Other cantons provided special facilities for certain categories of asylum-seekers, but allowed families and unaccompanied minors to stay in the same accommodation or facility they had been in during the asylum proceedings. |
В других кантонах предусмотрены специальные центры для приема определенных категорий просителей убежища, однако семьям и несовершеннолетним несопровождаемым лицам позволяется оставаться в жилище или в центре, занимаемом ими во время процедуры рассмотрения их ходатайства о предоставлении убежища. |
AI recommended that Finland reform asylum-determination procedures to ensure that no asylum-seeker can be expelled from the country until a final determination is made of their application for asylum, including of any appeals against initial refusals. |
МА рекомендовала Финляндии реформировать процедуру рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, с тем чтобы ни один проситель убежища не мог быть выслан из страны до вынесения окончательного решения по его ходатайству, в том числе в рамках обжалования первоначального отказа. |
Likewise, article 58.3 provides that if a request for asylum is not granted, the applicant may not be expelled or returned if such a measure entails risk for the pregnancy or for the mother's health. |
Аналогичным образом, статья 58.3 устанавливает, что в случае подачи прошения о предоставлении убежища и получения отказа возврат либо высылка не могут быть осуществлены, если это может представлять угрозу для плода или здоровья матери. |
Considerable efforts are made in the asylum determination process to ensure that the needs of vulnerable persons are adequately catered for at all stages in that process. |
В рамках процедуры рассмотрения вопроса о предоставлении убежища прилагаются значительные усилия по обеспечению надлежащего учета потребностей уязвимых лиц на всех этапах этой процедуры. |
This task cannot, of course, be undertaken until the asylum proceedings have been completed and there is no threat to the person's life or physical integrity in the State of origin. |
Следует напомнить в данном случае, что осуществление этой задачи может быть начато лишь после завершения процедуры рассмотрения вопроса о предоставлении убежища и при том условии, что ни жизни, ни физической неприкосновенности соответствующего лица не угрожает опасность в его государстве происхождения. |
Concerning Yogeswaran Narendran, Thirnagnam Thavandi and Mylvaganan Arwanan (ibid., para. 444), the Government stated that after their request for asylum had been rejected, it was decided not to admit them to the territory. |
В отношении Йогесварана Набендрана, Тирнагнама Таванди и Мильваганана Арванана (там же, пункт 444) правительство сообщило, что, поскольку их просьба о предоставлении убежища была отклонена, было принято решение отказать им в доступе на территорию страны. |
However, it is the Ministry of Justice that has the overall responsibility for the Immigration Act and procedures for dealing with applications for asylum, the main subjects that are being discussed between NOAS and the authorities. |
Вместе с тем общая ответственность за соблюдение закона об иммиграции и порядка рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, что является основным предметом обсуждения на встречах между представителями вышеупомянутой ассоциации и властей, возложена на министерство юстиции. |
The National Coordinator of Amnesty International USA pointed out that, unlike criminals, immigrants whose asylum claim has been denied have no constitutional rights and, in consequence, are not guaranteed a lawyer. |
Национальный координатор американского отделения организации "Международная амнистия" отметил, что, в отличие от уголовных преступников, иммигранты, которым было отказано в предоставлении убежища, лишены конституционных прав и, следовательно, не имеют возможности пользоваться услугами адвоката. |
The Committee had, however, received information that, following amendments to the Aliens Act, any application for asylum submitted by a person who was unable to produce official identification documents could be turned down. |
Комитет, со своей стороны, получил информацию о том, что в результате внесения изменений в закон об иностранцах стали неприемлемыми любые ходатайства о предоставлении убежища, представленные лицом, которое не может предъявить официального удостоверения личности. |
Supplementing the delegation's response to question 8 (Aliens Act of 1 April 2001) in its introductory statement, he said that under the previous procedure persons denied asylum had been permitted to lodge an objection and request reconsideration of their case. |
Дополняя ответ делегации на вопрос 8 (закон об иностранцах от 1 апреля 2001 года) во вступительном заявлении, он говорит, что в соответствии с прежним порядком лица, которым было отказано в предоставлении убежища, могли опротестовать это решение и требовать пересмотра дела. |
15.3 Counsel indicates that the complainant's asylum case remains pending before the Borgarting Regional Court and that the complainant has still not been afforded legal aid. |
15.3 Адвокат указывает, что дело о предоставлении убежища заявителю еще рассматривается Боргартингским региональным судом и что заявитель так и не получил юридической помощи. |
The Spanish authorities agreed to process the asylum claims of 10 Sri Lankans on board, who were transferred to the Canary Islands along with 25 others. |
Испанские власти согласились рассмотреть прошения о предоставлении убежища 10 граждан Шри-Ланки, находившихся на борту, которых наряду с 25 другими иммигрантами переправили на Канарские острова. |
In contrast, the number of new asylum requests continued to decrease, falling from 26,269 to 23,804 between 2006 and 2007. |
