| Around 30,000 asylum applications were submitted in 2007. | Почти 30000 ходатайств о предоставлении убежища было подано в 2007 году. |
| Altogether 200 asylum requests have been registered. | На сегодняшний день зарегистрировано 200 ходатайств о предоставлении убежища. |
| There are, however, stricter guarantees for information drawn from asylum applications. | Вместе с тем существуют более строгие гарантии в отношении информации, полученной из заявлений о предоставлении убежища. |
| As regards asylum, JS3 invited Switzerland to order an independent analysis of its asylum law from a human rights perspective. | Что касается убежища, то авторы СП3 предложили Швейцарии организовать независимый анализ законодательства о предоставлении убежища с точки зрения соблюдения прав человека. |
| As the continent that received the most asylum requests, Europe must develop an effective asylum system. | Европа является континентом, который получает наибольшее число прошений о предоставлении убежища, и поэтому следует создать реальный европейский режим предоставления убежища. |
| Changes in asylum legislation were introduced to streamline the asylum process and to eliminate fraudulent claims, as it was widely believed that asylum applications were increasingly becoming a substitute for regular migration. | Широко распространенное мнение, согласно которому заявления о предоставлении убежища во все большей мере приходят на смену обычным формам миграции, привело к внесению изменений в законодательство, регламентирующее порядок предоставления убежища, в целях рационализации процесса предоставления убежища и искоренения практики подачи фальсифицированных заявок. |
| Asylum applications are assessed individually, objectively and impartially by qualified staff familiar with asylum law. | Заявления о предоставлении убежища рассматриваются в индивидуальном порядке, объективно и беспристрастно квалифицированным персоналом, знающим соответствующие применимые стандарты в области законодательства об убежище. |
| CoE-ECRI recommended San Marino establish a procedure for processing asylum applications and adjudicating asylum cases. | ЕКРН-СЕ рекомендовала Сан-Марино разработать процедуру рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и вынесения решений по делам о предоставлении убежища. |
| The legal requirements of the asylum law will also be met and asylum requests examined with due respect for the guarantees provided for by law. | Также будут соблюдаться правовые требования закона об убежище, а запросы о предоставлении убежища будут рассматриваться с соблюдением предусмотренных законом гарантий. |
| On June 2012, the asylum determination officers attended an intensive five-day course on profiling skills that aimed to assist them during the thorough asylum interviews. | В июне 2012 года сотрудники, участвующие в процессе принятия решений о предоставлении убежища, посетили пятидневные интенсивные курсы подготовки по составлению психологического портрета, что должно помочь им при проведении подробных собеседований с просителями убежища. |
| The authorities had granted asylum in only 32 of the 732 applications for asylum filed in 2012. | В 2012 году власти предоставили право на убежище только 32 лицам из 732 лиц, обратившихся с просьбой о предоставлении убежища. |
| Not many people had been granted asylum for the simple reason that not many had sought asylum in Latvia. | Убежище было предоставлено немногим по той простой причине, что с просьбой о предоставлении убежища в Латвии обращались не так много людей. |
| Firstly, an integrated asylum casework database has been developed to provide comprehensive casework and management information on asylum applications. | Во-первых, была разработана комплексная база данных, касающихся индивидуальных ходатайств о предоставлении убежища для обеспечения всесторонней информации о ходатайствах и порядке их рассмотрения. |
| The Article also stipulates the rights of refugees' next-of-kin to asylum in Iceland, and provides for the treatment of applications for asylum. | В статье закрепляется также право ближайших родственников беженцев на получение убежища в Исландии и устанавливается процедура рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
| Ms. Koursoumba (Cyprus) said that national law contained gender-specific asylum provisions and that women could be granted asylum in their own right. | Г-жа Курсумба (Кипр) говорит, что в национальном законодательстве имеются положения о предоставлении убежища по гендерным мотивам и что женщинам может быть предоставлено убежище на независимой основе. |
| Some delegations mentioned the efforts made by their Governments to streamline the consideration of asylum applications and ensure that only those persons granted asylum would stay. | Некоторые делегации упомянули об усилиях, предпринимаемых их правительствами для упорядочения рассмотрения заявлений о предоставлении убежища и обеспечения того, чтобы в их странах оставались только те лица, которым предоставляется убежище. |
| Both categories of refugees could claim the right to asylum unless another State was considered the country of first asylum. | Обе категории беженцев могут обратиться с просьбой о предоставлении убежища, если только какое-либо другое государство не рассматривается в качестве страны первого убежища. |
| In Europe, the number of persons filing applications for asylum has declined as more stringent rules determining who can apply for asylum have been adopted. | В Европе уменьшилось число лиц, подающих заявления о предоставлении убежища, поскольку были приняты более жесткие правила, определяющие круг лиц, имеющих право претендовать на убежище. |
| Article 5.6 of the law on asylum provides that in the aforementioned cases, even a request for asylum may be dismissed directly. | В статье 5.6 Закона об убежище определяется, что в вышеуказанных случаях даже просьба о предоставлении убежища может просто не быть принята к рассмотрению. |
| It is believed that stricter asylum policies across Europe in combination with fewer asylum applications being lodged are the main reasons for this decrease. | Считается, что более строгие правила предоставления убежища во всех странах Европы вместе с уменьшением числа заявлений о предоставлении убежища - главная причина такого снижения. |
| Noting that Greece mentioned the creation of an asylum office to fasten applications for asylum, Germany asked about the specific competences of that office. | Отметив, что Грецией упоминалось создание Управления по вопросам предоставления убежища для ускорения рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, Германия задала вопрос о конкретных компетенциях данного управления. |
| In Burundi, a new asylum law entered into force and the country's first asylum office was created. | В Бурунди вступил в силу новый закон о предоставлении убежища и был создан первый в стране орган, занимающийся этими вопросами. |
| In the assessment of such asylum applications, suspicions often arise regarding the sincerity and credibility of asylum claims. | При оценке подобных заявлений о предоставлении убежища зачастую возникают подозрения в отношении искренности и убедительности подобных заявлений. |
| 5.2 The complainant notes that, according to the State party's asylum law, a new asylum request must contain evidence that incidents which have occurred since the last asylum decision are relevant to the determination of a refugee status. | 5.2 Заявительница отмечает, что в соответствии с законодательством государства-участника о предоставлении убежища новое ходатайство об убежище должно содержать доказательства того, что инциденты, происшедшие после принятия последнего решения об убежище, имеют значение для определения статуса беженца. |
| With respect to the increase of asylum claims in some new member States on the EU external borders, there was a need for stronger burden sharing to assist States that still had fragile asylum systems and limited asylum capacity. | Что же касается увеличения числа просьб о предоставлении убежища, получаемых некоторыми новыми государствами-членами, расположенными на границах расширенного ЕС, очевидна необходимость в большей мере разделять это бремя в целях оказания содействия государствам, чьи системы предоставления убежища еще остаются хрупкими. |