It would also be inconsistent for the Congolese authorities to issue a search warrant in Kinshasa when, according to the complainant, they were quite aware that she had applied for asylum in Switzerland. |
Кроме того, противоречивое впечатление создает факт ее объявления в розыск конголезскими властями в Киншасе, ведь, по словам заявительницы, они были в курсе подачи ею ходатайства о предоставлении убежища в Швейцарии. |
2.3 In December 2004, the family returned to Sweden and applied for asylum on 13 December 2004. |
2.3 В декабре 2004 года семья вернулась в Швецию и 13 декабря 2004 года подала ходатайство о предоставлении убежища. |
It submits that S.M., H.M. and their daughter, A.M., first arrived in Sweden on 29 March 2002 and applied for asylum on 2 April 2002. |
Оно утверждает, что С.М., Х.М. и их дочь А.М. впервые прибыли в Швецию 29 марта 2002 года и подали ходатайство о предоставлении убежища 2 апреля 2002 года. |
4.6 With regard to the complainant's claims that the Federal Administrative Tribunal has made rulings granting asylum to other people occupying similar positions, the State party asserts that each case is examined on its merits. |
4.6 По поводу утверждений заявителя о том, что ФАС выносил постановления о предоставлении убежища другим лицам, занимавшим аналогичные должности, государство-участник утверждает, что каждый такой случай рассматривается с учетом конкретных обстоятельств дела. |
He left Ethiopia for Sudan in November 2005 and travelled from Khartoum via Germany to Switzerland, where he arrived in June 2006 and applied for asylum. |
В ноябре 2005 года он уехал из Эфиопии в Судан, а затем из Хартума через Германию в Швейцарию, куда прибыл в июне 2006 года и обратился с просьбой о предоставлении убежища. |
In particular, the complainants' first application for asylum of 12 October 2000 was rejected as their allegations, especially concerning the first complainant's political activities, were considered implausible by the domestic authorities. |
В частности, первое ходатайство заявителей о предоставлении убежища от 12 октября 2000 года было отклонено, поскольку их утверждения, в особенности касающиеся политической деятельности первого заявителя, были сочтены внутренними властями неправдоподобными. |
Syrians have joined Afghans and Somalis as global refugee populations, with applications for asylum lodged by Syrians in more than 100 countries or territories. |
В качестве глобальных контингентов беженцев к афганцам и сомалийцам присоединились сирийцы, и сирийцы подают ходатайства о предоставлении убежища более чем в 100 странах и территориях. |
2.6 On 17 January 2011, the Refugee Appeals Board denied the complainant's request for medical examination, rejected his application for asylum, and ordered his deportation pursuant to section 33, paragraphs 1 and 2, of the Aliens Act. |
2.6 17 января 2011 года Апелляционная комиссия по делам беженцев отклонила просьбу заявителя о проведении медицинского обследования, а также его ходатайство о предоставлении убежища и издала приказ о его депортации в соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 33 Закона об иностранцах. |
Furthermore, despite the medical evidence provided and his request for further specialized medical examination, the Board denied his request for asylum without ordering such an examination. |
Кроме того, несмотря на предоставленные им медицинские доказательства и его просьбу о проведении дополнительного специального медицинского обследования, Комиссия отклонила его ходатайство о предоставлении убежища, не распорядившись о проведении такого обследования. |
He applied for asylum in Russia, which was rejected. On 9 July 2009, after his return to Tajikistan, he was arrested and the security services threatened to extradite him to Uzbekistan. |
Он подал ходатайство о предоставлении убежища в России, но оно было отклонено. 9 июля 2009 года по возвращении в Таджикистан он был арестован, и службы безопасности угрожали экстрадировать его в Узбекистан. |
According to the complainants, some unidentified officials at the Swedish embassy as well as an official representing the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in Tehran advised them to travel to Sweden illegally and to seek asylum there. |
По словам заявителей, некие неназванные должностные лица в шведском посольстве, а также представитель Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в Тегеране посоветовали им нелегально переехать в Швецию и подать там ходатайство о предоставлении убежища. |
The Swedish embassy in Kabul has reported that it is not aware that seeking asylum in another country would be a criminal offence under the Afghan law. |
Из шведского посольства в Кабуле поступило сообщение об отсутствии сведений, будто афганское законодательство рассматривает обращение с ходатайством о предоставлении убежища в другой стране в качестве уголовного преступления. |
The Committee recommends that the State party take appropriate measures to ensure that procedural safeguards will be guaranteed when addressing asylum requests of persons considered coming from "safe countries", without any discrimination based on their national origin. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры по обеспечению процессуальных гарантий при обработке ходатайств о предоставлении убежища, подаваемых лицами, которые рассматриваются в качестве прибывших из "безопасных стран", без какой-либо дискриминации по признаку их национального происхождения. |
