On claiming asylum, the complainant and his wife were not able to produce identity papers. |
По фактам дела государство-участник указывает, что заявитель обратился с ходатайством о предоставлении убежища 13 августа 2003 года. 4.2 Обратившись за убежищем, заявитель и его жена не смогли представить документы, удостоверяющие их личность. |
UNHCR's principal objectives within the region during 2000 will focus on ensuring that the fundamental protection principles of non-refoulement and asylum are adhered to, the quality of asylum is improved, and more consistent and concerted approaches to refugee issues are adopted by States. |
Главная задача УВКБ ООН в этом регионе в 2000 году - направить основные усилия на обеспечение того, чтобы соблюдались основополагающие принципы защиты: невысылки и предоставления убежища, - чтобы улучшались условия при предоставлении убежища и чтобы государства применяли более последовательные и согласованные подходы к проблемам беженцев. |
He commended the way in which Liechtenstein had assumed its responsibilities regarding asylum and welcomed the fact that the Tibetan asylum-seekers mentioned during the Committee's consideration of the initial report had been granted asylum. |
Докладчик приветствует ответственное отношение Лихтенштейна к вопросу о предоставлении убежища и с удовлетворением отмечает, что просители убежища тибетского происхождения, упомянутые при рассмотрении первоначального доклада, получили убежище. |
4.3 The Committee notes that the author is no longer in Switzerland and that he has applied for asylum in Ireland, where has been given a residence permit pending the outcome of the asylum proceedings. |
4.3 Комитет отмечает, что автор более не находится на территории Швейцарии и что он обратился с ходатайством о предоставлении убежища в Ирландии, где он получил вид на жительство в ожидании результатов процедуры предоставления убежища. |
They may orally ask for asylum at that stage, but such a request is disregarded since the refugee law requires a written motivated application for seeking asylum, and that within a period of 10 days of crossing the border. |
В момент задержания они могут попросить убежища, однако такая просьба во внимание не принимается, поскольку Закон о беженцах требует подачи обоснованного ходатайства о предоставлении убежища в письменной форме в течение 10 дней после пересечения границы. |
The Working Group believes that illegal immigrants who may not have filed a motivated written application for asylum should be granted the same treatment as those who formally seek asylum as prescribed by the law. |
Рабочая группа считает, что незаконные иммигранты, которые не могут подать обоснованные ходатайства о предоставлении убежища в письменной форме, должны пользоваться тем же обращением, что и лица, которые официально ходатайствуют о предоставлении убежища в соответствии с законом. |
The Board of Border Guard or the Citizenship and Migration Board will conduct the initial interview with the applicant for asylum within 48 hours after being notified about the request to apply for asylum. |
Управление пограничной охраны или Управление по гражданству и миграции проводит первоначальное собеседование с просящим убежища лицом в течение 48 часов после получения уведомления о ходатайстве о предоставлении убежища. |
He wished to emphasize that 180 days was not the average time taken to process asylum applications but was in fact the maximum detention period for alien detainees seeking asylum. |
Он желает подчеркнуть, что 180 дней - это не средний срок, требующийся для рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, а фактически максимальный срок содержания под стражей иностранцев, обратившихся с ходатайством о предоставлении убежища. |
He wished to know why aliens who submitted asylum applications while in detention were not transferred to asylum detention facilities immediately, but had to remain in alien detention centres for 180 days. |
Он поинтересовался, почему иностранцы, подающие ходатайство о предоставлении убежища в период нахождения под стражей, сразу же не переводятся в центры содержания просителей убежища и должны оставаться в центрах содержания под стражей иностранцев в течение 180 дней. |
With respect to the suspensive effect of asylum decisions, if asylum was denied by the courts, individuals could apply to the courts and could not be expelled during the appeals procedures. |
Что касается отсроченного действия решений по вопросу о предоставлении убежища в случае отклонения судом соответствующего ходатайства, то частные лица могут обращаться в суд и во время рассмотрения их апелляций не могут быть высланы из страны. |
Final decision on the approval of asylum is made by the Ministry of Human Rights and Refugees of B&H, investigating all the conditions under which the possible asylum refugees used to live in their native states. |
Окончательное решение о предоставлении убежища принимается Министерством по правам человека и делам беженцев БиГ после расследования всех условий, в которых возможные беженцы, обращающиеся за убежищем, проживали в своих государствах происхождения. |