В то же время число новых прошений о предоставлении убежища продолжает снижаться. Так, в период с 2006 по 2007 год количество прошений сократилось с 26269 до 23804. |
In Cassabile detention centre, asylum-seekers were detained for up to five weeks before being given the chance to apply for asylum. |
В изоляторе, расположенном в деревне Касабиле, просителей убежища задерживали на срок до пяти недель, прежде чем те получали возможность подать прошение о предоставлении убежища. |
Resettling the almost 750,000 people who have sought asylum in the EU this year - still only 0.14% of the EU population - has thus become an existential crisis. |
В результате, переселение почти 750000 человек, которые подали в этом году просьбу о предоставлении убежища в ЕС, стало экзистенциальным кризисом, хотя это всего лишь 0,14% населения Евросоюза. |
Germany, recognizing that the Dublin system is untenable, has now decided to process all asylum applications from Syrians, regardless of where they crossed into the EU. |
Германия, признавая, что дублинская система несостоятельна, теперь решила обработать все заявления о предоставлении убежища от сирийцев, независимо от того, где они пересекли границу ЕС. |
Some 800,000 refugees are expected to enter Germany this year, whereas British Prime Minister David Cameron is making a fuss about fewer than 30,000 asylum applications and warning darkly about "swarms of people" crossing the North Sea. |
Прибытие около 800,000 беженцев ожидается в Германии в этом году, а в это время британский премьер-министр Дэвид Кэмерон волнуется из-за менее чем 30,000 просьб о предоставлении убежища и мрачно предупреждает о «толпах людей», которые пересекают Северное море. |
7.6 In general, counsel points out that misunderstandings often occur during interviews with asylum applicants, due to the fact that the applicants are exhausted from long journeys and traumatic experiences and are terrified by authorities. |
7.6 В целом адвокат указывает, что при проведении опросов лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, случаи неверного истолкования объяснений возникают довольно часто, поскольку просители бывают изнурены длительным переездом и испытывают шок от пережитого ими опыта, а также страх перед властями. |
Uzbekistan security forces have also exerted pressure on the families of people seeking asylum in neighbouring countries, sometimes paying for relatives to travel to these countries to convince the person in question to return "voluntarily". |
Службы безопасности Узбекистана также оказывают давление на семьи лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища в соседних странах, иногда даже оплачивая родственникам проезд в эти страны с тем, чтобы они убедили соответствующих лиц "добровольно" вернуться74. |
On an unspecified date, his whereabouts were established by the Azerbaijani authorities and he was made to serve. 2.2 The couple applied for asylum in Sweden on 8 September 2003, allegedly three days after they arrived. |
Наконец, местонахождение Р.А. было установлено, и его заставили служить в армии. 2.2 Супружеская пара подала ходатайство о предоставлении убежища в Швеции 8 сентября 2003 года, как утверждается, спустя три дня после приезда. |
In particular, the State party should expressly prohibit deportation to countries where there are substantial grounds for believing that the individuals to be deported would be in danger of being subjected to torture, and should establish an independent body to review asylum applications. |
Государству-участнику следует, в частности, ясно запретить высылку в страны, если существуют серьезные основания полагать, что высылаемым лицам там будет угрожать применение пыток, а также создать независимый орган по рассмотрению ходатайств о предоставлении убежища. |
6.3 The State party also declares that in the present case, the Appeal Commission confirmed the decision to reject asylum on the basis of the author's statements. |
6.3 Кроме того, государство-участник заявляет, что в данном случае Апелляционная комиссия по делам беженцев, основываясь на заявлениях автора, подтвердила решение относительно отклонения ходатайства о предоставлении убежища. |
In addition to the measures referred to in paragraph 2 (c), the Federal Office for Refugees prepares individual country analyses providing instructions on the processing of asylum applications from these countries. |
Помимо принятия мер, упомянутых в пункте 2, подпункт (c), Управление по делам беженцев проводит пострановой анализ, показывающий, как следует подходить к рассмотрению просьб о предоставлении убежища выходцам из тех или иных стран. |
Some of the individuals interviewed by the Group at Giurgiu had previously been detained in prison facilities in other parts of the country, after having sought asylum to prevent prosecution for illegal border-crossing. |
Некоторые из лиц, опрошенных членами Группы в Джурджу, ранее содержались в тюрьмах других районов страны после подачи ходатайства о предоставлении убежища, подаваемого в стремлении избежать наказания за незаконное пересечение границы. |
With its response, the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland enclosed statistics on asylum applications and initial determination decisions, broken down by location of application and nationality, for the year 1996. |
В приложении к своему ответу правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии привело статистические данные по ходатайствам о предоставлении убежища и о первоначальных решениях, касающихся определения их статуса, в разбивке по местам подачи ходатайств и гражданству заявителей за 1996 год. |