In 2012, South Africa received the third largest number of asylum applications worldwide, with some 61,500 new claims, 42 per cent less than in 2011. |
В 2012 году Южная Африка стала третьей страной в мире по числу поступивших ходатайств о предоставлении убежища: она получила около 61500 новых ходатайств, что на 42 процента меньше, чем в 2011 году. |
Administrative sources useful for the study of migration include visa applications and decisions, labour permit data, asylum adjudication decisions and entry and exit systems. |
Административные источники, полезные с точки зрения изучения миграции, включают заявки на визу и решения по ним, данные о разрешениях на работу, решения о предоставлении убежища и системы въезда и выезда. |
(a) Strengthen its ongoing training programmes on the protection of refugees and national asylum laws for immigration officers and border guards; |
а) укрепить свои текущие учебные программы по защите беженцев и национальному законодательству о предоставлении убежища для сотрудников иммиграционных и пограничных служб; |
2.6 On 26 July 2002, the Danish Immigration Service rejected his asylum request, for lack of credibility, without ordering a medical examination regarding the complainant's torture marks. |
2.6 26 июля 2002 года Иммиграционная служба Дании отклонила его прошение о предоставлении убежища по причине недостоверности представленных сведений, не назначив при этом медицинского освидетельствования на предмет наличия у него следов пыток. |
The 28 European Union Member States registered 82 per cent of the asylum claims in Europe, with Germany, France and Sweden being the top three receiving countries. |
Двадцать восемь государств - членов Европейского союза зарегистрировали в Европе 82% заявлений о предоставлении убежища, а Германия, Франция и Швеция образуют тройку самых принимающих стран. |
Despite this, UNHCR continued to carry out registration and refugee status determination (RSD) in more than 60 countries and territories, registering 203,200 individuals or 19 per cent of all individual asylum applications lodged during the year. |
Несмотря на это, УВКБ ООН продолжало осуществлять регистрацию и определение статуса беженца (ОСБ) более чем в 60 странах и территориях, зарегистрировав 203200 человек, или 19% всех индивидуальных ходатайств о предоставлении убежища, поданных в течение года. |
The processing of asylum applications and other applications for leave to remain takes place within a well defined national and international (1951 Refugee Convention, EU Directives and Regulations) legal framework which must be complied with. |
Рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища и получении разрешения на пребывание в стране проводится на хорошо прописанной национальной и международной правовой основе (Конвенция о статусе беженцев 1951 года, директивы и правила ЕС), которая подлежит безусловному соблюдению. |
Moreover, many challenges persist in processing gender-based asylum claims, and severe constraints and restrictions may be imposed on humanitarian access to people in dire need of essential services and assistance. |
Помимо этого, множество проблем сохраняется в вопросе оформления просьб о предоставлении убежища по гендерным соображениям, и серьезные ограничения могут вводиться в отношении гуманитарного доступа к населению, остро нуждающемуся в основных услугах и помощи. |
On 11 March 2013, the complainant's counsel informed the Committee that the complainant had indeed returned to Denmark and that a new asylum case is currently pending. |
11 марта 2013 года адвокат подателя жалобы сообщил Комитету о том, что податель жалобы действительно вернулся в Данию и что в настоящее время рассматривается новое дело о предоставлении убежища. |
2.4 The Federal Office for Migration interviewed the complainant on 29 March 2007 and rejected her second asylum request on 22 June 2007. |
2.4 Федеральное управление по вопросам миграции 29 марта 2007 года провело собеседование с заявителем и 22 июня 2007 года отклонило ее второе ходатайство о предоставлении убежища. |
2.7 According to the complainant, the Federal Administrative Court held that it must have been noticed by the Ethiopian authorities that political activities of its nationals abroad intensified after a negative decision on the asylum requests. |
2.7 Как утверждает заявитель, по мнению Федерального административного суда, власти Эфиопии должны были заметить, как усиливается политическая активность ее граждан за рубежом после отрицательного решения по ходатайствам о предоставлении убежища. |
With regard to unaccompanied minors and separated children seeking asylum, he cited reports that more than 400 such children had been abandoned and asked what measures the State party was taking to assist them. |
В отношении несопровождаемых несовершеннолетних лиц и разлученных с родителями детей, ходатайствующих о предоставлении убежища, он ссылается на сообщения о том, что более 400 таких детей были оставлены без надзора, и спрашивает, какие меры принимает государство-участник для оказания им помощи. |