| In accordance with international law and with its domestic legislation, the Republic of Djibouti takes all necessary precautions in considering requests for asylum on a case-by-case basis. | В соответствии с нормами международного права и своим внутренним законодательством Республика Джибути принимает все меры предосторожности при рассмотрении каждой просьбы о предоставлении убежища. |
| According to the petitioner, he returned to his home town, Jaffna, after his application for asylum had been refused by the German authorities. | Как утверждает заявитель, он вернулся в свой родной город Джафну после того, как его просьба о предоставлении убежища была отклонена германскими властями. |
| The current procedure applied in the EU and individual EU Member States as regards migration and asylum policy is monitored. | Проводится отслеживание процедуры, которая в настоящее время применяется в Европейском союзе и отдельных государствах - членах Европейского союза в области миграции и предоставлении убежища. |
| In regard to asylum-seekers, in 2002, 11,634 applications for asylum were received. | Что касается просителей убежища, то в 2002 году было подано 11634 ходатайства о предоставлении убежища. |
| In 2003 there had been only one case of refoulement, involving an Indian citizen whose application for asylum had been rejected. | В 2003 году имел место всего лишь один случай выдворения, затронувший гражданина Индии, чье ходатайство о предоставлении убежища было отклонено. |
| The Government reported that the Ministry of the Interior was preparing a new "road map on asylum and migration". | Правительство Турции сообщило, что в настоящее время министерство внутренних дел разрабатывает новые нормативные положения о предоставлении убежища и миграции. |
| The Committee is concerned at information that asylum-seekers from certain countries are prevented from requesting asylum at the border. | Комитет обеспокоен информацией о том, что просителям убежища из некоторых стран не разрешают подавать ходатайство о предоставлении убежища на границе. |
| The Board concluded that it could not accept either the author's statement or his wife's statement about their asylum motive. | Совет пришел к выводу, что он не может согласиться с утверждениями автора и его супруги по поводу мотивов, побудивших их просить о предоставлении убежища. |
| 2.2 In 1995, the complainant's older brother returned to India from Germany, where he had applied for asylum. | 2.2 В 1995 году старший брат заявителя возвратился в Индию из Германии, где он подал ходатайство о предоставлении убежища. |
| In order to strengthen legal security when dealing with asylum cases, the Aliens Act would be amended to replace the Aliens Appeals Board by administrative courts. | В целях укрепления правовой безопасности при рассмотрении дел о предоставлении убежища в Закон об иностранцах будут внесены поправки, касающиеся замены Апелляционной коллегии по делам иностранцев административными судами. |
| One delegation suggested that UNHCR should assist in reducing the backlog of asylum applications in these countries, as had been done in Costa Rica, El Salvador and Mexico. | Одна из делегаций высказалась в том смысле, что УВКБ ООН должно помочь в сокращении числа накопившихся ходатайств о предоставлении убежища в этих странах, как это делалось в Коста-Рике, Сальвадоре и Мексике. |
| From the 1990s onwards women have formed approximately one third of all refugees who apply for asylum in Ireland. | Начиная с 1990-х годов и в последующие годы женщины составляли примерно одну треть всех беженцев, обращавшихся с ходатайством о предоставлении убежища в Ирландии. |
| Statistical data on the granting of asylum (1999-2003) | Статистические данные о предоставлении убежища (1999-2003 годы) |
| The United Kingdom continues to assess asylum applications against the criteria set out in the 1951 United Nations Convention Relating to the Status of Refugees. | Соединенное Королевство продолжает оценивать обращения о предоставлении убежища согласно критериям, изложенным в Конвенции 1951 года о статусе беженцев Организации Объединенных Наций. |
| The majority of asylum applications came from asylum-seekers originating from Afghanistan, Colombia, Ethiopia, Myanmar and Zimbabwe. | Большинство заявлений о предоставлении убежища поступало от просителей убежища из Афганистана, Зимбабве, Колумбии, Мьянмы и Эфиопии. |
| An application for asylum, or for international protection, took immediate suspensive effect, lasting until the application was heard. | Просьба о предоставлении убежища или международной защиты имеет немедленное приостанавливающее действие, которое продолжается вплоть до рассмотрения этой просьбы. |
| A 2007 Presidential Decree sets the basis for the solution of a chronic problem, including for children who have not applied for asylum. | В Президентском указе 2007 года были заложены основы для решения этой хронической проблемы, в том числе для детей, не подавших заявления о предоставлении убежища. |
| In cases regarding applications for asylum the authorities have a statuatory obligation to cooperate with the UNHCR and can request information when necessary. | В случаях, касающихся ходатайств о предоставлении убежища, власти обязаны по закону сотрудничать с УВКБ ООН и могут в случае необходимости запрашивать у него информацию. |
| UNHCR recommended that Uganda ensure that the security screening of migrants would not negate requests for asylum by civilians who were in need of international protection. | УВКБ рекомендовало Уганде обеспечить, чтобы фильтрация мигрантов не препятствовала удовлетворению просьб о предоставлении убежища гражданским лицам, нуждающимся в международной защите. |
| At an unknown date, the authors re-entered the State party's territory and submitted a second application for asylum on 16 February 2009. | В неустановленное время авторы вновь проникли на территорию государства-участника и представили второе ходатайство о предоставлении убежища 16 февраля 2009 года. |
| A further violation of article 24 is claimed because rejecting his request for asylum or for a permit on humanitarian grounds is against his best interests as a minor. | Утверждается, что статья 24 была нарушена также потому, что отклонение его ходатайства о предоставлении убежища или о выдаче вида на жительство по гуманитарным соображениям противоречит принципу наилучшего обеспечения интересов малолетнего ребенка. |
| At the end of 2008, the Czech Republic accounted for a record 2.45% of asylum requests in Canada. | К концу 2008 года на граждан Чешской Республики приходилось 2,45% всех запросов о предоставлении убежища в Канаде. |
| More and more Somalis are lodging an asylum claim in Nairobi, straining protection and assistance capacity in the Kenyan capital. | Все большее число сомалийцев подают заявления о предоставлении убежища в Найроби, что ослабляет потенциал в плане защиты и оказания помощи в кенийской столице. |
| The United Kingdom Immigration Rules require consideration of the individual position and personal circumstances of every asylum applicant, including factors such as background, gender and age. | Иммиграционные правила Соединенного Королевства требуют рассмотрения особенностей положения и личных обстоятельств каждого подателя ходатайства о предоставлении убежища, включая такие аспекты, как происхождение, пол и возраст. |
| Action such as asking applicants to state their gender preference for the person who conducts their asylum interview is taken and accommodated as far as operationally possible. | Принимаются меры для выяснения у заявителей, лицо какого пола они предпочитают видеть в качестве человека, проводящего интервью для принятия решения о предоставлении убежища, и эти просьбы удовлетворяются, если это организационно возможно. |