This includes providing legal and technical advice to the new Asylum Service; maintaining support to the appeal backlog committees; and building on improvements in detention at entry points. |
Это включает в себя оказание правовой и технической консультативной помощи Службе по предоставлению убежища; оказание поддержки комитетам по рассмотрению накопившихся апелляций на отказы в предоставлении убежища; и дальнейшее улучшение условий содержания под стражей в пунктах въезда. |
Asylum claims made by women may be based on any of the grounds in the 1951 Convention, but they may also be based on gender-related forms of persecution. |
Подавая заявления о предоставлении убежища, женщины могут ссылаться на любые основания, предусмотренные в Конвенции 1951 года, а также на различные формы притеснений по признаку пола. |
This Law, together with the Asylum Law, which entered into force on 1 September 2002, covers all issues related to the residence and movement of foreigners in the country, as well as issues concerning expulsion. |
Этот закон совместно с законом о предоставлении убежища, который вступил в силу 1 сентября 2002 года, охватывает все вопросы, связанные с проживанием и передвижением иностранцев в стране, а также вопросы, касающиеся выдворения. |
In this respect, the Committee regrets the change in the legislative framework resulting from the last reform of the Asylum Law and Aliens Police Act, which entered into force on 1 January 2006. |
В этой связи Комитет выражает сожаление в связи с изменениями правовых рамок, произошедшими в результате последней реформы Закона о предоставлении убежища и Закона о помещении под стражу иностранцев полицией, вступившего в силу 1 января 2006 года. |
The Asylum Law has been prepared in accordance with international conventions and with the accepted and recognized standards in this field according to the concept that it forms an integral part of the recently adopted Asylum Law of the State Union of Serbia and Montenegro. |
Закон о предоставлении убежища был подготовлен в соответствии с международными конвенциями и принятыми и признанными стандартами в этой области, исходя из того, что он составляет неотъемлемую часть принятого недавно закона о предоставлении убежища Государственного сообщества Сербии и Черногории. |
For those enjoying the refugee status under the internationally recognised norms and national legislation, Bosnia and Herzegovina has secured the rights deriving from the Refugee Convention from 1951 and the Law on Movement and Stay of Foreign Nationals and Asylum. |
Лицам, имеющим статус беженцев в соответствии с международно-признанными нормами и национальным законодательством, Босния и Герцеговина обеспечивает права, вытекающие из Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Закона о передвижении и проживании иностранных граждан и предоставлении убежища. |
(c) Amendment to the Law on Asylum and Refugees providing a mechanism for the refugee status determination procedure, 2007 |
с) внесение поправок в Закон о предоставлении убежища и беженцах в целях механизма определения статуса беженца в 2007 году; |
UNCT noted that since it adopted the Law on Asylum and took over refugee status determination from UNHCR in 2008, the Government had yet to recognize a single refugee under the new Law. |
СГООН отметила, что со времени принятия Закона о предоставлении убежища и принятия на себя от УВКБ в 2008 году функций определения статуса беженцев правительство пока не признало статус беженца ни за одним просителем убежища на основании этого нового закона. |
CAT recommended the amendment of the Asylum Act and the Federal Act on Foreign Nationals to ensure that expulsion proceedings complied with CAT provisions against non-refoulement; and to allow appeals against, and the suspension of, expulsion orders. |
КПП рекомендовал внести изменения в Закон о предоставлении убежища и Федеральный закон об иностранных гражданах, чтобы обеспечить соответствие процедуры высылки положениям КПП, направленным против принудительного возвращения; а также предоставить возможность подавать имеющую приостанавливающее действие апелляцию на решение о высылке. |
The State party should urgently adopt the necessary measures, especially of a legal nature, to put in practice the new Law on Asylum to protect the rights of asylum-seekers and persons seeking refugee status. |
Государству-участнику надлежит в срочном порядке принять необходимые меры, особенно юридического характера, для того чтобы осуществить на практике новый Закон о предоставлении убежища в целях защиты прав просителей убежища и лиц, ходатайствующих о предоставлении им статуса беженца. |
Art. 81 (1) of the Timorese Immigration and Asylum Act (Law 09/2003) states that: |
Статья 81 (1) тиморского Закона об иммиграции и предоставлении убежища (Закон 09/2003) гласит: |
Trafficking of children is prohibited by Art. 81 (3) of the Immigration and Asylum Act 2003 which criminalizes 'the mere transportation, recruitment, lodging or keeping' of children under the age of 18 for the purposes of trafficking. |
Торговля детьми запрещена статьей 81 (3) Закона об иммиграции и предоставлении убежища 2003 года, в которой "одна лишь перевозка, вербовка, размещение или удержание" детей в возрасте до 18 лет в целях торговли людьми признается уголовной наказуемым деянием. |
With regard to the adopted Law on Asylum, the delegation referred to the forthcoming construction of a centre for asylum-seekers, and that, in November 2008, the Government adopted a draft law on foreigners, harmonized with the Schengen agreement. |
В связи с принятым Законом о предоставлении убежища делегация упомянула о предстоящем начале строительства центра для лиц, просящих убежища, и о принятии правительством в ноябре 2008 года законопроекта об иностранцах, положения которого согласованы с Шенгенским соглашением. |
Where circumstances allow, the status of these individuals will be determined in accordance with the provisions of the Law on Asylum, the Law on Citizenship and the Law on Foreign Nationals. |
Если позволят обстоятельства, статус этих лиц будет определяться в соответствии с положениями Закона о предоставлении убежища, Закона о гражданстве и Закона об иностранных гражданах. |
The legal framework for the migration policy is regulated by the Aliens Act, which lays down the conditions for the entry, movement, stay and work of aliens in the territory of the Republic of Croatia, and by the Asylum Act. |
Правовая база для миграционной политики регулируется Законом об иностранцах, в котором закреплены условия въезда, передвижения, пребывания и работы иностранцев на территории Республики Хорватии, а также Законом о предоставлении убежища. |
UNHCR noted that the lack of an implementing decree for the Asylum Law, due in 2010, implied that relevant aspects of the Law, the detailed regulation of which had been left to the implementing decree, remained largely unregulated. |
УВКБ отметило, что отсутствие указа о применении Закона о предоставлении убежища, подлежавшего принятию в 2010 году, означало, что соответствующие аспекты Закона, подробное регулирование которых было отложено до принятия указа о применении, так и не были в значительной степени регламентированы. |
In early April, in accordance with the Immigration and Asylum Law, PNTL had conducted an immigration operation at the mosque and had concluded that the group was residing in the country illegally. |
В начале апреля в соответствии с законом об иммиграции и предоставлении убежища НПТЛ провела в мечети операцию по решению вопросов иммиграции и пришла к заключению, что эта группа находится в стране незаконно. |
The changes in the Immigration Rules made under the Immigration Act 1971 (HC 725), which accompanied the introduction of the Asylum and Immigration Appeals Act 1993, make specific provision for dealing with unaccompanied children. |
Изменения, внесенные в иммиграционные правила на основании Закона об иммиграции 1971 (НС 725), в связи с введением в действие Закона о предоставлении убежища и иммиграции 1993 года содержат конкретное положение, регламентирующее обращение с несопровождаемыми детьми. |
More explicitly, section 11 of the Immigration and Asylum Act explicitly restricts: foreign national engagement in activities of a political nature; direct or indirect interference in State affairs; and organization or participation in demonstrations, processions and rallies and in meetings of a political nature. |
Подробнее этот вопрос регламентируется статьей 11 Закона об иммиграции и предоставлении убежища, в которой ограничиваются: участие иностранных граждан в деятельности политического характера; прямое и косвенное вмешательство в государственные дела; а также организация демонстраций, шествий, митингов и собраний политического характера и участие в них. |
The Committee takes note of the Asylum Bill, prepared with the assistance of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, which establishes a national commission for refugees with the authority to provide refugees and asylum-seekers with legal and administrative protection. |
Комитет принимает к сведению проект национального закона о предоставлении убежища, разработанный при техническом содействии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, в соответствии с которым создается Национальная комиссия по делам беженцев, уполномоченная осуществлять юридическую и административную защиту беженцев и просителей убежища. |
Article 102 of the Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum defines the execution of the decision placing an alien under supervision and the duration of supervision. |
Статья 102 Закона о передвижении и пребывании в стране иностранцев и о предоставлении убежища определяет порядок исполнения решения о взятии иностранца под надзор и сроки его содержания под надзором. |
Asylum applications are considered by two independent statutory agencies, namely the Office of the Refugee Applications Commissioner at first instance and the Refugee Appeals Tribunal on appeal. |
Прошения о предоставлении убежища рассматриваются двумя независимыми инстанциями, созданными в соответствии с законом, а именно Канцелярией Уполномоченного по рассмотрению ходатайств о предоставлении статуса беженца, в качестве первой инстанции, и Трибуналом по рассмотрению апелляций в вопросах предоставления статуса беженца. |
The expulsion procedure of aliens in Bosnia and Herzegovina is prescribed by the Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum, which was adopted by the Parliamentary Assembly of Bosnia and Herzegovina on 16 April 2008. |
Процедура высылки иностранцев в Боснии и Герцеговине устанавливается Законом о передвижении и пребывании в стране иностранцев и о предоставлении убежища, который был принят Парламентской ассамблеей Боснии и Герцеговины 16 апреля 2008 года. |
In this sense, the Law on the Movement and Stay of Aliens and Asylum, which entered into force on 14 October 2003, regulates conditions and procedures for aliens to enter and stay in the country. |
В этой связи Закон о передвижении и пребывании в стране иностранцев и о предоставлении убежища, вступивший в силу 14 октября 2003 года, регулирует условия и порядок въезда и пребывания в стране иностранцев. |
Consequently, the applications were rejected on 14 August 2003 and the complainant and her husband were ordered to leave the country by 9 October 2003. 2.3 On 11 September 2003, the complainant and her husband appealed to the Swiss Asylum Review Board. |
Поэтому 14 августа 2003 года их ходатайства были отклонены, а заявительнице и ее мужу было предписано покинуть страну к 9 октября 2003 года. 2.3 11 сентября 2003 года заявительница и ее муж подали апелляцию в Швейцарскую апелляционную комиссию по делам о предоставлении убежища. |